mercoledì 29 dicembre 2010

Lenghe Furlane: il plurâl di nons e adietîfs in -L

Un piçul lapsus dal ostîr, che al à scrit "lapils" invezit di "lapii" al ispire chest cjapitulut su la lenghe furlane.
In gjenerâl par furlan si fasin i plurâi cun -s:
gjat > gjats
len > lens
fier > fiers
barbe > barbis
poç > poçs
Ma se un sostantîf o adietîf masculin al finìs cun -L (o ciertis voltis ancje cun -LI) alore il plurâl masculin al è in -I:
biel > biei
stîl > stîi
zenoli > zenoi
voli > voi
In particolâr si à di stâ atents tai adietîfs che a àn il singolâr compagn tra masculin e feminin, parcè che tal plurâl invezit si diferenziin:
singolâr: un fat normâl - une robe normâl
plurâl: i fats normâi - lis robis normâls


lunedì 27 dicembre 2010

La codebue


O jeri in bici ta chê tremende dì: ducj si visais di chel maestôs temporalon dal 23 di Lui! Bande Mortean o viodevi un menaçôs nulon scûr che mi sameave come a la eruzion dal vulcan islandês che a fasevin viodi pe television; al pareve propit che il nulon al fos un grant sclop cun tant di lapii che si sparniçavin pardut! Bande des montagnis a jerin des lungjis saetonis che a leavin il cîl a la tiere. O passavi pe stradele blancje di Selvucis, vignint di Percût; a ôr de strade doi cjamps di blave cun plantis altis come oms.
«No ai voie di viodile brute» o pensai. «O larai a parâmi sot dal toglât de cjase bandonade dai vons; ce vûstu ch'al sedi scjavalcjâ chel portonat che al è tra la stale e il cjodat dai purcits. Juste pal timp che e passe la codebue...»
Cheste e stave rivant simpri plui dongje. O ai il vizi di pensâ a alte vôs tant che o samei un matucel. Cussì o sintii cualchidun rispuindimi inte blave... e jere une vôs che mi deve i sgrisui! E sgrasaiave... no rivavi a capî di cui che e fos... e pareve a ûs Rockets... come chei che i àn taiât lis cuardis vocâls e a metin une machinute tal cuel... saio jo... jerial cualchi vecjat platât par fâmi un scherç?
Mi disè chê vôs: «Va vie dret e no stâ a fermâti a Selvucis se no tu âs voie di viodile peloche!»
Insome o tacai a cori plen di pôre cence nancje cirî di capî cui che al fos inte blave; o vevi dome ubidît al misteriôs ordin. O jeri a pene rivât li de strade basse di Pavie che la ploie e tacà cun gruessis gotonis... ancjemò 200 metros e o rivi cjase a pene in timp... a sotet... vie svelt svelt dentri tal fogolâr cuant fûr si scjadene un aiaron cuntun mûr di aghe... orizontâl!!!

Un doi dîs daspò o torni a fâ une corse in bici bande Passarian, Tissan, Sant Scjefin e Selvucis: pins dislidrisâts, tets svolâts vie... cartei di propagande spacâts pardut...
Ve che o soi di gnûf a Selvucis, dongje de cjase bandonade dai vons: DISASTRI!
Dut il lanternit dal toglât e dal cjôt dai purcits al è colât par tiere te arie, spacât in grandis sclesis... propit dulà che doi dîs prime o pensavi di lâ a parâmi dal burlaç!

di Checo Tam
Conte n. 157

venerdì 24 dicembre 2010

Chel Nadâl spietât


Nadâl al jere dongje e tal paîs za si sintive aiar di fieste. Lis vetrinis aromai a jerin bielzà ornadis cu lis lûs e cui fii arzentâs che ogni an si metin pes sôs fiestis. Ma a Mario, dutis chês maraveis cussì inceosis e coloradis, ancje se lis cjalave vulintîr istes, no i paravin fûr le malinconie che in chês zornadis di fieste al sintive dentri dal cûr. Sì, chel lancûr al jere masse cjalcjât…
Al sarès stât miôr, al pensave, se mi fos vignude une vere malatie. Almancul, par chê, a son i miedis, lis midisinis par podê curâle, ma pal lancûr, invezit, a no l’è nissun rimedi.
Ma ce isal, ce podial jessi stât, si domandave chel om, che te mê anime, in chestis fiestis, si sedin poiâts chescj bruts passarâts?
E par cjatâ un fregul di salustri a chel dolôr, mut, che lu lambicave, Mario, al tornave jenfri i ricuarts dai Nadâi passâts, cuant che al jere frut. E velis là, lis culinis, a chei timps salvadiis, cul stes colôr dal muscli che al meteve tal presepi; il bosc in dulà che al cjatave il ruscli cu li sôs balutis rossis; lis sôs mans scridelîdis dal frêt e sgrifadis dai baraçs. Si visave ancje des statuutis dal presepi che al faseve di frut. Sì, di chês statuutis che ancjemò al ricuardave une par une il lôr nons, come se a fossin stadis soi parincj. Ae fin, i tornave tal cjâf il ricuart di chê cjasute, cun dentri une grepie e un lumin piât par scjaldâ Jesù bambin, sô mari, so pari, il mus e il bo.
Altris timp, altris siums… Ma istes, in chei moments, ancje se a duravin pôc, al jentrave cu le imagjinazion in chel presepi come se al fos stât une des sôs tantis statuutis. E si meteve, cuasi discuindon, dongje de piorute, voltade ancje jê viers le capane, là che al durmive chel frut.
Ce biel paîs, si diseve, ce biel cjaminâ su chest muscli cussì vert, in cheste flabe, in chest presepi, là che ancje di frut o spietavi il Nadâl. Chel Nadâl che o ai simpri cirût, spietât, ma che ca di me nol è mai vignût.
Salacor, nol sarâ propit par chest, si domandave ancjemò Mario, che in chestis fiestis te mê anime, tal me cûr, o sint tante malinconie?
Di front a chê domande, a chel om, no i restave nuie altri che fâsi cjapâ dal so estri e tornâ dentri il presepi jenfri il muscli, lis lûs e lis sôs statuutis.
di Nello Malisano
Conte n. 156

mercoledì 22 dicembre 2010

La conte misteriose (5) Marie e Marie


Sentade parsore de piere, in spiete che Jesù al torni de pescje, Marie di Magdale e pense a Marie di Nazaret. Fin a chê dì, par jê, la mari di Jesù e jere stade dome chest, la mari di Jesù, ma cumò e sa, parcè che ae fin lu à domandât, che ancje il so non al è Marie, di par se si trate di une coincidence, di impuartance minime jessint che su la tiere lis Mariis a son tantis, e altris a ’nt saran se la mode si slargje, ma noaltris si riscjaressin a prossumâ che al esisti un sintiment di fradilance plui fonde jenfri chei che a àn nons compagns, […] ve chi qual che al è il probleme di Diu, nol è nissun che al vedi il so stes non. Rivadis a chest estrem, riflessions dal gjenar no somein buridis fûr di un dicerniment come chel di Marie di Magdale, cundut che no nus mancjedin informazions che e ’nt vedi, e che e sedi buine ben di altris, di impuartance di sigûr no minôr, fat sta che a van indenant in direzions diferentis, in chest câs, par esempli, une femine e ame un om e e pense ae mari di lui. Marie di Magdale no cognòs, par esperience direte, l’amôr di une mari pal fi, ma e à cognossût l’amôr di une femine pal so om daspò di vê, prime, imparât e provât dut dal amôr fals, dai mil mûts di no amâ. E ame Jesù tant che femine, ma e bramarès di amâlu ancje tant che mari, salacor parcè che ae fin no je cussì lontane de etât de mari vere, chê mari che e à mandât un messaç al fi domandantji di tornâ cjase, e il fi nol è tornât, cumò e je une domande che Marie di Magdale si fâs, ce dolôr provaraie Marie di Nazaret cuant che jal disaran, ma nol è di sigûr come imagjinâ la pene che jê in persone e provarès se no ves plui Jesù, i mancjarès l’om, no il fi, Concedimi, Signôr, i doi dolôrs intun, se al varà di sedi. E cuant che la barcje si svicinà e le tirarin sul sut, cuant che a tacarin a discjariâ i zeis plens di pes sgliciot, intant che Jesù, cui pîts te aghe, al judave ridint tant che un frut, Marie di Magdale si viodè se stesse come se e fos Marie di Nazaret e, jevade sù di li che e jere, e le dongje de rive, e jentrà te aghe par stâ dongje di lui e e disè, daspò di vêlu bussât su la spale, Fi gno. Nissun nol sintì che Jesù i ves dit, Mari mê, parcè che si sa, pes peraulis proferidis dal cûr no je lenghe che e puedi articolâlis, lis bloche un grop tal cuel e dome tai voi si puedin lei.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 20 dicembre 2010

Gnot di Nadâl


Bo di fûr, bo di man, ce fasarìno mai doman?


