martedì 18 luglio 2017

Cene storiche a Belgrado!

Par cui che al crôt che chei di Contecurte a stedin cu lis mans in man, ve chi, che alc si met dongje simpri, par esempli une cene storiche in chel di Begrât, par cui che al à gust di vignî a dâ un cuc, sintî cualchi toc par furlan e a mangjâ e bevi ben.



venerdì 14 luglio 2017

Poetis si nas, no si devente



Cui pensavial mai di vê a ce fâ cu la poesie a la me etât! Al è stât chel sacravolt di Nelo Malisan ch'a mi à stiçât, fevelantmi di un concors inmaneât dal comun di Basilian, ch'al varès premiadis lis primis trê oparis cualificadis di une jurie a pueste. Ven a stai lis oparis a podevin jessi sedi in prose sedi in poesie, voltadis dal talian al furlan. Po ben o ai provât a voltâ in marilenghe furlane, cence rispietâ ni rime ni metriche, il plui biel sonet di ***. O speri che il grant poete no si rivolti tal so Sepulcri. No covente dî ch'a no ai mandât indenant nuie a Basilian, parcè che se o vês cirût di ubidì aes regulis dal sonet, rime e metriche, al sarès vignût fûr un pastiel di fâ tramâ. No che cussì come ch'al è al sedi tant miôr, ma almancul i miei amis contecurtârs no mi tiraran i pomodoros.

Bepi Zefon




A la sere 


Forsit parcè che al cidinôr signestri 
Tu someis cetant, tu mi rivis ben cjare 
O sere! Sedi cuant ti riverissin legris 
Lis nulis e i aiarins cuiets d’Istât, 

Sedi cuant che dal aiar di nêf stiçât 
Lungjis scuretâts al mont tu puartis. 
Tu rivis simpri bramade, e i plui scuindûts 
Trois dal gno cûr in mût lizêr tu strenzis. 

Tu lassis scjampâ i miei pinsîrs su lis olmis 
Ch'a van tal nuie eterni; e intant al cor vie 
Chest timp carogne e cun lui lis sdrumis 

di rognis ch'a mal fasin ingropâ dentri di me 
E biel ch'o cjali a la tô pâs, al duar cidin 
chel bruseghin di vuere che dentri mi rosee.

di ... induvinait voaltris contecurtârs 



lunedì 10 luglio 2017

I laris di Midun


Mê none Mariute e jere une vecjute gobe e piçulute, tant magruline propit scarmuline, ma e veve un sintiment,  une luciditât di ment, che no 'nd jere tantis di chê fate. Tantis son lis contis che a nô fruts nus à fatis, ma chê, che plui dispès mi torne in ment e je chê dai "I laris di Midun".
Intal palaç di siôr Checo, cuant che ducj a durmivin, e la gnot jere ben fonde e il scûr al paronave su lis cjasis e sui curtii, la massarie, che e durmive intune cjamarute dongje di chê dal paron, si è disveade. I pareve di vê sintût un rumôr, mieze indurmidide no rivave a capì, ce che al podeve sei stât, un moment dopo e veve sintût un toc tal barcon. Si è jevade e je lade a cucâ par une sfrese, e a viodût che e jere poiade une scjale, propit tal so barcon. Il cûr i bateve tant fuart che i tucave fin tal sintiment e i pareve che i scjampàs fûr dal casselot.
Di corse e je scjampade in sçjampinele, par une puartute scuendude di une tende, che e puartave ta lis scjalis par lâ sul granâr.
Intant i laris, rivâts a vierzi il barcon, a jerin jentrâts inta la sô cjamare. Un dai amigos al viôt che il jet al jere disfat, poiade une man parsore i bleons, al à dit al so compari "il jet al è ancjemò cjalt, a je a pene scjampade". Je bastade une cjalade, son partîts come dôs saetis jù pes scjalis. La massarie intant rivade sul granâr cun dut il flât che e rivave a burî fûr e a tacât a clamâ aiut e aevosave " Aiût coreit aiût son i laris, son i laris". 
Dute la int dal paîs fûr par la strade, aromai il curtîl di siôr Checo al jere plen di int come in place il dì dal perdon. Un al è lât a sunâ la cjampane a muart come cuant che al jere un fûc. Intant i laris jerin jentrâts un a la volte par un bûs, e cussì un a la volte a jerin tornâts fûr. Intal curtîl e jere dute une confusion: cuatri di lôr cun forcjis e bastons son lâts sù di corse sul granâr, ma là sù jere dome la massarie a pene che ju a vedûts ur à dite "ce vignîso a fâ achì i laris son tal curtîl!" 
Jere dut une baldorie e insiemit cu la int dal paîs, e jere ancje int foreste, vignude di Midun cu la carete che e jere passade pal pais par la al marcjât, cussì la contavin, chei invezit jerin i laris, che lats fûr pal bûs, fat il zîr dal paîs si univin a la int che a leve a viodi. Se a fossin lâts a cjalâ te rimesse, cualchi lari lu varessin cjatât, parcè che i voleve un pôc di timp par rivà a lâ fûr ducj a la svelte par chêl bûs che e jerin jentrâts!
di Plume di ingjustri

