lunedì 30 novembre 2009

La surîs e il madrac




Une volte, in campagne, e viveve une puare surîs e un madrac.
La surîs par dâ di mangjâ a la sô famee e veve di robâ la blave. Il paron dal granâr si inacuarç che la surîs e robe la blave e cussì al decît di meti un gjat che la tegni a mens.
La surîs e domande di jessi judâde a un madrac, savint che i sarpints a son svelts e silenziôs.
Il madrac i dîs: «Tu varâs di aleâti cun me se tu âs voie che a ti judi».
Cussì la surîs compagnade dal madrac e va tal granâr. La surîs, viodint rivâ il gjat, e dîs: «Involuciti ator di me, amì madrac, cussì il gjat, nol podarà mangjâmi!». Il gjat, viodint il madrac, al scjampe vie.
La surîs e dîs: «Parcè, tu, cjarissim sarpint, no tu mi molis?»
La surîs e va indevant: «Aromai il gjat al è scjampât!»”. 
Il madrac al rimbeche: «Cjarissime surîs, cui che par jessi difindût si fide di un trist, al cîr di fâsi judâ e al cjate disgracie!»


di Davide Comuzzi, 
Sebastiano Ferro, Matilda Rossi,
Silvia Saccomano, Carmen Turco
Scuele Medie di Listize
Conte n. 87

La fin da la piorute



Une dì, une piorute e leve a passon par i prâts di une mont, ma di tant timp un falcuç i coreve daûr e aromai al jere cognossût come “la Carogne”. La piore, alore, no savint ce fâ i domande al ors di judâle, parcè che al steve passant li ator. La piore i dîs: «Judimi! Judimi! A stoi scjampant da la Carogne». L’ors cun muse furbe i rispuint: «Ti judi jo, no sta vê pôre, ma sore o vuei sîs bestiis di mangjâ a setemane». La piore e dîs di sì.
Al rive il dì cuant che l’ors al cope il falcuç. A fin setemane la piore si presente cun sîs bestiis, disint grazie a l’ors.
L’ors al tache a contâ: ”Une, dôs, trê, cuatri, cinc, sîs e siet!”. La piore i dîs: «Ma sêstu fûr, a son sîs!» «Tu tu sês la setime!» al dîs l’ors.
E prime di copâle al dîs: «Cui che par jessi difindût, si fide di un trist, al cîr di fâsi judâ e al cjate disgracie».
E al mangje la puarete come dolç.

di Alice Della Vedova Merlo, 
Erica Stocco, Giorgia Pertoldi
Alessandro Serafini, Davide Fongione
Scuele Medie di Listize
Conte n. 86

martedì 24 novembre 2009

La cisile


Une dì di Istât al è vignût un grant temporâl, di chei cun lamps e tons e un fuart aiar, che al someave nol ves di finî plui, cussì, passade la burlace, l'aiar al jere plui fresc, dut al jere bagnât di ploie, dut al lusive plui net, tal cîl si tornave a viodi il soreli e tal celest i nûi sglonfs e blancs a someavin fats di pane, altissims viers soreli jevât, un grant arc di S. Marc al colorave il cîl denant dai nûi che sot a vevin ancjemò il colôr de ploie che si jere spostade a orient e viers lis monts. Cussì nô fruts o tornavin fûr te strade a zuiâ, contents di cjatâsi di gnûf dopo la  polse.
Sul marcjepît, tal mieç dai claps, sot dal mûr o ai viodût une magle nere. Cu la curiositât dai fruts mi soi pleade a cjalâ miôr e o ai dât une berlade… e jere une cisile.
Dute bagnade, plene di frêt e tremave dute, no rivave a movisi, tant che le ai cjapade in man cence fature e le ai puartade a cjase.
Le ai suiade cuntun peçot net, si è lassade fâ, no voleve aghe, e stave ferme , intant si jere fate sere, jo dute preocupade o soi lade a durmî sigure che te gnot e sarès muarte cence podê fâ nuie par jê.
La gnot e je passade e la matine mê pari mi à sveât, al veve in man la cisile vive, cu lis plumis sutis, neris e lustris, al voleve che le molàs pal barcon che al dave su la place dal paîs.
Cussì mi à dât in man la cisile, al a viert i barcons, il soreli al jere za alt e la lûs de matine e jere calme e sflandorose; jo, cu la cisile in man, mi soi metude sul barcon, o ai alçât i braçuts e o ai viert lis manutis, jê e je restade par un moment ferme tes mês mans... e à dite "cilì" e e je sparide te lûs!
di Isa Dorigo
Conte n. 85