24-12-1965 – 15.30
Un biel intervent.»
«Sì, se al reagjirà cemût che o sperìn doman no brindarìn dome par Nadâl.»
«Sperìn ben alore!»
«Sigûr, intant bon Nadâl, e pal rest o viodarìn»
«Bon Nadâl»

24-12-1965 - 23.00h
«Che al scusi dotôr, o sai che o sin la gnot di Nadâl, ma nus à dite di clamâlu se al jere alc di impuartant»
«Sì disêtmi, isal alc?»
«Il numar 33/61, une crisi»
«A son passadis 8 oris de fin dal intervent, o ven subite a viodi»
Il dotôr Adam al torne tal Centri di sperimentazion sui animâi, al passe te aree risiervade fin te sale postoperatorie li che al è il numar 33, un cjan bastart di 4 agns: oris prime i àn traplantât il cerviel dal numar 61. Al è imobil, no si lamente, al à lis cuardis vocâls taiadis come ducj i siei compagns.
Il dotôr Adam si svicine par esaminâlu: 33/61 al vierç i voi, a son lis 24.00.
«Viodìn ce che o fasarìn di te...” al dîs sot vôs il dotôr. Il numar 33/61 al vierç la bocje ... e al dîs:
«NO STÂ A FÂ A CHEI ALTRIS...»
Il professôr al salte indaûr sbalsamât, al clame l’inservient zigant:
«Al fevele! Al fevele! Il numar 33 al fevele!»
Il cjan al torne a dî, cjalant il dotôr Adam tai voi:
«NO STÂ A FÂ A CHEI ALTRIS CE CHE NO TU VUELIS CHE TI FASIN A TI»
Al rive l’inservient:
«Dotôr ce disial?»
«Al fevele! Al fevele! Il numar 33 al fevele!»
«Ma dotôr...»

24-12-1967 – 11.00h
«Signorine, par plasê nus fasi une relazion di sintesi dal câs Adam»
«Al è jentrât ai 25 di dicembar dal 1965, par crisis alucinatoriis: al crodeve che i animâi i fevelassin e al veve atacs violents di agressivitât cuintri ogjets e personis. I vin fat trataments chimics e eletroconvulsîfs, ma nol à dât risultâts positîfs: si refude di mangjâ cjar e cumò al crôt che ancje dome scarpis o furniments di piel de cjamese di fuarce i fevelin. A pene che...»
«Va ben, va ben, signorine, o vin capît. Coleghis de Comission, mi pâr che dopo doi agns la situazion e je definide: la sience e à une soluzion. Ce disêso?»
«Sì»
«Sì, dotôr»
«Va ben, dotôr»
«Ben signorine, par plasê che e fissi l’intervent di lobotomie pal câs Adam cun prioritât.»
«Sì, siôr dotôr»
«Ben, mi pâr che par vuê al jere l’ultin câs. Alore nuie, si viodìn pe prossime riunion, e intant bon Nadâl!»
«Bon Nadâl!»

Bo di fûr, bo di man, ce fasarìno mai doman?

di Spirt Anonim
Conte n. 155

venerdì 17 dicembre 2010

Checo e Catinute


Checo al è un gjat che al vîf tal bosc di Marie di Pieri-Pauli.
Al à il pêl biel lustri, a riis neris e grisis, lis mostacjs lungjis e duris tant che il fîl di fier, i voi zâi e lusints e la furbetât di une bolp.
Al è simpri a cjace par implenâ il bultric, e no je surîs o vuarbite che i rivin adore a scjampâ, parcè che lui si met in vuaite e al spiete al spiete, fin che cuntun salt al gaspare la gulizion.
Une biele dì, strac pes corsis fatis dulinvie la roie, si distire a polsâ dongje dal baraçâr.
Stant alì cui voi lupiants in sfrese, dut intun bot al olme une robute blancje che e cuche jenfri lis spinis: e je Catinute, la surîs ancjemò piçule, cui vogluts compagns di doi claputs neris e la codute drete.
Catinute, tal viodisi denant chel mostro di gjat, famôs cjaçadôr grant e trist e scomence a trimâ pensant: «Puare mai me, in ce sgrifis che o sei finide, cuissà se la puarti fûr?!»
E scrusignave se podeve jessi, di cualchi bande, une busute dulà platâsi. E cîr di saltâ ma, cun dute chê sbigule, sbaliant la mire e cole propit su la talpe di Checo.
Il gjat, fasint fente di nuie, la ferme e la scuadre.
Al scuvierç une bestueute spaventade che lu cjale cui voi plens di lagrimis, che e tâs parcè che la pôre i à fermât dutis lis peraulis intal gargat.
A Checo si impie un sgrisul di afiet e al dîs: «Vuelistu che ti puarti un pôc a spas? Monte su lis mês spalis che ti meni a cognossi il mont inalgò».
Catinute si drece, seneose e salte ardide su la schene di Checo.
Cussì dispès tu viodis il gjatot boriôs e a cavalot Catinute, tant che une regjine, ator pal bosc, e dutis lis besteutis, strambidis, a corin a cjalâ chê robe gnove: ven a stâi un gjat e une surîs che a vadin dacuardi.

***

Checo e Catinute a son simpri alì, tal bosc di Marie di Pieri-Pauli.
Cualchi volte a saltin fûr a controlâ cemût che al cjamine il mont, ma subit a tornin indaûr, contentis di vivi insiemi, dismenteant di jessi, par nature, nemîs. 
di Giuliana Pellegrini
Conte n. 154

mercoledì 15 dicembre 2010

Lei par furlan:la pronunzie di Z

Ancje cheste volte si à di tacâ disint che lis normis di pronunzie de coinè no son fissadis, e che e je une lenghe di riferiment dome scrite. Ma par lei ben par furlan, cemût che o vevin za dite plui voltis, si à simpri di tignî cont che lis letaris a son dome simbui e che la robe miôr e je scrivi ducj intune maniere, ma pronunziâ ognidun cul so furlan.
Dopo di vê fat cheste introduzion si pues frontâ il câs de letare Z che in principi al pues valê par 3 suns. Par no doprâ simbui fonetics, che a puedin jessi dificii di capî par letôrs no specializâts in studis linguistics, o fasarìn confronts cul talian:
1) come il talian “zero” e “zebra”: a son in gjenar prestits o peraulis cultis, zero, zebre, zone, finalizâ, memorizâ e v.i.
2) come il talian “giovane”: par esempli zovin, zûc, zimul, zupet, conzelâ, lizêr, Manzan, Zuan e v.i.
3) come tal talian “nazione”: par esempli nazion, fazion, aministrazion, stazion, raze, panze, zucar, Gurize e v.i.
La situazion in ogni câs e je une vore complesse ator tes varietâts furlanis stant che al è un pont li che il furlan al à cjapât evoluzions diferentis puest par puest: te plui part de zone di mont, la situazion di pronunzie e je compagne di chê a pene descrite, ma par esempli a son diviersis varietâts, che si dîs che a “zichin”, che a pronunziin i câs dal numar 2) come chei dal numar 1); altris varietâts a “sichin” e a pronunziin i câs 1) e 2) come se a fossin scrits ‘sero, memorisâ, lisêr (cul stes sun “s” di “rose); la plui part des varietâts centrâls e meridionâls e je passade a pronunziâ i esemplis dal câs 3) come se a fossin il sun “s” di “rosse”, alore come se al fos scrit “stassion”, “rasse”, “sucar”, “Gurisse”.
L’impuartant al sarès tignî cun coerence la proprie pronunzie.

Une racomandazion però! Leìnt tal furlan di riferiment si à di tignî presint soredut che dome lis varietâts che a zichin (par esempli S. Zuan, Tumieç, Muçane, Cjarins...) a disin “zovin” e “zûc” cul stes Z di “zero” e “zone”, ma tes varietâts centrâls e te coinè si larâ indevant a leiju cul stes sun dal talian “giovane” o dal inglês “joker”.

La conte misteriose (4) La fotografie - soluzion

Come par solit, dopo une setemane, us lassìn la soluzion uficiâl de Conte Misteriose, rivade aromai al so cuart apontament, e lis peraulis dal Garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: John Fante
Titul origjinâl: A Kidnaping in the Family
Titul origjinâl de racuelte: The Wine of Youth
Tradutôr dal origjinâl: Francesco Durante
Titul par talian: Rapimento in famiglia
Titul de racuelte: Dago Red, Einaudi, 2006

Notis:
Il libri di contis curtis (ma lungjis par Contecurte) intitulât Dago Red di John Fante, al è une racuelte di istantaneis: une schirie di fotografiis dai tancj elements naratîfs che a laran a formâ la sostance des oparis plui lungjis dal autôr. Jenfri chestis fotografiis leterariis jo o ai sielzude (jê mi à sielzût me!) une che e fevele di une fotografie vere, intune sorte di metarapuart naratîf, dulà che e je cjapade, di fantate, la mari dal protagonist. Fra lis lagrimis dal frut, l’autôr al vûl contânus che a ruvinâ sô mari al è stât chel putanîr bausâr e trist di so pari (lu disarà plui indenat te conte), ma che ancje jê si è lassade ruvinâ: la ricercje dal motîf di chest e je consegnade ae emozion di fûc e ae rabie vive dismotis in cui che al lei, fintremai cuasi a fâi provâ vergogne, par vê o par vê vût, biacemai, dome un microscopic concors di colpe – cuissà cuant, cuissà dulà – intune trasformazion come chê che lui al descrîf.