martedì 4 luglio 2017

Checo Mat



Intun paîs dal Friûl di mieç al viveve Checo; al jere un pôc stramp e par chest al jere miôr cognossût come Checo mat.
Nol jere trist e ogni tant ancje al lavorave come sblancjin, ma al jere une vore puartât pal butilion e cussì dispès al tacave un lavôr e no lu puartave a fin. Cuant che la int si è stufade di dâi un acont e no viodi a finî il lavôr, e à dismetût di clamâlu.
Cussì in cjase sô la miserie e faseve di parone, ma dut câs la sô femine che e jere inmò biele e prosperose e spesseave a fâ fruts. No si sa ben se a jerin ducj di Checo o di cualchi benefatôr, che al leve a cjatâle cuntune sporte di verdure o cun cualchi salam.
Checo nol faseve câs e al cjapave dut ce che la providence i mandave.
Ven a stâi che une dì Checo al veve di puartâ i fruts, chei plui granduts, a cjatâ une agne che, pûr di viodiju i veve prometût un pocjis di patatis. Cussì 'nt cjarie un trê sul cjaruç che al jere simpri peât daûr de moto e che i siervive par puartâ i bidons di colôr o i lens pal spolert, che al leve a fâ dulà che si cjatavin, cence domandâ il permès al paron. 
Sô agne e steve intun paîs a cinc chilometris e la strade e jere asfaltade, ma ancje plene di busis.
Checo al veve une vuide une vore vivarose, come il so solit, e se al jere ancje un pôc bevucjât po nol faseve nancje i stops. Po ben, rivât a cjase di sô agne al ferme la moto e si zire par tirâ jù i fruts dal cjaruç.
“Orpo!” i scjampe, “No 'nd vevio cjariâts trê?”. Sul cjaruç a 'nd jere nome un. “Forsit ju ai pierdûts pe strade!” al pense. Al zire la moto e al torne indaûr, corint come un sfolmenât.
Fat cualchi chilometri, di lontan al viôt sentâts sul asfalt in mieç de strade i doi fruts, trancuîi come papis e che a riduçavin come nuie fos sucedût.
Checo nol stâ tant a fâsi scrupui par pericul che a vevin riscjât i fruts, ju cjame sù e al torne di buride là di sô agne che ju spiete su la puarte di cjase, cul sac di patatis.
Checo nol à plui pierdût i fruts pe strade; di chê volte ju à simpri peats cul filistrin.
di Pauli Jacuss

martedì 27 giugno 2017

Ancje jo sul palc (intal me piçul)...