domenica 22 novembre 2009

La piece rosse


Novembar, e domenie passade: soreli, un fregul di buere jù des monts de Slavie, e l’aiar che ti suiave il nâs.
Subit dopo misdì o monti in machine: cuatri pas a Cividât e un cafè, mi dîs.
Cuant che o rivi... di parcs nancje la ombre. O domandi. Ah! Il marcjât, capît! Aromai che o soi chi... cualchi spagnolet cul comedon su la barconete e infin o cjati.
Sul prin dal Cors, un flum di int. O tachi a cjaminâ intrigât, e o viôt un zovin sentât tal soreli (denant di une taule cuvierte da une piece rosse rubin, cuntun libri in man, al è intent a lei). Parsore: cuatri o cinc imprescj di len, e fier rusin, che mi ricuardin il passât dai zornadîrs.
Dôs oris e mieze zigzetant jenfri bancarelis, scovacis in mostre e i cretos di Musi colôr di rose, aduès al cîl che al tache a indurmidîsi, e cuant che o torni indaûr... chel zovin al è ancjemò là, sentât te ombrene di une insegne a pene impiade, denant di un bar – parsore la piece di rubin, i tocs di len, e fier, a son chei di prime; insome, nol mancje nuie. E lui, simpri intent a lei, mostrant la plete di un riduçâ dai voi, beât, no si inacuarç che mi plei sui zenoi di tant che mi sint strac.
Poiantmi su la taule, o lei di sbighet il titul: “Rivoluzion inoperose”! Daspò, mi cjapi a bracecuel lis gjambis e o jentri scuasit a gjat vie tal bar: “Une cjicolate, par plasê, cuntun tichinin di pane!” O bêf che se no moli di mandâ jù simpri di premure dut ce che o met in bocje mi scotarai di fûc ancje la vôs, e mi sint in fuarce. Tant che o torni dret a Udin e o rivi a cjase strac come se o ves vuidât la machine cence pedâi che o vevi di frut.

Dicembar, IV domenie di Avent, aes trê dopo di misdì... a Cividât? L’anticuariât vêr e jo o soi tornât. Cheste volte o soi vignût a pueste par comprâ une robe che... sul prin dal Cors, o vierç ator i voi, o viôt chê taule – la piece rosse e je la stesse, ma al puest di chel zovin... une femine, ni biele ni brute, che e met adun cordonuts sparniçâts tra rucjins, anei inceâts di arint e di bilisiutis esotichis di plastiche. O domandi. No, no sa dâmi gnovis di chel zovin. O insist. E rispuint che no sa dulà che al è lât e intant – metût in clâr il gno interès par chei imprescj, che o vevi viodût propit su chê taule, parsore chê piece rosse rubin –, jê e siere la muse a lis peraulis e i voi si velin di...
Le invidi al bar tacât di nô. “Doi cafês, un batiât di sgnape, par plasê, e une tace di aghe di rubinet”, e mi conte une storie lungje tant che la vite disperade di une mari, e di un fi, un anarchic che nol à mai fat mâl a nissun, un bon zovin, insome, che cumò... al voleve incendiâ il mont, e lu àn impresonât.
Lant vie, dopo vêle judade a distrigâ la robe de taule (cuatri taulins pleadiçs) i ai prometût che o tornarai a cirîle la tierce domenie di Zenâr, simpri culì, a Cividât, tal doi mil e dîs (mi à dite il non – si clame Nadia – jo, invezit, i ai dit il non dal autôr di chel libri, un pseudonim).