lunedì 13 dicembre 2010

Sante Lussie te ete dal digjitâl


Di cualchi an lis robis a jerin propit cambiadis e par chest, Sante Lussie e Bruneto, il so mus, a pensavin cemût fâ par no scanâsi, le gnot de lôr fieste, par puartâ i zuiatui ai fruts.
Tancj di lôr aromai no stavin plui tes cjasis di une volte cu lis scjalis di fûr, un puiûl e un grant curtîl. A Jerin lâts a stâ intai palaçs, che a vevin tirât sù di cualchi an fûr dai paîs.
Al jere masse faturôs, pe sante e pal mus, lâ sù e jù par chês scjalis, fûr e dentri di chei assensôrs e dut par puartâ lis pipinis, i balons, i ordenadôrs, lis playstation. Insome ce che a domandavin chei fruts.
Pense che ti pense, une dì, a Bruneto, i jere tornât tal cjâf ce che i contave il so mestri cuant che al leve a scuele. Il mestri ur contave la storie di un mus che, se al ronave in Americhe, lu sintivin, tal stes moment, ancje a Plasencis, Feagne, Buje… insome, par dut il mont. Bastave dome che dongje di lui al fos stât un fîl e di chê altre bande, là che lu sintivin, un telefon.
Ma cemût, podevie le ronade saltâ dentri intun fîl e po sintîsi cussì lontan? Nuie pôre al veve sclarît il mestri ai siei scuelars. Cuant che al rone un vuestri fradi mus, la ronade dome si sint, ma no si viôt. E se voaltris o fossis bogns di cori cu la sô buride, al veve zontât, nissun us podarès viodi nancje voaltris.
Sante Lussie, forsit propit parcè che e jere une Sante, e veve capît subit lis intenzions di Bruneto: metisi a cori ducj i doi a dute buride e magari di rive jù, par lâ vie plui spedîts de saete. Cussì, a saressin podûts deventâ invisibii, come le ronade di chel mus merecan.

E veju là ducj i doi, tal an 2000, le gnot de lôr fieste, a cori come mats, a Feagne, jù pe rive De Perarie a dute buride. E par che dut al lessi ben, a la fin dal sbassament, a vevin metût un fîl che ur veve imprestât un agnul, par saltâ dentri e podê tacâ il lôr viaç.
E cumò, chei doi “inventôrs”, cui al podevie fermâju dentri tal fîl cun ducj i zuiatui, ma cence il pinsîr di lâ sù e jù pes scjalis o fûr e dentri dai assensôrs? Ma cemût podevino chei doi biâts, a chê velocitât, lassâ i zuiatui a chei fruts?
Nuie pôre!
Sante Lussie ur veve mandât la spiegazion te pueste eletroniche – des maris o dai paris a secont il lûc de email che vevin scrit lis canais – dulà che e spiegave ce che lôr a vevin di fâ in chê gnot.
Dopo cene, cussì al jere scrit, dôs oris prime de mieze gnot, vês di piâ il monitor dal ordenadôr di vuestri fi. Cui prin, cui dopo, al viodarà comparî le mê figure e chê di Bruneto. Nô, di là dentri, us fasarìn viodi i zuiatui un par un. E met câs che tô fie vedi domandade une pipine, tu as di fracâ su la letare P de tastiere; invezit, su la letare B se al è un balon, su la C se al è un computer, o PST se al vûl la playstation. Subit le stampant, che tu âs di tignî piade, e tacarà a fâ un rumôr di bussulot. Ma nuie pôre: planc planc a tacaran a saltâ fûr de sô bocje, invezit dai sfueis, i zuiatui pal to canai.
E je vere, di cualchi an, Sante Lussie e il so mus, cui tramais de modernitât e àn propit comedadis lis robis. E contentin i fruts cence spacâsi le schene. E pûr, la sere de lôr fieste, no viodin la ore di finî il lôr lavôr dentri i fii e tornâ in chês pocjis cjasis abitadis dal paîs, là che al è un curtîl, lis scjalis cul puiûl.
Dome li, Bruneto al podarà rumiâ chel fregul di fen e le panole che i lassaran i fruts sul scjalin, bevint tal seglot un got di aghe frescje. E Sante Lussie, par parâsi dal frêt, e podarà gloti ben planc chel misurin di sgnape che il pari di un frut i varà lassât su le taule.
di Nello Malisano
Conte n. 153

venerdì 10 dicembre 2010

La perfezion evolutive


"La umanitât, come che al è ben clâr a ducj, no je perfete. No à ancjemò sierât il so cicli di evoluzion. Intal prossim futûr magari, nome par comoditât, i orghins sessuâi dai doi gjenars, masculin e feminin, a vignaran a stâi tal puest, par cumò dibant, ocupât dal cjâf. Lis bevudis, par esempli, che no coventaran nancje plui di tant, lis fasarìn sot de cinturie.”

Cussì al cjacarave il gran sienziât tal biel mieç de conference.
Claudio si cjalave sot de cinturie e al cjalave la sô vicine, che no jere, a dî la veretât, tant mâl, e nol olsave ni a tacâ boton, ni pensâ di viodisi cun al puest de muse ce che al veve pene dit il sienziât.
«Ce aial di ridimi siorut?» E jere la zovine che lu steve smicjant.
«No, mi scusi, e che o pensavi a ce che al steve disint il preseât confereçîr».
«Se al è par chel, nancje lui al samearès cuissà ce ben cuinçât, te maniere che al à pene spiegât chel sempio di sienziât!»
«Ancje a jê i parino stupidagjinis?»
Intant chel basoâl al leve indenant.
“Cussì fasint i zovins, ce tant plui interessâts a lis voris dal cubiament, a podaran incjastrâsi a dovê, cence vanzums di romanticheriis, e cence pierdisi in chês fadiis di cernieris, botons, astics, chel disviestisi e discrotâsi, che al sarà dut dibant, invezit dut clâr e in mostre. Il contat uman al vignarà sempliç e automatic, i ormons a fasaran la leç, e la leç e sarà chê di tacâsi ogni volte che si varà la ocasion.”
I doi, in ultime file, si cjalavin forescj in chel auditori che, dutun, al faseve moto di sì e si pocave par sot dantsi di comedon.
“Bastarà jessi fers a di un semafar e, prin che al vegni vert, la copule e sarà stade bielzà completade sparagnant timp, di mieze a dôs oris par volte, che al tornarà bon par incressi la produzion industriâl e la produtivitât, cussì basse in dì di vuê.”
«Jo se permet, mi clami Claudio, vigjil dal fuc, se no scugnìs jessi ca par lavôr, o sarès a leimi un libri».
«Lu vevi capît de monture. Plasê, Bete, jo o soi la segretarie dal assessôr che al è a presiedi la cunvigne».
“Tant che il triviâl 'foti', che il plui vocatîf 'fâ l'amôr', a pierdaran valôr, a vignarà di mode dâsi cualchi colput cul cjâf, e il zûc al sarà fat. Si disarà par esempli: 'Mi à plasude, i ai dât un colp cul cjâf, e ce contente che e jere'.”
«Che scusi, ma ce fasaressie jê se dut al fos tant facil?»

«O metarès il cjâf intun sac par no fâmi tacâ dal prin, come lui, che mi smicje!»
“Ce che al sarà di ridi al è che vierzisi la barconete dai bregons, o tirâ ju lis mudantis, al coventarà par fâsi une babade, ma al sarà dal dut vergognôs fâlu. Deventaran cussì improibidis lis bibliotechis e lis librariis, lûcs di perdizion e di pecjât. La gnove malatie e sarà la culture, une epidemie lâ a scuele, une disgracie laureâsi, un corot nome a lei il gjornâl.”

«Bete, prin che al sucedi dut chest, ce disie, vignaressie a cjoli un cafè cun me?»
«Claudio, parcè no, ma, mi racomandi, nuie colps di cjâf!»

di Stefano Gasti
Conte n. 152

mercoledì 8 dicembre 2010

Lenghe Furlane: indi, ‘ndi, ‘nd: ce fâ di lôr?

La particule “indi”, che e pues deventâ ‘ndi o ‘nd: in gjenerâl al è avonde dificil cjatâle te forme interie (indi) e une vore plui facil cjatâle te forme cun elision (‘ndi e plui di dut ‘nd).
Par esempli par cheste frase:
1) di bêçs no indi ai plui
2) di bêçs no ‘ndi ai plui
3) di bêçs no ‘nd ai plui
La 1) e somee scuasi impussibile, la 2) une vore enfatiche, la 3) normâl.
E corispuint plui o mancul ae particule taliane “ne”, ma in pratiche par talian il “ne” al pues cjapâ il puest di cualsisei complement introdusût de preposizion “di” o “da” (specificazion, partitîf, materie, argoment, moviment, agjent...). Par esempli par talian a son justis chestis formis:
1) appena l’ha conosciuto ne è diventato amico
2) di cioccolatini ne sono rimasti pochi
3) l’anello non è placcato d’oro, ma ne è fatto interamente
4) parlano di calcio – sì, ne parlano sempre
5) è entrato nel bar e ne è subito uscito
6) è stato coinvolto nell’esplosione e ne è rimasto ferito
Di ducj chescj esemplis furlans, l’unic testemoneât une vore ben tai dizionaris furlans al è il numar 2), il partitîf. Alore par chei altris si varà di cjatâ altris soluzions. Par esempli
a pene che lu à cognossût al è deventât so amì
l’anel no dome al è placât, ma al è fat dut di aur
a fevelin simpri di balon – sì a fevelin dome di chel
al è jentrât tal bar e al è vignût fûr daurman
al è stât tocjât de esplosion e al è restât ferît
Invezit al è une vore doprât
di bombons a ‘nd è restâts pôcs
(si pues notâ ancje che cun “jessi” in gjenar si dopre il verp tal singolâr, ancje se il verp al è plurâl)