Une gnot barbare a rondolâmi intal liet, cence rivâ a cjapâ sium... sintî le musiche dal ronceament dal gno om, zirâmi planc par no sveâlu e tal ultin de torture aes cinc di matine mi soi jevade sù e o ai scrit cul ordenadôr un alc par dii graciis a lis mestris dal asîl pal ben che i àn volût al nestri nevodut par scuasi dut l'an dulinvie che al è lât a scuele.
Cun fature e un pocje di pôre de sô rispueste i ai lete le robe a Odillo, i ai dite di volê dâle a lis mestris intal spetaculut che a faressin fât di li a pôc.
Une corse sbalsamade fin inte sale de parochie e po ben, vemi alì disore des breis dal palc, la muse in bore, no di sigûr dute a plomp cu la petenadure o cul sbelet.
Cul cûr e cu le vôs che e tremave o ai scomençât.

Un segn di ridi ogni matine, pal frutin o pe frutute plui in crisi ancje un abraç consolatori dal distac de mame, dal pari, de none o dal nono: par ognidun un benvignût personâl.
A 'nd è un che al conte il cemût che intun smursiel a si à fat une vuadule no di pôc e a si disarès ch'al è un atôr denant di un public prestigjôs che di plui no 'nd è, ven a stâi la sô mestre.
Tu puedis ancje viodi il svant di une frutute denant dai compliments par lis scarputis gnovis di pache, "trendy" a disin par television, che i fas la sô mestre!
Vôs, musutis, lagrimis suiadis cu la maniute dal grumâl come se al fos un façolet, nasuts cui pavêrs ancje a colôrs (None Barbara snacai!), par duçj une cjalade d'amôr.
A no 'nd è avonde volums e libris par contâ il gracie che ducj nô us disin pal sintiment e la passion che o metês inte vuestre profession.
Chescj a son i prins pas dai nestris piçui, jentrade e confront inte comunitât. Passuts prin incierts e po dopo dilunc vie simpri plui sigûrs, scomençant dal nît de infanzie, daspò le prime classe dai piçui, dai mezans e tal ultin dai grancj. 
Cressite di par di sot dai vôi atents ancje a viodi la sfumadure de personalitâts a vignî, ma ancje a bonâ lis barufutis nassudis sot de ombrene dal vecjo tei, pensant che la mestre no ju viodedi. E invezit a si sint jenfri tantis vosutis le vôs de mestre che e vose: "Ou, atents voaltris doi, daûr dal tei, jo us viôt tant ben che mai, o ves di finîle di sburtâsi.
Mil e mil senis ancje di ridi, come fii che a puedin someâ a la coltre di Linus, cuside cun dolcece e amôr, cence contâ po dal bonissim insegnament di scuele!
Mil e miliârs di fii di cheste cuviertute che ju fasin sintî volûts ben, lis nestris creaturis! E par dut chest, o vin agrât a voaltris, super mestris dal nestri asîl!!!
Graciis de bande di none Barbara, nono Odillo, maris e paris dai nestris fruts !!

Finût di lei no ai sintût a bati lis mans, dome un cisicâ inta la sale, o soi lade dongje di une amie e le ai viodude cu lis lagrimis intai vôi, ma o soi svolade vie in biciclete a cjase, par jessi di peraule cun Odillo. Le matine dopo mi àn dite che a ‘nd jerin tancj che se no vaìvin a si soflavin il nâs!
di Barbara Battel

giovedì 15 giugno 2017

A ôr de scjale..