di Frank Spada

Conte n. 84

lunedì 16 novembre 2009

Diego

Invezit Diego al lavorave inte fabricute di Filip, elements di cjadree, sîs di lôr in dut, comprendûts il paron e la parone, che e tignive lis cjartis, ma e dave ancje une man in fabriche se al coventave e al coventave simpri.
Al bruntulave dispès Filip, che il lavôr nol cjaminave, che i voleve plui atenzion, no straçâ il materiâl, che no mi plûf mighe jù pes striceariis!
Massime cun Diego.
Che Diego, chê storie li, chê dal furlan salt, onest e lavoradôr... po ben... dal sigûr no le veve inspirade lui!
Onest, sì, se no altri par indolence. Che ancje par fâ il lari i vûl un tichinin di snait!
Salt… viôt no ti viôt.
Lavoradôr, po! Diu nus svuarbi… par no viodilu!
Al faseve chel ninìn, mancul che al podeve. Sbisiâ, bagolâle, fâ vignî gnot. A lui i sarès tocjât di metiju adun chei elements, di fâle sù, la cjadree, dute interie.
I tocjave a lui.
Ma, se al fos stât par Diego, la int di mieç mont e varès vude sorte prin di podê poiâ jù il cûl!
Filip nol olsave parâlu vie, ma i diseve di dut une dì sì e chê altre ancje: Diego, alore no tu âs ancjemò finît, e distrighiti un pôc, chel toc alì nol ten, ma no tu viodis...
Une dì di fote alte doi metris parsore di dutis lis riis, i scjampe dit:
«Ma, Diego, no ise ore di finîle, no tu ti vergognis un fregul a sintîlis ogni dì!»
E Diego:
«Miôr sintîlis che no… che no…»

“…che no sedi sorts!”

za o sint il letôr che al complete.
Eh, no!
Ben se chel Diego al fos stât un Diego cualsisei.
Ma nol jere un Diego cualsisei. Al jere un Diego di chei che ametin jù des peraulis che a van a impirâsi intes sachetis de Storie
«Miôr sintîlis che no a lâ a cjase stracs!»

di Laurin Zuan Nardin
Conte n. 83

mercoledì 11 novembre 2009

Picjâts



Martars al jere un zovin vistût di curidôr, Miercus, in bande di lui, une siore cuntun vistidut celest. La sere dopo un vecjut che al pareve jessi saltât fûr dai agns Cincuante.

– E ce fasevino? – i domande Sandri.
– E ce saio, jo? No mi soi migo fermât! – i rispuint Livio scjassant lis spalis, intant che al sofle sul so cafè.
– Sì, ma... insome, si cjacaravino? Ti àno fat moto di alc?
– Ma no, ti ai dite. Mi àn dome cjalât. Anzit, jessint che al jere scûr, a àn viodût dome la machine, a dî il vêr.

Vinars a saltarin fûr doi fruts in bregonuts curts e une femine in tute. Sabide al ploveve, e lis gotis a rodolavin jù da la pinie di un gjubot di piel, intor di un cjavelon cu la barbe, che si jere zontât a ducj chei altris.

– E jo che o crodevi tu mi cjapassis pal cûl – i dîs Sandri, intant che al smicje la clavute intal distributôr.
– Ma trops jerino? Simpri ta chel puest? – i domande Livio, platant solêf e baticûr daûr di une muse di “tal vevi ben dite jo”.
– Mierde! O ai finît i bêçs, âstu dîs centesims? Ah, a ogni mût no sai trops, o jeri ancje un pôc bevût. Sîs o siet, plui o mancul. Chel vistût di curidôr al jere. E ancje la siorute vistude di celest. In ogni câs simpri tal stes puest, sul curvon de Braide di Sot.
Livio al tire fûr il tacuin e i dâ vincj centesims.
– Oh, però ti cjalavin cun doi voi! – al zonte Sandri – E pense che par di plui îr ancje al sbivicjave!
– Secont me e je une Candid Camera.
– Ma cjale... se e ves di jessi cussì a saressin propit dai coions. Ta chel curvon alì al è za vonde pericul.
E intant che al dîs cussì, un sgrisul al cor su la schene di ducj i doi.