La conte misteriose (4): La fotografie

Al jere un baûl vieronon te cjamare de mame. Al jere il baûl plui vieri che o ves mai viodût, un di chei cul tapon staronzât, tant che la panze di un tripon. Ficjade dentri ta chest baûl, sot de blancjarie puartade a marît che no si doprave mai apont parcè che e faseve part de dote; sot de arzentarie che no si doprave mai parcè che e jere un regâl di gnocis; e sot di ogni sorte di curdelis coloradis, botons, certificâts di nassite; sot di dut chest e jere une scjatule cu lis fotografiis di famee. La mame no i permeteve a di nissun di vierzi il baûl, e e tignive platade la clâf. Ma une dì jo le ai cjatade. Le ai cjatade platade sot dal netepîts.
In chel an, tai daspomisdîs di vierte, o tornavi cjase di scuele e o cjatavi la mame che e faseve lis voris in cusine. E lavorave cussì tant che e veve i braçs moi, blancs tant che arzile secjade, i cjavei secs e fins incolâts sul cjâf e i voi sgjavâts, grancj e lancurôs.
La fotografie!, o pensavi. Oh, chê fotografie tal baûl!
Cuant che mê mari no cjalave, le mocavi in cjamare, o sieravi a clâf e o vierzevi il baûl. A jerin une vore di fotografiis là dentri, e mi plasevin dutis, ma a ’nd jere dome une che i miei dêts a bramavin di strenzi e i miei voi no viodevin la ore di amirâ ogni volte che o viodevi la mame cuinçade in chê maniere. Chê fotografie je vevin scatade une setemane prime di sposâ gno pari.
Ce fotografie!
Si le viodeve jê sentade sul braçûl di une poltrone, e e veve intor un vistît blanc che i rivave jù fin tai pîts. Lis maniis a jerin a sbuf, vaporosis, une vore elegantis. Il golâr al jere a pene marcât; tal cuel e veve un cameu picjât intune cjadenute di aur. Il cjapiel al jere il plui grant che o ves mai viodût in vite mê. I coronave lis spalis tant che un ombrenin blanc, cul ôr a pene un pêl sbassât jù, e i taponave ducj i cjavei, fale che un çuf scûr che al saltave fûr di daûr. In ogni câs si viodevin i voi verts e fonts, cussì grancj che nancje chel cjapiel nol podeve scuindiju.
O fissavi chê fotografie strane, bussantle e vaìnt parsore, content che une volte e fos stade vere. E mi visi di un daspomisdì che me soi puartade daûr fin su la rive dal gno roiuç, le ai poiade suntune piere e o ai preât denant. La mame, però, e jere in cusine, cjapade dentri di citis e pignatis: une cualsisei femine, no plui la femine di adorâ di chê fotografie.
Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 6 dicembre 2010

Vôs


Se a vessin savût ce che e faseve, a varessin dite che e jere une ossession macabre.
E veve tacât cu la radio: ondis lungjis, mediis, curtis... oris e oris a scoltâ. Scoltâ se a jerin vôs di chel altri mont.
Tra une stazion e chê altre, tra il vueit e il cisôr, ogni tant i veve parût di sintî cualchi sunsûr diviers, ma ae fin no, a jerin simpri di chest mont... al massim si sintive di cualchi disgraciât copât, tes comunicazions des patuliis de polizie o cualchi urgjence des ambulancis: ma a jerin simpri dome vîfs chei che a fevelavin...
Cu la television e veve provât juste par scrupul: cualchi ombre tal savalon dai canâi mâl sintonizâts, ma no jerin di chel altri mont, e po chel imprest alì, ce magjie podevial vê dentri?
E cirive vôs di chel altri mont. Alore telefonadis tal vueit, dopo di vê fat un numar di une sole cifre: e diseve alc jê, ma e restave simpri cence rispueste.
Ae fin al jere rivât internet, la pueste eletroniche: no saressin stadis vôs, ma se cualchidun di chel altri mont i ves rispuindût a un so messaç... invezite i rispuindevin, mo secjâts, mo masse fidançôs intun incuintri, dome che i vîfs...
E passave dut il dì cussì, in cjase. Une ossession macabre... o forsit e jere sole e stufe... stufe di infestâ chê cjase infestade dai vîfs.
di Spirt Anonim
Conte n. 151

venerdì 3 dicembre 2010

Ispirazions:Nadâl ledrôs

Us proponìn, a distance di un pôc di timp de prime, la seconde des nestris ispirazions par scrivi une conte a teme. Il teme, ancje se no sin masse origjinâi, a nol podeve jessi che il Nadâl, cun dutis lis sos tradizions e cualchi liende, che ancje achì di nô a son sparniçadis.
Comencin cun ricuardâ che une des tradizions ancjemò vivis, ancje se simpri plui metude in bande par vie di chês plui dongje ai parcês dal cumierç, e je la usance dal presepi.
Nade intai munistîrs, migrade inte glesiis e rivade ae fin intes cjasis, la rapresentazion de nativitât e reste une tradizion difondude in dut il mont, ma al podarès jessi interessant visâsi che, une volte, lis canais, soredut in Cjargne, a puartavin ator il Gjesù bambin pes cjasis, cjantant cjançons e poesiis, par vê in cambi i siops (ven a stâi, regâi di Nadâl, metûts dongje, par la plui part, cun coculis (simbul di fertilitât e abondance), miluçs (par tignî lontan i mâi), cjastinis, fasui, patatis e vie indevant cussì.
Altre usance di nomenâ, e je sigure chê dal çoc de vilie di Nadâl, il cussìclamât Nadalin, che al jere un çoc imponent, che al veve di jessi impiât inte sere di Nadâl e tignût une vore di cont, par vie che se la matine dopo no si lu cjatave ancjemò in bore, al murive il paron di cjase. Ma no jere finide a chi: li stielis dal çoc a jerin impuartantis, parcè che a vignivin tignudis di cont par impiâ il fûc in ocasions particolars; cun di plui, il fûc impiât inte sere de vilie di Nadâl, al veve di jessi tignût vîf fintremai ae fin dal an. Ce che al peave dutis chistis liendis peadis al Nadalin al jere il fûc, vûstu par vie che le Madone a podès suiâ i panzits dal Gjesù Bambin, vûstu parcè che San Josef al podès tignîlu cjalt.
E cussì come che il çoc, ancje il peç di Nadâl, al è un segn di chest periodi che al à origjinis paganis. Al somee, di fat, che il peç di Nadâl, cu la sô forme piramidâl, al vegni mutuât dai paîs gjermanics nuie mancul che dal Egjit. Tant al è vêr che, invezit de comete, si meteve su la ponte un soreli.
Di no dismenteâ, in sierade, dutis lis tradizions proviodudis par l'ultin dal àn, che par la cuantitât che si li cjate, no cirìn nancje di provâ a contâlis.
Nus plâs concludi, invezit, non cun il panzon robât aromai de Coca Cola, ma ricuardant che lis fiestis di Nadâl, des nestris bandis, si vierzin e si sierin cuntune femine. O stin cjacarant soredut di Sante Lussie, ai 13 di chest mês, che e je la prime a puartâ i regâi e che e va ricevude metint aghe di bevi pal so mussut e magari cualchi panole par che al mangji. 
Insome, o sperìn di vêus stiçât avonde, soredut parcèche nus plasarès, a noaltris de Ostarie, di invidâus no dome a scrivi un solite conte di Nadâl, fate di cjandelis e bogns sintiments, ma une conte par un Nadâl... ledrôs!
Che al sedi zâl, neri, di fantasience, di fantasie... une conte, insome, diferente da lis solitis contis di Nadâl.
Cumò tocje a voaltris...

Ciran di Martignac


Cul so nâs sproporzionât, al jere di sigûr il plui ridût di Città Fiera e i coments a bighe di cop a no mancjavin sul so bighe di nâs. No dome par vie che il so mistîr di sommelier lu puartave a cognossi ducj i odôrs e i savôrs dai vins, ma ancje par vie che le forme e le lungjece dal so nâs e jere:
«Une mostruositât!» a disevin i bigots fasintsi il segn de crôs.
«Un fenomenâl imprest di lavôr» a disevin i professioniscj dal vin, jevant il veri ae sô salût.
«Un vêr nâs ae Cyrano de Bergerac» al veve dite un francês passant par aí cuissà cuant.
«Une provocazion» a disevin lis comessis pensant a cuissà ce.
Cul so nâs, al jere bon di sintî non e an di un vin a doi metros cuant che ducj i sommeliers a scugnivin meti il nâs tal veri par sintî alc. Brilant tal fevelâ par chei che lu volevin sintî e impertinent par chei che no podevin sintîlu, a nol mancjave di estri par fâ, dal so difiet fisic, une temibile arme di vuere buine di sintî dut ce che i passave a tîr di nâs.
Professionalmentri cence gare ma fisicamentri orent, al veve dut par fâ scjampâ lis feminis, ma invezit, a 'nd jere simpri cualchi mule che si lassave cjoli sù come une rose, par fâsi nulî da pît in sù, sfueâ dal cuel in jù, dal prin al ultin pic.
De plui zovine ae plui vecje, dutis lis comessis a jerin finidis sot dal so nâs, ma da pôc, lis comessis gnovis a jerin raris e il so olfat al colave simpri sule Colette che nol rivave a capî. Parcé jê no vevie inmó cedût? Jerie lesbiche?
Frigjide no jere, a lu sintive tal so odôr. Un parfum che i restave tal nâs dut il dì e tal cjâf dute la gnot. Un parfumin che a lui i faseve saltâ lis venis dal nâs e lis ruedis dal cjâf. Un parfum intim di voie, di desideri, di...
Nol olsave dîlu, ma al saveve che cuant che une mule a profume cussí, al vûl dî che e je pronte, madure, che come la ue, al è li che si fâs il vin plui bon. Al scugnive fâ alc. Nol saveve ce ma al saveve dome che cuant che une mule e dîs di no, nol é simpri parcè che no vûl e po, parcè deventavie cussí rosse tignint lis mans tal cuel cuant che lui i leve dongje?
A no si sa ce che al veve fat, a si sa dome che il lôr prin tête-à-tête al jere finît intun duel di cuel a cuel e si spandeve ancje strans rumôrs che Colette a si clamave cussí par vie dal so âlt colet che i platave il cuel da sot in sù.
«Parcé gambiavie di cjamesute cinc vôltis in dì da cuant che si ju viodeve simpri intune?»
«E parcè lis lôr bussadis finivino simpri cuntun violent sù e jù di nâs sot dal colet di Colette?»
A no si sa, ma di chê dì, lis bussadis tai cuei des mulis a no vevin plui il stès savôr.