Za da timp Abêl al viveve tal prin plan de cjase dai paris. A voltis, sentât su la carocele, al rivave a ôr de scjale, al cjalave parsot, e di bot cun fastidi al zirave tornant indaûr.
Al ricuardave che zornade che i veve cambiât la vite, e di spes al pensave che nol doveve vêi molât il volant al amì, lu cognosseve come un amant des sfidis, ma aromai no si podeve fâ altri. In chê sere al veve fat lis scjalis come tantis altris voltis, al veve viert la puarte, un cîl neri come l’ingjustri cuviert di stelis cimiotis lu spietave, la gnot sabidine e prometeve ben, al jemplà i polmons cul so aiar fin.
Parcade a sotet al viodè la sô machine rosse metalizade, al saveve che jê e jere li e ancje al saveve che lu spietave. Al jere stât un regâl di so pari, un premi si po dî, par jessisi laureât tant zovin, al veve dut chel che si po imagjinâsi devant di se, zoventût, savê e cuant altri. Cidin si svicinà ae machine, jê, come une sensibile inamorade e tremà impiant i lusôrs dantji il benvignût.
Si sentà, le cjareçà, al metè lis mans sore il volant, al jere seneôs di mostrâ a ducj la sô biele rosse. La gnot, la serade e i siei amîs lu spietavin in discoteche, lis musichis stuzighinis a saressin stadis lis protagonistis de serade, e a varessin puartât i sens al parossisim...
Tal doman lis testadis dai gjornâi de domenie a ripuartavin:
“Tragjic incident te crosere che puarte in autostrade. Une machine rosse metalizade tal cjapâ la curve a alte velocitât e sfondà il parepet, colant disot. Un dai ocupants al è ricoverât in prognosi risiervade, ma purtrop chel altri... I carabinîrs a son daûr a indagâ...”
Tantis voltis Abêl, sentât su la carocele, al rivave a ôr de scjale, al cjalave parsot, e di bot cun fastidi al zirave tornant indaûr. Ma une sere si decidè, si fermà, cun la man drete al movè la manuele metintle in pont muart, al sierà i voi concentrantsi, daspò di curts moments si alçà sù, il pît diestri al tastà il prin scjalin e cence esitazion lu frontà, un a un chei altris a vignirin bessoi e al fasè lis scjalis come tantis altris voltis... Al rivâ dabàs, si zirà cjalant disore...
Si viodè sentât te carocele a ôr de scjale, cui braçs a pendolón e i voi sierâts. Al pareve che al stes durmint.
di Galliano di Buenos Aires

lunedì 12 giugno 2017

Miôr poiâle in scrufuiut

Puar Pieri al jere plui di un mês che nol rivave a svuedâsi i budiei. Panze sglonfe e di là dentri, nancje a murȋ, nol jesseve un flât.
“O soi come puare mê agne Marie", si diseve, "ancje jê di chê bande, si è, e no di pôc, lambicade. Ma a pensâle ben, jê un rimedi lu veve cjatȃt cu lis urtiis. Mi visi ben che lis mangiave e cence urtiâsi la lenghe parsin cul lidric." 