Sabide al jere l'ultin dal mês.
Cuant che il soreli si ficje dentri da lis sachetis dal cîl dal mont, a tachin ducj a scjassâsi, pronts par cjaminâ, ognun par une strade diferente.

Livio al sclice sul pedâl: al à molât il spritz a miezis e i amîs tal bar.
Cuant che al rive sù pe mont, al scugne lâ plui planc, par che al è tant che a nol fâs plui chê strade. Mil robis e nissune i passin pal cjâf cuant che a tachin i svolts. Si vise parfin che li si tocjave par tiere cul zenoli.
E lu viôt propit dulà che al pensave di viodilu, ma al scaturìs istès.
Al ten il casc sot il braç, intor simpri chel gjubot, compagn di chel che lui, Livio, nolà il coraç di butâ vie e al ten sierât tal baûl sul cjast. I dîs e passe agns di diference si viodin ducj, ancje su chê muse smamide e scussade.
Livio al sgrisule, al sude frêt, ma al poie la machine in bande de strade e al dismonte.

di Raffaele Serafini
Conte n. 82

lunedì 9 novembre 2009

Antîl

I plâs di stâ sentât cu la schene sul antîl di piere, tra lûs e scûr, cuant che dibot scuasi nissun lu viôt.
Al spiete cence presse che i pîts di cualchidun i sgarmetin dacîs, sbrissant sul ciment carulât di chê strissule di marcjepît.
Cualchidun al travierse a la svelte, juste un moment prin, e lui al salude chei e chei cul so “mandi” e la gheade francese.
I plâs di intivâ lis blestemis dai cjocs e i zuiadôrs di more che a rivochin de ostarie di Turo e ancje i glons de glesie di S. Maur, pençs di podê tocjâju, cundut che la glesie e sedi simpri vueide.
Cuindis agns di lavôr e vincj di stocs par prionte, ma chel sotet di gale, il pidignûl di Malie, lu à cjolt lui, parie cu la stale fraide, l’ort pustot e il cjôt.
Un bon afâr par cui che lu à vendût.
 “Pai, pai! Ven a viodi ce che o vin cjatât! Ce covential chest imprest ca, po?”
Lui nol à mai viodût un rimpin pal fen e ur berle di stâ atents, che a podaressin fâsi mâl.
E i ven simpri gole di ridi cuant che la femine lu clame a cene, dongje dal spolert che al busine a planc.
Cuissà ce che al spere, sul antîl di piere, il neri di Teôr.
di Il Sghirat
Conte n. 81