di Jaio Furlanâr
Conte n. 150

mercoledì 1 dicembre 2010

Lenghe Furlane:Leteradure o leterature?

In gjenerâl si dopre il sufìs "-dure" su la lidrîs di un verp: par esempli "aradure", "batidure", "bulidure", "cromadure", "finidure", "calibradure" e v.i.. Chestis formis a puedin jessi tradizionâls o ancje neologjisims.
Invezit se si trate di un adatament di un tiermin cult (in gjenerâl latin, soredut in chest câs) cjapât in bloc, il risultât al è "-ture": par esempli "leterature" (nol esist "leterâ"), "scriture" (nol ven di "scrivi", se di no al sarès "scrividure"), "creature" (al varès podût ancje formâsi di "creâ", e duncje dâ "creadure", che al sarès pussibil in teorie come sinonim di "creazion", ma in realtât al ven dret dal latin "creaturam"), "piture", e v.i.. 
In gjenerâl chestis formis a son, cemût che o vin dite cualchi rie parsore, cultisims, vâl a dî peraulis che no si son disvilupadis cun continuitât dal latin al furlan, ma che a son jentradis dal latin al furlan cuant che chest al jere bielzâ formât: chest al pues sucedi in dì di vuê cui neologjisims, ma al pues jessi ancje il câs di peraulis che a son jentradis tal furlan di plui di cualchi secul.

La conte misteriose (3): Prime dal Big Bang - soluzion

Cheste volte la conte di induvinâ e jere une vore, ma une vore facile (ancje parcè, chês dificilis, la nestre Dame nus a lis fâs fûr colp su colp).
Come che o vin gust di tornâ a dî, il biel dal zûc a nol è dome chel di induvinâ la conte... anzit. Il biel al è doprâ la lenghe furlane par "pesâ" altris lenghis e autôrs preseâts.
Ve chi alore che us lassìn lis peraulis dal Garzon, che nus dâ la soluzion uficiâl de tierce Conte Misteriose. 

Soluzion:
Autôr: Italo Calvino
Titul origjinâl: Tutti in un punto
Titul de racuelte: Le Cosmicomiche, Einaudi, 1965

Notis:
Se o provìn a fâ un confront fra la situazion che al descrîf Calvino e chê nestre di cumò, indulà che si cjatìn sparniçâts suntun mont che al è ben plui grant dal minuscul pont de sô conte, nus pâr di sei intun ambient spaziôs e comut, diferent di chel imagjinât dal scritôr. Ciertis nestris barufis o ben cierts nestris prejudizis (magari propit chel su la idee di “imigrât”), crodint nô di sei cussì distants un dal altri e di conseguence diferents, nus somein dal dut legjitims e no ridicui come chei dai personaçs di Calvino, che si cjatin a sei scliçâts ducj intun pont. Ma se o provìn a slontanâsi cu la imagjinazion dal nestri planet e o provìn a lâ fûr dal sisteme solâr fin che la Tiere nus somee un granut di polvar, anzit, se si slontanìn ancjemò di plui e o jessìn de nestre galassie fintremai che ancje chê nus aparìs tant che un puntin intal spazi, alore po dâsi che nus vegni il scrupul di pensâ che, ae fin, la nestre cundizion no je cambiade plui di tant, rispiet a chê di prime dal big bang, e il ridicul che al rive a palesâ cussì ben Calvino pai siei personaçs nus cjape dentri in plen.

lunedì 29 novembre 2010

Bandoneòn


Lui no le capive.
Chest al jere il probleme plui grant. Simpri plen di domandis... Parcè sêstu fate cussì? Parcè sêstu simpri cuintri? Parcè metistu chei vistîts? Jê, la plui part des voltis, no saveve ce rispuindi. Jê e jere cussì, di simpri. Pont.
Chê che mancul e capive però e jere Parcè ti plasie cussì tant la musiche? Cuant ise nassude cheste tô passion? Ma ce sorte di monade ise? Si diseve... a ducj i plâs la musiche!
Stiçade a pensâi però, une matine, la rispueste i saltà sù come un zupet! No saveve cemût, ma si jere dismenteade di chel moment, di cuant che e jere sorde. No che no sintìs i rumôrs, e jere sorde ae vite: ai odôrs, ai sintiments, al tast. Dut i passave su la piel, cence lassâi nuie, e jê si moveve tal mont come se i siei pîts no lassassin olmis.
Po une dì lu veve sintût, saltâ fûr lizêr di un aradio (come che e diseve sô none), passâ sinuôs sot dai veris di un barcon in sfrese, lâi incuintri fuart come un pugn: il bandoneón. La musiche dal tango le veve cjapade intune strente, cussì a fuart di fâle lagrimâ. Une strente che le à salvade e che i à insegnât a scoltâ la vite, i oms, il mont.
Jê domandis no 'nd veve, lui invezit al jere simpri plen di rispuestis... ancje par jê... E alore parcè pierdi timp a spiegâi? Parcè scuvierzi il so segret? Che lui al imparàs a scoltâ di bessôl.

di Eowin
Conte n. 149

venerdì 26 novembre 2010

Cuant che il cûr nol cjate peraulis


Lisute no veve timp di pierdi. E veve bielzà lis vasis dal lat vueidis, poiadis jenfri il menul de biciclete. In chê dì e jere joibe e Renato, come che al faseve simpri in chê zornade, di sigûr al jere za rivât cu la gjespe. Le spietave tal cjanton, a pene zirade le strade de latarie, in dulà che e tache a la sù la vie dal borc. E  cussì  a la fin, veiu li che a fasevin la strade insiemit, un dongje chel altri, direts viers la cjase di Lisute.
A je i sarès plasût cjapâlu pe man, ma cui al varessie tignût sù la biciclete? E la gjespe?
Ma, Lisute e veve pazience: e saveve che si saressin fermâts devant dal ristiel di cjase fin a ore di cene e che li e varès podût strenzi e cjareçà lis sôs mans cetant che e voleve.
Ancje se le serade e jere cjalde, chel fregul di profum che si jere metude su chê cjamesute blancje sbotonade chel pôc che al baste, Lisute, lu sintive ancjemò par intîr tal so cuarp, come se lu ves a pene metût. Forsit, e sintive tal cûr che Renato, in chê sere, le varès spietade, ancje dopo cene. Come che e sintive, che in chê gnot, cuant che tal borc dut si sarès fermât, tra il cjant dai grîs e il vuacâ di cualchi cjan, lui le varès braçolade, strenzude tal so pet, e par di plui le varès bussade. Propit par chest si jere profumade e metude ancje il sbelet e la ciprie.
E je vere, a chel fantat, Lisute, i voleve ben, e no pôc. Cun chei cjavei cussì neris, cussì riçots, e po cun chei voi, indulà che i plaseve, cuant che ju cjalave, spielâsi dentri; e se e vès podût, parcè no, jentrâ, par cjalâ di dongje i lôr colôrs, la lôr tenarece.
Finalmentri la cene e jere finide, e lui, ancjemò li, le spietave sot il cacâr, tra la fin de androne e il tacâ dal curtîl. Ma a pene che le veve viodude saltâ fûr di cjase, i someave che il cûr i scjampàs vie, che al saltassi fûr dal so pet. Chei doi zovins, pardabon, si volevin ben e, un tai bracs di chê altre, a cirivin la vite, lis bielecis de lôr Istât, de lôr zoventût. Renato le tignive strente tal pet, i someave lizere, come une pavee, biele e cui stes colôrs di chês che ur coreve daûr cuant che al jere frut. Ma al sintive ancje che Lisute e jere une femine, cun chel so sen plen di vite, che al pareve al volès saltâ fûr di chê cjamesute, aromai, cuasi dal dut sbotonade. Lisute, invezit, in chê gnot, e sintive Renato dut so. I plaseve che le cjareçàs, strenzès, tocjàs. E sintive tai braçs, tes gjambis, tal cuel, tal cuarp sgrisui di frêt, di cjalt, sgrisui di plasê.
Chei doi zovins si bussavin cun passion sot de lune plene, cun cualchi lusigne che ogni tant e someave ju les a curiosâ discuindon. E ducj i doi, un a chê altre, a varessin volût dîsi chês bielis peraulis d’amôr che si sintin al cine. Ma te lôr lenghe, des lôr bocjis, dai lôr lavris, no jessevin peraulis.
«Pecjât che il ben che i vûl no pues dîlu cu lis mês peraulis, cu le me bocje, te me lenghe», a pensavin ducj i doi, in chel moment, nancje che si fossin metûts dacuardi.
«Cjatassio lis frasis justis» si diseve bessole, Lisute, «varès il coragjo par disilis cence nissune pôre». Ma la potence dai lôr cuarps, e la bondance dal desideri, a jemplavin il vueit des peraulis mancjantis tal vocabolari dal cûr. E in chê sere ur deve une man il sun de armoniche e i cjants dai fantats, che a vignivin de culine, miscliçâts cun chel dai grîs.
di Nello Malisano
Conte n. 148