E pensant a sô agne, viodût daspò che ducj i velens che i veve dât il so miedi, che invezit di fâlu cagâ, oltri che suiai la bocje i pareve che i stropassin di plui la buse là sot, Pieri nol à spietât un moment, ancje parcè che i someave che la sô panze di un moment a chel altri e sclopàs.
Cussì cence stâ a cincuantâle, al è lât tal ort cuntun pậr di fuarpis e un zeiut. Rivật denant di chês plantis, forsit parcè che sbrissật te jerbe strafonde cul agaçon al è colật dentri cun dut il cuarp intune cise propit plene di urtiis. Biật, a viodilu urtiật dai pȋts ai cjavei e ros come un pevaron al faseve dûl. Mancul mâl che il so zeiut al à podût jemplalu subit di chês plantis di urticaciis.
Tornât a cjase, cheste volte cu lis manecis, dopo vâlis ben lavadis e metudis te cite si è preparade la sô prime mignestre cul brût di urtiis. Infin, come che faseve sô agne, cu lis fueis, dopo vêlis cuinçadis, lis à mangjadis cul lidric. E cussì Pieri al è lât indenant par plui di une setemane a mignestre, pan e urtiis. 
Ma lu stes la sô panze e jere simpri plui sglonfe.
“O scuen continuà a mangjâlis ancjemò a di lunc, al vûl il so timp par che si comedin i budiei” si diseve.
Ma considerât che chês dal so ort a jerin finidis al è partît cuntun grant sac pes campagnis.
A pene rivât, jenfri un cjaveçâl denant di un cjamp di blave al cjate Merindo che distirât tal fresc che al faseve la sô biele polsade.
“Ce fâstu ca?" i domande chel om a pene acuart de sô presince.
"Merindo o soi vignût di chestis bandis par cjapâ sù un sac di urtiis" e in pocjis peraulis i à contade la sô disgracie.
Merindo dopo vêlu scoltât nol à spietât un moment.
“O ài juste la medisine par te..., ven cun me..." i à rispuindût.
E in cuatri e cuatri vot ducj i doi a son jentrâts jenfri il cjamp de blave.
"Cumò" al à tacât Merindo, "tire jù i bregons e metiti in scrufuiât, daspò tu âs di fracâ il stomi su lis gjambis fin a sintî ch'a sburtin ancje i zenoi. Tu âs di tornâ a cagâ come cuant che a jerin fruts, e no sentât come fasin ducj".
Pieri nol à spietât un moment e subit dopo pata - tum patum - pata -tam, al someave che in chel cjamp di blave a fos tacade la vuere, ancje parcè che un cuatri cumieris plui indenant Merindo si jere scrufuiât ancje lui par disvuedâ i siei budiel. Par dutis chês sclopetadis a jere rivade la vuardie venatorie, sigûr di cjatâ une clape di braconîrs.
Pieri finalmentri, svuedât i budiei al jere content come une Pasche, ma no dome lui. Ancje il paron di chel cjamp che in chel al an al veve cjapât su doi cuintâl di blave in plui. Sfidi, Pieri di in chê dì nol à mancjât une sole zornade di fâ la sô biele cagade in chel cjamp di blave.
di Nello Malisano