mercoledì 4 novembre 2009

La procession


Mi plâs simpri lâ te nestre procession, e je une robe biele, une tradizion, e po par un come me che al à studiât antropologjie dute la vite, al è alc che al à un significât ancjemò plui speciâl.
Al è dut biel: lâ fûr, cjatâsi cun chei altris, a la cidine, un cidin religjôs, sì ve, ognidun cu la sô cjandele in man. E tacâ la procession dal sagrât. Jo no vîf plui in paîs, e o torni ogni an dome par cheste ocasion, insiemi cun chei altris: al è biel zirâ un pôc pes stradis di simpri, viodi cemût che a cambiin dilunc dai agns. A mi mi plâs ancjemò di plui viodi ce che al reste compagn. O ai di dî la veretât, in cheste robe ca o soi un pêl conservadôr: ma cjalait ce biele la cjase di clap dai Braidots, in Borc Disore, e plui indevant la cente dal cont cui siei curmei dai vignâi. Su la cjase dal cjastalt, in Borc di Mulin, si podaressin contâ storiis di sgrisulâsi, ma ancje chê e je biele di viodi. O passìn ancje devant de cjase là che o stevi une volte, in place. Di cualchi an le ai lassade a mê gnece: cul so om a àn fat un restaur un pôc par mût di dî, a àn tirât fûr la piere, fugade, ma dome a maglis e ator al è smaltât un colôr creme che... mah, saio jo ce che a àn tal cjâf...
A sunin lis cjampanis, o tornìn tal sagrât: la procession e je finide e o studìn lis cjandelis, cumò o podìn lâ. Ma sì dai, al è sul tart, ma o fasarai un salt là di me gnece par viodi la famee, o ai sêt: un got di aghe e magari cualchi cjastine, mi plasaressin propit. Ancje cheste e je une biele tradizion, si à di rispietâle.
O jentri in cjase, in chê al torne ancje gno nevôt piçul, fi di mê gnece, al varà dîs agns, nancje no mi viôt... i fruts di vuê po..., anzit mi passe svelt par traviers e al cor li di sô mari: “Mamma, mamma, guarda quanti dolcetti ho raccolto per Halloween!”
«Ma no! Porco XXX! Ce Halloween! O sin ai Muarts!»
Ah, puar mai me: nuie aghe, nuie cjastinis, e cun chel porco a saran sigûrs altris dîs agns di purgatori!
di Spirt Anonim
Conte n. 80 

lunedì 2 novembre 2009

Il pipinot


Dut al veve scomençât a la etât di un an. Al jere sentât intun cjadin di âghe cjâlde poiade su la taule de cusine. In chê volte, il bagn a si faseve cussí parcé che la cusine e jere la uniche stanzie riscjaldade. In chê sere, la lûs a si jere distudade come che al rivave di spes e il canai al continuave a zujâ cu la aghe. Dut tun colp, tal scûr, la aghe e veve cjapât un riflès zâl e ros e lui si domandave cemût cjapâ chel riflès che i scjampave jenfri i dêts cuant che, cualchidun, cuntune vôs da fâ pôre e un cjâf da fâ piês, da sot e da parsôre al si jere mitût a zirâi ator ator.
Terorizât, al veve scomençât a sberghelâ . La mari, e veve impiât subite la lûs par viodilu svualâ par tiere cun dut il cjadin di aghe e ducj, in te famee, a vevin ridût come mats pe pôre che e veve vût la mâri, dismenteantsi la pôre che al veve vût il frut.
Cuant che, plui tart, i vevin contât che chel mostri a nol jere âltri che une cavoce disvuedade e taiade cul curtis e cuntune cjandele impiade dentri, lui al veve zurât di svindicâsi. Ma, in te famee dai spachets, cemût spaventâ cualchidun?
Cussì se cjapave cui vicins e nol si fermave ni a Pasche ni da Nadâl, ni cul puestin, ni cul plevan.
La int e zirave ben ae largje par no fâsi cjapâ, ma:
- No vevial fat clamâ i pompîrs crodint che al ves il fûc in cjase?
- No vevial fat clamâ i carabinîrs parcé che une dí al veve inclaudât un cjan sul tronc dal cjariesâr?
- No vevial fat clamâ il plevan par un vueli sant?
- No vevial fat scjampâ le murose?
Naturalmentri, il fum al jere dome un vapôr chimic, ma i vicins a vevin vût pôre.
Il cjan al jere dome une pinache imbutide, ma le vicine a veve vût pôre.
Il moribont al jere dome so nono, che cuant che si jere sveât, viodint il plevan inzenoglât cul messâl, al jere scuasit muart dal ridi.
Cheste volte peró e jere fieste grande: la Gnot dai Muarts. Al scugnive fâ di plui.
Ma il pipinot picjât sot dal balcon nol veve fat pôre a di nissun.
Dome cuatri dîs dopo, cuant che la murose e jere lade a dîsi di finîle e di tirâ vie chê porcarie, e veve viodût che il pipinot al jere lui.

di Jaio Furlanâr
Conte n. 79