mercoledì 24 novembre 2010

Gnognoweekend e Vagon Gnot

Chel che al è par rivâ al sarà un fin setemane dut targât Gnognosaurs pai apasionâts di fumuts e marilenghe. Il gnûf libri a strichis di Dree Venier cui simpatics dinosauruts che a fevelin par furlan al è jessût tes libreriis di pôc, e cumò l’autôr al sarà protagonist di cualchi incuintri par presentâlu a ducj i gnognopassionâts. Vie pes presentazions Dree al sarà disponibil par fâ des dedicacès (disens cun dediche) par chei che a compraran il libri.
- Si tache di vinars ai 26 a Spilimberc aes 18 li de osterie “Al Buso” (vie Simoni 8). L’editôr Orazio Cantiello al introdusarà l’autôr Dree Venier e la senegjadore Elisabetta Pittana. Ae fin si fasarà un ghiringhel cun “gnognotartinis” e “gnognococktail” cui nons dai personaçs.
- Sabide ai 27, simpri aes 18 l’apontament al è li de librerie Friuli in Largo dei Pecile a Udin. Intune senografie ispirade al “zâl” (il slogan cun cui al è stât promovût il libri al è “I Gnognosaurs, colpevui di… fâ murî di ridi”), cun autôr e senegjadore al sarà presint ancje  William Cisilino responsabil P.O. Lenghis minoritariis de Regjon F-VJ
- Domenie ai 28 di Novembar, invesit, aes 17 li di Cjase Rinaldi Uarnèl a San Lurinç di Sedean (Vie Çorut,n. 1) e vignarà fate la scree de mostre I Gnognosaurs. E je une mostre sui personaçs li che si podaran viodi lis taulis origjinâls, i libris, i quadri Gnognoboi, cun di plui si podarà “fâ la foto cui Gnognosaurs” e disegnâ, insiemi cun Andrea Venier e Elisabetta Pittana, i Gnognos e tant altri.

Doman di sere, joibe ai 25 di novembar, dì di Sante Catarine, e cole anche la ultime serade di Vagon Gnot, la schirie di apontaments cu la nestre Ostarie virtuâl che e devente reâl. Jessint che al è di simpri un periodi di Baracons, Contecurte intal vagon e concludarà in bielece, presentant une serade a teme "Contis di Fantasie".
Dopo la solite introduzion scrite al ultin moment dal Ustîr, il famei Checo al profitarà par fâ une zornade di feriis, e al sô puest a viodarin une gnove Cameriere. Lussia di Uanis, difat, fin cumò e à dât une man in cusine, ma doman, invezit, a judarà l'Ustîr inte leture des contis.
Protagonistis de serade a saràn lis contis cun plui fantasie, che a podarês scjamâ in curt cul librut digjitâl inte sezion "events e leturis".
Insome, us spietin ducj, aes 8.45, a vignî a cjatânus e a bevi alc cun nô, doman di sere, intal laboratori di vie Sant Urban a Remanzâs, par passâ une serade... fantastiche!

La conte misteriose: Prime dal Big Bang


Si capìs che si steve ducj li, […] e dulà, se no? Che al podès esisti il spazi, nissun ancjemò no lu saveve. E il timp, idem: ce volêso che o fasessin, dal timp, stant li folcjâts tant che sardons?
O ai dit “folcjâts tant che sardons” juste par doprâ une imagjine leterarie: in efiets nol jere spazi nancje par folcjânus. Ogni pont di ognidun di nô al coincideve cun ogni pont di ognidun di chei altris intun pont unic che al jere chel indulà che o stevin ducj. In sumis, no si devin nancje fastidi, fale che pal aspiet dal caratar, parcè che, cuant che nol è spazi, vê simpri tra i pîts un durion come siôr Pbert Pberd e je la robe plui secjante.
Trops che o jerin? Eh, no ai mai podût rindimi cont nancje apressapôc. Par contâsi, si à di distacâsi almancul un freghenin un dal altri, invezit nô o ocupavin ducj chel stes pont. Al contrari di chel che al pues someâ, no jere une situazion che e inviulàs a fâ cognossincis; o sai che par esempli in altris epochis fra curtilants si frecuentisi; li invezit, pal fat che ducj si jere convicins, no si disevisi nancje bundì o buine sere.
Ognidun al finive par vê rapuarts dome cuntun numar ristret di cognossints. Chei che mi visi jo a son soredut siore Ph(i)Nko, il so amì De XuaeauX, une famee di imigrâts, cierts Z’zus, e siôr Pbert Pberd che o ai za vût nomenât. E jere ancje une massarie – «adete ae manutenzion», e vignive clamade –, une sole par dut l’univiers, jessint l’ambient cussì piçul. A dî il vêr, no veve nie di fâ in dut il dì, nancje netâ di polvar – dentri di un pont nol pues jentrâ nancje un granut di polvar –, e si sfogave in peteçs e plangjisteris continuis.
Za cun chescj che us ai dits o saressin stâts in sorenumar; met dongje, daspò, la robe che o scugnivin tignî li in grum: dut il materiâl che plui indenant al sarès servît par formâ l’univiers, smontât e intassât di mût che no tu rivavis a cognossi chel che un doman al sarès lât a fâ part de astronomie (come la nebulose di Andromede) di chel che al jere destinât ae gjeografie (par esempli lis Alps) o ae chimiche (come cierts isotops dal berili). Di prionte si leve simpri a sbati cuintri i garbatui dai Z’zus, rêts, materàs, zeis; chestj Z’zus, se no si steve atents, cu la scuse che a jerin une famee numerose, a fasevin come se a esistessin dome lôr in chest mont: a pretindevin fintremai di tirâ cuardins a traviers dal pont par meti a suiâ. In ogni câs, ancje chei altris a vevin i lôr tuarts tai confronts dai Z’zus, començant di chê definizion di “imigrâts”, fondade su la pretese che chei altris a jerin li di prime e invezit lôr a jerin vignûts dongje dopo. Che chest al fos un prejudizi cence fonde, mi pâr clâr, stant che nol esisteve ni un prime ni un dopo ni un altrò di dulà imigrâ, ma al jere cualchidun che al sostignive che il concet di “imigrât” al podeve sedi intindût al stât pûr, vâl a dî fûr di ogni dipendence dal spazi e dal timp.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 22 novembre 2010

Un carantan


Me nono, cuant che al jere in vite, al leve spes a Udin par afârs. Al partive o cul motorinat Garelli, o cu la curiere o ancje, se al jere in forme, cu la biciclete. Des voltis lu menavi ancje jo cu la machine. Lui al leve spes li de Agriculture e daspò si fermave in cualchi ostarie a bagnâ la bocje.
Nol sopuartave cierte int, par esempli nol sopuartave jessi fermât di che che lui al clamave… "chei di Gioàva". Savêso… chei sioruts simpri in golarine, che a devin fûr chei opuscui cun scrit… "Svegliatevi!".
Di sigûr però, chei che al odeave di plui a jerin chei che lui al clamave "i drogâts di Vie Marpurgo". Cuant che al leve a la cjamare di Cumierç i domandavin simpri cualchi franc, ma lui, a viodiju in ce stâts che a jerin, nol podeve fâ di mancul di berlâur "Lait a vore!"
"I drogâts di vie Marpurgo", cussì al clamave i indians metropolitans di Udin, strupiant parfin il non de strade!
Indians metropolitans, hippies, frichetons... ce intate che e zirave di chês bandis a Udin tra i agns ‘70 e ‘80...
Alore une dì, i rive dongje un cjavelon che al sameave vignût fûr dret dret di Woodstock, cu la bandane intal cjâf, i stivalets di cocodril, i blue jeans a cjampane, la cjamese psichedeliche e un curdon di caiessis tal cuel.
Chê dì o vevi compagnât me nono a Udin cu la 124... cheste e je une storie di veretât, o soi stât, disìn cussì, testemoni oculâr...

«Atu un carantan, nono?» dissal chel zovin.
«Se o fos to nono ti varès za aromai batût come il sorghet!»
«Ti prei, vuê no ai mitût nuie te panze!»
«Ah sì? Atu voie di jemplâ la panze? Ven a Selvucis li di Tam a fâ di famei, alore! Tu duarmis tal paion, tu mangjis polente e luianie rustide e di matine bon lat, e se tu fasis cualchi lavorut pal Cont tu ti bechis ancje un francut... e invezit tu, stâ achì cence fâ nuie... masse comut!»
«Po... a mi no mi va di lavorâ e di jessi sfrutât...»
«E alore reste li come un puar mendìc!»
«Un carantan... Un carantan...» al lave indevant a dì.
In chel il nono al mole un grant porco e... e si piert inte gnot dai miei ricuarts.