venerdì 9 giugno 2017

La Diaule

Aromai a jerin ae fin de serade, e chê bestie che a jere sot de loze, là jù in fonts dal curtîl, e cresseve simpri di plui.
Tal imprin ducj chei pôc esperts in materie di cjace no varessin rivât a capî ce che al sarès deventât dut chel berdei di spai e di bachetis. E cussì a jere ancje par me, e nissun, ni Carlo ni Benito, a volevin contâmi ce che e sarès deventade chê tele di rai che ur dave tant lavôr. A pene che a jerin rivâts sot de androne prime di jessi fûr tal curtîl, Benito mi disè di lâ a viodi se al è jevât il Bonomi, (cussì a clamavin gno pari) "ma viôt di no disi che o sin a pene rivâts. Se no nol jeve ancjemò".
"I plâs masse stâ dongje de femine" al zontâ Carlut. 
Une biele dì, finît di peâ bachetis e di tirâ spai, i doi zovenots mi disin: "Cumò a podìn contâti ce robe che e je cheste chi, che aromai o sin ae fin e o vin dome di onzile cul visc" 
Benito che al jere il plui in etât dai doi, al dîs: "Bonomi, vino di fidâsi a contâi a to fi".
Gno pari si zire viers di me e mi dîs: "Viôt mo, il gno frut, di no stâ lâ a contâi a di nissun ce robe che o vin fate".
E jo, dut seneôs di savê ce robe che e jere, o 'nd ai fats milante zuraments, pûr di rivâ a savê di ce che si tratave. E alore gno pari mi conte e mi dîs :"Chest chi al è un strument che al è proibît di doprâ. Se ti viôt cualchidun che le à cun te, al pues ancje denunciâti a la vuardie comunâl. Cheste chi, intun paîs je cognossude cul non di Diaule. Di cualchi altri paîs lu clamin l'ombrelon cul palon. In pratiche a è une ombrene par cjapâ passaris, cuant che al è il moment just si alce la Diaule parsore dai arbui cu la lûs impiade tal mieç, dopo un al fâs rumôr cussì che i ucieluts si disvein e ancjemò ducj sturnîts par cirî di scjampâ, e svolin viers la lûs cussì a restin tacâts tal visc". 
Daspò che al ere passât un mês e la Diaule pronte e onzude par benon cul visc, une sere a rivin i doi zovenots e Benito i disè a gno pari "Bonomi usgnot a è la sere juste par jemplâ la gabie di passaris." 
"Sperin che sei cussì, ma no si pues sei simpri sigûrs".
Jo o eri cu lis orelis tiradis par no pierdi nancje une peraule e o vevi tacât a fâ lis suplichis cun gno pari par convincilu a puartâmi cun lôr, ma il gjat e la volp no volevin che o fos lât ancje jo, ma no cognossevin la mê fuarce di volontât. A fuarce di vaî, preâ e suplicâ, ancje jo a sarès stât un de compagnie, cul compit di puartâ la gabie cu la prede. 
Prime tape, dongje la gleseute di San Zuan, e al jere un biel botin e jo dut braurôs, o scjassavi la gabie par sintî a svoletâ. Seconde tape, dongje il cimitieri, culì se e fos stât lusôr a varessin viodût la pôre che a coreve pe mê muse. Par mê fortune, dopo a si sin slontanâts dal cimitieri e ancje la pôre a je sparide. L'orloi dal cjampanili al bateve miezegnot, cuant che a sin tornâts in tal paîs. Benito, dut content al disè: "Bonomi âstu viodût che a jê lade come che disevi jo, la gabie dovarès jessi plene!" In chel jo torni in mê e o provi a scjassâ la gabie ma mi pareve che no pesave nuie. Cuant che o sin rivâts sot de lûs a vegnin ducj dongje di mê e Carlut al dîs "La gabie a je vueide e la puartele spalancade."
Intun lamp jo o vevi i sudôrs de muart, che no son nancje passâts par dongje de pôre provade dongje dal cimitieri. Gno pari dopo vêmi difindût cemût che al podeve, al à fate le muse di rabiôs, e mi a dit "Cumò tu talpinis svelt a durmî e no stân ancje insumiâti di tornâ a cjace cun noaltris. Ta chê sere, invezit, jo mi soi insumiât cui muarts, cu lis fantasimis, cui orcui E no ai durmît, dute la gnot, zire mo di ca mo di là, dopo di chê volte no ai cirût plui di deventâ un fantat o un om, ma ai capît che i fruts an di zuiâ cui fruts.
di Plume di Ingjustri