No, nie. Vuê o soi passât di ca, propit in Vie Morpurgo, a viodi chel grant gnûf palaç che al è il tribunâl; a viodi chei scjatolons di ciment plens di scritis sui mûrs... chei scjatolons dulà che e vîf sierade la int... une citât plene di SUV che a corin, cun dute chê int plene di mierde e... ah diu diu... ma, spiete spiete... ma sì... ma sì... velu là velu là sì, al è lui, propit tal stes puest di trente agns fa! Sì, lu cognòs de fisionomie, no mi sbalii... dome che al è invecjât e juste... il timp al è passât... cumò al à la muse scure parcè che si fasarà sigurementri lis lampadis, al à la cjamese di Gianfranco Ferrè vierte sul devant, il celulâr cul vivavoce e al è dentri di une cabrio biposto, cun dai grancj tubos daûr e dongje di lui, tal puest in bande, e je une biele bionde sui 25 agns che de muse e samee une russe... Ma al è lui, chel cjavelon voiedifanuie di trente agns fa!
E se o pensi a me nono, me nono, me nono che al à tant lavorât, tant patît, patît dute al vite par cuistâ dome il pan, il pan e la dignitât e une cjase fate di claps de Tor... adiudiu e chest chi devant...
«Un carantan… Un carantan...»
di Checo Tam
Conte n. 147

venerdì 19 novembre 2010

Sant Simon al va indevant

Curiosant ca e là, dopo la jessude dai risultâts dal plui impuartant ricognossiment leterari par la narative in lenghe furlane, il Sant Simon, o vin fat câs che ancje se il premi al è stât assegnât e se e somee che sedi un cualchi miiorament intal numar des oparis presentadis, la situazion leterarie de narative furlane no pâr jessi saltade fûr di chê situazion comatose che si cjacarave l'an passât.
O cjapìn la ocasion par tornâ sul discors che al veve interessât une vore di utents tal 2009, e magari butant un cuc a la interessante discussion intai coments dal "nestri" brâf furlan, presentant l'articul dal titul "Sant Simon al va indevant", publicât inte Patrie dal Friûl dal mês di novembar.


SANT SIMON AL VA INDEVANT di Maurizio Biasizzo
Il premi di leterature Sant Simon 2010 al è stât vinçût dal avocat udinês Adriano Nascimbeni, ae sô prime esperience te narative, cul romanç «Jo e Luzie, une storie di paîs». E je stade cun di plui segnalade la opare di Stefano Gasti «O torni par te». Al concors a àn partecipât siet autôrs, cinc oms e dôs feminis e a son stâts presentâts sîs romanç e un libri di contis.
A votâ te jurie a jerin Franco Marchetta, Mario Turello e Carlo Tolazzi.
Daspò dal davoi dal an passât e dutis chês polemichis che a son stadis,  la jurie e veve di frontâ gruessis spietis. Di une bande e veve di mantignî  la coerence te rigorose vision de leterature che e sta puartant indenant,  di chê altre e podeve pesâ la pression dai tancj che si spietavin che un premi  al vignìs in ogni câs dât, cuasi che al fos fondamentâl par dimostrâ  che la leterature furlane e je ancjemò vive.
Jessint passât dome un an dificilmentri il senari di font al podeve gambiâ e i dubis e lis pôris a jerin tancj. Di fat inte motivazion dal premi assegnât si nase une sodisfazion dome parziâl pe opare premiade, si à di dî però che la jurie e à vût il coragjo, a diference dai ultins agns, di assegnâ la vitorie ae unanimitât. In sumis no varìn la opare mestre, ma o vin un scrit dignitôs che si larà a publicâ.
Il grant merit dal premi leterari di Codroip al è propit chest: i lavôrs premiâts a vegnin publicâts. La impuartance di une robe cussì si note soredut in chei moments, come chel dal dì di vuê, dulà che o vin une diminuzion dramatiche dai finanziaments pe culture e pal furlan, e i spazis par gnovis publicazions a son simpri di mancul. Al displâs par chês oparis mertevulis, mi ven iniment par esempli il romanç di Gasti segnalât inte edizion dal an passât, che no cjatin chest canâl e che a son destinadis a fâ la mufe intai scansei.

mercoledì 17 novembre 2010

La pronunzie di “i” tra vocâls

Te grafie uficiâl si à di scrivi “i” tra vocâls in peraulis come chestis:
bataie, fertaie, maion, paiâ, ploie, roie...
Cheste regule di scriture e ven incuintri a une situazion di pronunzie che tra lis diviersis varietâts furlanis e je avonde complesse. Di fat a son:
1) varietâts che i chescj câs a pronunziin simpri “i”
2) varietâts che no lu pronunziin mai, alore a pronunziin come se al fos scrit “batae”, “fertae”, “maon”, “paâ”, “ploe”, “roe”
 3) varietâts che a pronunziin “i” dome cuant che al è prime de vocâl toniche, vâl a dî chê dite cun plui fuarce (e che par facilitâ, ta chescj esemplis o metìn une liniute sot), alore a pronunziin come se al fos scrit “batae”, “fertae”, “maion”, “paiâ”, “ploe”, “roe”
Alore par furlan si racomande di scrivi simpri chest “i”, ma di lei ognidun cu la sô varietât: alore se o sês usâts a no pronunziâ chel “i”, no stait a pronunziâlu dome parcè che al è scrit, lait daûr de vuestre varietât fevelade, tal fevelâ!
Se invezit o volês pronunziâ daûr de coinè (che però no à regulis di pronunzie fissadis), alore tignît cont che la plui part des varietâts centrâls a àn il compuartament numar 3.

La conte misteriose (2): La manarie - soluzion

Ve chi la soluzion de seconde Conte Misteriose dal nestri Garzon.
Chest colp il stîl e il gjenar che al à sielt al è dal dut diferent di chel di prin. La conte, che no je un estrat, ma un toc cun autonomie, e zuie su la ironie par contâ un fat tragjic. Ma lassìn la peraule al Garzon:


Soluzion:
Autôr: Agota Kristof
Titul origjinâl: La hache
Titul origjinâl de racuelte: C’est égal
Tradutôr dal origjinâl: Maurizia Balmelli
Titul par talian: La scure
Titul de racuelte: La vendetta, Einaudi, 2009

Notis:
La pocje fature fate par voltâ cheste conte di Agota Kristof e je la misure juste de perfezion tocjade di cui che le à scrite. La finalitât de autore e je di fat chê di mostra, a traviers de semplicitât assolude de scriture, otignude ae fin di un percors un grum fadurôs, chel sì, il stât di indiference che al caraterize lis sôs zornadis. Lis zornadis di une persone lade vie dal so paîs; che e vîf intun paîs forest; che no à motîf di doprâ la sô marilenghe par scrivi parcè che i siei letôrs no son plui chei de sô patrie; che cul so dislidrisament dut ce che e percepìs intorsi nol mostre diferencis in grât di scomponile. Ma afermâ par chest che dut al è “indiferent” al vûl dî fâ un arbitri inteletualistic, introdusint la dople negazion che e sta dentri dal tiermin ‘indiferent’. Miôr dî alore che al è dut “compagn”, doprant un tiermin plui diret: c’est égal, apont, come il titul origjinâl de racuelte. In complès, un biel esempli di cuant che si dîs che la forme “e je” sostance o ben, se cualchidun al à voie di riferîsi ae semiotiche, un rimpin aes cuestions su la preminence fra significant e significât.