martedì 30 maggio 2017

Un brut mâl


Chel mâl che di un pieç lu fruçave al veve ridot Gjildo, âstu presint chei cjans che ogni tant si viodin pes stradis che non mangjin cui sa di tropis zornadis? Cussì al jere lui. Sec come un stec, cu la muse tirade, i voi vierts, sì e no par chel tant che i bastave par cjalâ indulà meti i pîts. Il miedi che lu veve visitât la ultimi volte i veve sentenziât che nol veve nissune malatie che lu copàs in curt, ma che lu stes no jere cidele par podê vuarîle. Al jere malât ta anime o miôr tal spirt. Lu lambicave un di chei mâi modernis che il miedi i veve dât un non pardabon curiôs: anomie. Cheste a jere stade la sentence di chel dotôr. Un non intrigôs, che Gjildo, dome a sintîlu nomenâ i jere mancjât il flât. Ce sacrament jerial che lu roseave dentri, e che i meteve tal spirt tante malinconie e voie di murì? Di ce si tratavial, ce bestie jerie, jerial striât come che e diseve sô mari ? Nissune bestie, e tant mancul un striament.
Gjido, te vite, al jere un om, fortunât, stimât e ben volût tal paîs. Vere... vedran, ma cun sô mari ancjemò vive e plene di salût.
La sô disgracie e jere che nol saveve plui cui che al jere. Insome, un om cence ricuarts, une storie, la sô, che se jere dismenteade, tant di no savê contâle: lis conseguenceis de sô malatie.
E magari cussì no, no podeve che jessi cussì. A pene fantat al veve dismenteade la sô prime lenghe: la fevelade che fin di piçul i veve insegnât puare sô none, soredut cu lis flabis che i contave prime d’indurmidîlu. Di cuant che al veve tacât a lâ a scuele in citât e subit dopo tacât a morosâ cuntune fantate che fevelave dome par talian, no le doprave plui, cu la gjonde di sô mari e so pari, convints che la lenghe dai lôr vielis e fos la lenghe dai pitocs e che al jere miôr che lui no la fevelàs. Cussì planc planc, s'e jere dismenteade. Leile? Nancje fevelâ. E dut ancje parcè che finidis lis scuelis, al jere lât a vore lì che ducj a fevelavin par talian o lenghis forestis. 
Pierdude la sô lenghe, cu lis gnovis modis al veve dismenteadis ancje lis vecjis tradizions. Adiriture al veve cambiât il so non. Par sintîsi moderni si faseve clamâ Jay. No si visave plui de sô infanzie: i agns dal dopo vuere indulà che come un zupet al saltuçave tai curtîi; de miserie di chei timps; dai siei prins amôrs; dai toglâts indulà che sot di une cotulis al à fat i prins pecjâts. In zonte, Gjildo, sviât des gnovis modis al veve sludide dal dut la storie de sô vere vite. Cussì simpri tacât al telefoni, o denant ai imprescj che lis gnovis tecnichis a vevin inventât si pierdeve dentri in chei tramais, in chel mont imagjinari che al scoreve vie sot i siei voi. 
Lu stes di un arbul cence lidrîs che nol viodarà mai plui tai siei ramaçs butulâ lis fueis, Gjildo, cence ricuarts, nol rivave a imagjinâ il so doman. 
Al viveve intun presint imagjinari e tantis voltis bausâr, cence sperancis, cence siums ch'a son il levan, la faliscje che pie dentri in ognidun lis passions, la fuarce par scombati a lis contrarietâts de vite.
In chê sere di lontan si sintive rivâ ancje tes cjasis plui lontanis bielis sunadis.E jere fieste tal paîs e in place la int a mangjave, beveve e a balave. Gjildo, come simpri, voluçât inte sô cagne a chei sunsûrs si jere un un fregul dismot dal so infot, un altri sintom de sô malatie. Cence dî une peraule, alçât sù de cjadree, come un autome, si jere inviât cjapant la strade che lu puartave dret indulà che a sunavin.
Il fum imbombât dai odôrs dai poleçs, cueste, luianie e polente che a rustivin, un fregul i vevin gjavât che sflacje e chel malstâ che cuant lu cjapavin lu ridusevin come un peçot.
Rivât là che la orchestre e intonave un bal daûr chel altri e sentât dongje il breâr là che si balave al viôt, dopo tancj agns che tra lis balerinis e jere Rose. Chê fantate che pe prime volte i veve fat bati il cûr par amôr. E jere biele frescje come un sclopon, ancje se tant timp al jere passât ancje par jê.
Il bal intant al jere finît e Rose e jere cun dute la sô bielece e jere denant di lui. Chei voi che i mostrave, il so pet che in chei toglâts al veve tant bussât i vevin metût intor la fuarce di un leon, si jere smolât, i pareve di jessi un gardelin. Denant dai siei voi i scorevin vie tancj ricuarts, la sô, zoventût, lis sperancis di cuant che al jere fantat, lis ilusions dai agns passâts: al jere tornat tes sôs lidrîs. Cun Rose al fevelave la stesse lenghe che al doprave par fevelâ cun sô none. 
Lis notis de musiche, Gjildo e Rose a jerin la stesse robe. Dome lis stelis podin contâus trops bai che strets su chel breâr Gjildo e Rose e àn balât e tropis voltis che si son bussâts.
L’amôr smenteât che sot il clâr di lune in chê gnot al jere tornât, i voi di Rose che i pandevin ricuarts e fidance tal doman a vevin vuarît Gjildo.
di Nello Malisano