lunedì 15 novembre 2010

La balene


Marcut e so barbe Pieri a jerin in pîts sul cei de strade e a cjalavin jù, viers le aghe verdone che e stralusive jenfri i morâi, su la cueste nord de mont.
La balene si rodolave mostrant la panze grisuline e sborfant, di tant in tant, une sclipignade licuide, ma che e someave fate di polvar, par trop che e jere dongje a jessi vapôr.
Marcut al pontave un dêt viers di jê e al riduçave, intant che so barbe al faseve di sì cul cjâf, freolantsi cuntune man il pêl grîs e ruspi che i cresseve sui smursiei.
Se no ju ves viodûts in chê posizion, Vigji no si sarès nancje fermât.
Al veve parchegjâde la machine a çampe, su la strade che di Tarnep e leve a Somblâc, cu lis cuatri frecis come che si conven a un gjornalist di rapine come lui. Al si jere metût in bande dal om vieli e dal frut, e al veve tacât a cjalâ cun lôr il lât di Cjavaç.
«’Sere.» al veve trabascjât, ma la peraule i jere muarte sui dincj, cuant che al veve viodût chel pes bocognon che al svuacarave intal mieç.
Al veve butade une voglade a chei altris doi, ma no si jerin nancje voltâts, e dopo al jere tornât di bot e sclop a sgarfâ tal cruscot par tornâ in ca cu la sô machine fotografiche.
«Mierde,» al veve bruntulât, traficant cui botons de digjitâl «o ai masse pôc zoom!»
Marcut alore lu veve cjalât, cuasi cun maravee.
«Che al cjali che se al vûl fâi une foto ae balene al pues lâ jù fin su le rive, di chê altre bande».
«Ma… ma…» al veve protestât Vigji, cence crodi ai siei voi.
Il pes, a voli di nâs, al sarà stât lunc vincj, vincjecinc metris. Al veve un mustic un tichinin a bec, e une grumbule plui scure su la schene, propit dulà che al vignive fûr il gjet di vapôr. In bande dal cjâf al veve dôs pinis lungjononis e la code, a forme di mieze lune, e jere ancjemò plui largje.
«Ma no je une b-balene. I somee, ma no si è mai viodût un pes compagn!»
«Ma sì, sì. Lu savìn che no je une balene, però i somee une vore e aromai la clamìn ducj cussì» al veve spiegât Marcut, come se Vigji al fos lui il frut.
«Ma bisugne clamâ i gjornâi! La television, i sienziâts!» al veve protestât chel altri, «E je une robe incredibile!»
«Mah. Se al è par chel jo e chei de mê classe la vin za metude su Youtube ancjemò chest Unvier».
«E no isal sucedût nuie?»
«Ma, boh. Tal imprin o vin vût une pacade di clics e a Gjelindo i è parfin rivât un assegn di Google par vie dai banner publicitaris, ma dopo al è saltât fûr un flame e la int si è stufade».
«Un ce?» al jere intervignût pe prime volte Pieri, fasint capì che al steve atent al discors.
«Une barufe in internet, barbe» i veve spiegât Marcut.
«E cumò?» al veve insistût Vigji.
«Cumò nuie, e sta li cuiete te aghe e no dâ fastidi a dinissun».
«E dute chê int, lâ vie? Ce fasie?»
«Cemût ce fasie? No viodial? A cjape il fresc dal lâc, veh!»
In chel, come a volê rispuindi ai dubis di Vigji, la balene e veve fat un salt sul pêl de aghe, restant par un marilamp in pîts su la code. Po dopo e jere colade jù, spanzant e sclipignant dapardut.
Un rivoc di batimans e ridadis al jere plovût jù de rive, dulà che une marmaie di int in costum e cjapave soreli, distirade sui suiemans.
Dopo di chê sene Vigji nol veve plui cjacarât.
«Bon, Marcut, sù. E ore di lâ» al veve dit Pieri, a un ciert pont, e cence spietâlu si jere inviât, a pît, viers Tarnep. La canaie i veve talpinât subit daûr, lassant une cjalade e un “mandi” a Vigji che, cu la digjitâl a pendolon sul pet, al veve rivât dome a vierzi la bocje, ma cence butâ fûr nissun sunôr, propit come un pes fûr de aghe.

di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr
Conte n. 146

venerdì 12 novembre 2010

Nibil


Nibil, ogni dì tor des trê dopo di misdì, judantsi cul baston, ben planc, al leve a bevi un cuart lâ jù dal Norge. Dome in chê ostarie, al contave ai siei coscrits, che tal paîs, si po bevi un tai di neri, bon cemût che Diu al comande.
Une dì, tornant indaûr de ostarie, dopo vê glotût di gust, un fregul a la volte, il so cuartut, puar om, al à scugnût fermâsi.
La etât e faseve le sô part, ma chê panze che al veve, cul so pês che si poiave dut su lis gjambis, sui zenoi, puar Nibil, propit lu scanave .
A viodilu cun chê panze, cun chê cjamese che e podeve lâ ben ancje par preparâ le taule e cun chês tiracjis, tiradis come i astics di une fionde, al someave che di un moment a chel altri dut al finissi intun grant bot, insome, che le sô panze e tonàs cun dute le cjamese e lis tiracjis.
Par chê panze, Nibil, si jere fat une malatie e plui di cualchi volte i jere vignût il suspiet di jessì incinte. A dîsi il vêr la idee no i sarès displasude, ma chel frut di ce bande al podevial vignî fûr, si domandave? Ma cheste e jê une altre storie. Nibil, in chê dì, strac de cjaminade, si jere fermât sul ôr de place da l’asîl, tor des cuatri, cuant che i fruts a jessevin di scuele par tornâ a cjase. Une mestre, viodìntlu fer come un pâl, li par li, e veve pensât che al fos il nono di un dai fruts de sô scuele.
«Nono spetial un frut» i domande cun gracie chê signorine.
Puar Nibil, di front a chê domande nol saveve ce dî, ce rispuindi. Nol veve capît che la mestre i domandave se al spietave un frut de sô scuele. Tal cjâf al veve simpri chel pinsîr… E cence pensâ dôs voltis, ancje se al jere deventât ros come un pevaron, cun gracie i veve rispuindût:
«No, siore mestre, no spieti nissun frut, o ai simpri vude cheste panze cussì grande».
Chê signorine di front a chê rispueste no crodeve a li sôs orelis; no saveve se butâle in ridi o rispuindi come che si fâs cuntun mataran che al cirive di cjolile vie.
Ma a le fin, viodintlu cussì indevant cui agns, e veve pensât che al jere miôr che dut al finissi li.
Ma, in chê dì, propit a chê ore, di chês bandis, devant de place, e jere passade Catine, chê femine che tal paîs une e faseve e cent altris e pensave. E cui al podevie fermâle? Cussì le sô bocje, no rivâ a stratignî la sô matetât. Strambe come che e jere no i jerial vignût tal cjâf di meti ator la vôs che Margarite e veve jemplât Nibil. Sì, che Margarite, le sô femine, che non podeve vê fruts, lu veve lassât… incinte. E fossial bastât! Par fâsi une ridade, e veve preparât un pacut cun dentri un pâr di scarputis par fruts a pene nassûts e lu veve mandât a cjase di chei doi puars biâts.
Tal pacut e veve ancje metût un biliet cun parsore scrit: Lis feminis son degnis di ogni azion ancje di jemplâ, e no dome di bufulis, i lôr parons.
Cumò no ai timp. Ma le prossime volte us contarai de contentece di Nibil e des ridadis di Margarite. Tai paîs invezit, tal doman e inmò vuê nol jere e nol è cristian che no si fermedi a tabaiâ de panze di Nibil, de sô presumude o vere gravidance e se al jere vere che lis feminis a podin jemplâ i lôr parons!

di Nello Malisano
Conte n. 145

mercoledì 10 novembre 2010

La conte misteriose (2): La manarie


Che al jentri, siôr dotôr. Sì, al è culì. Sì, lu ai clamât jo. Il gno om al à vût un incident. Sì, o crôt che al sedi grâf. Anzit, une vore grâf. Bisugne lâ disore. Al è te cjamare. Par di ca. Che al scusi, al è il jet di fâ. Saial, cuant che o ai viodût dut chel sanc o soi lade un tic in burascje. Mi domandi dulà che o cjatarai la fuarce par netâ. Mi sa che ae fin o larai a stâ di une altre bande.
Cheste e je la cjamare, che al vegni. Al è li, dongje dal jet, sul tapêt. Al à une manarie plantade tal cjâf. Vuelial visitâlu? Sì, che lu visiti pûr. Un incident propit stupit, no crodial? Al è colât dal jet tal sium, e al è colât sun chê manarie li.
La manarie, sì è je nestre. Par solit e sta tal tinel, dongje dal cjaminet, le doprìn par spacâ i lens.
Parcè che e jere dongje dal jet? No ai idee. Al devi sedi stât lui a poiâle intor dal sgabel. Salacor al veve pôre dai laris. La cjase e je pitost isolade.
Disial che al è muart? O ai pensât subite che al fos muart. Ma o ai dit jenfri di me che al jere miôr fâlu viodi di un miedi.
Vuelial telefonâ? Ah, si capìs, ae ambulance, ise vere? Ae polizie? Parcè ae polizie? Al è stât un incident. Al è colât dal jet, parsore di une manarie, dut ca. Al è strani, sì. Ma e je une infinitât di robis che a sucedin cussì, a stupit vie.
Oh! Crodial forsi che la manarie dongje dal jet le vedi metude jo, par che al colàs parsore? Mighe no podevi induvinâ che al sarès colât dal jet!
Magari al crôt ancje che lu vedi sburtât, e che daspò o vedi cjapât sium cence un fastidi, di bessole, tal nestri jet grant, cence di lui che al sgnofre, infin, cence sintî il so odôr!
Sù mo, dotôr, nol larà mighe a pensâ une robe dal gjenar, nol pues…
E je vere, o ai durmît ben. A jerin agns che no durmivi cussì. O soi dismote aes vot. O ai cjalât pal barcon. Al jere aiar. I nûi, blancs, grîs, taronts, a zuiavin denant dal soreli. O jeri contente, e o pensavi che cul nûl no si pues mai savê. Al pues dispierdisi – al coreve cussì fuart – o ben al pues ingrumâsi e colânus intor in forme di ploie. Par me al jere compagn. La ploie mi plâs une vore. Da rest vuê di matine mi pareve dut splendit. Mi sintivi dislizeride, diliberade di un pês che par tant timp…
Al è stât in chel che zirantmi mi soi acuarte dal incident, e i ai telefonât a colp.
Ancje lui vuelial telefonâ? Il telefon al è culì. Clamâ la ambulance. Al fasarà puartâ vie il cuarp, ise vere? Cemût disial? La ambulance e je par me? No capìs. No soi feride. Nissun dolôr, o stoi benon. Chel su la cjamese di gnot al è sanc dal gno om, scliçât fûr cuant che…
Sielte e voltade par furlan 
dal Garzon de Ostarie

lunedì 8 novembre 2010

La promesse


Tita une dì o chê altre al varès scancelât chê scrite sul mûr de cusine, di un mês a lu ossessionave.

Dai di mangjâ a Addis e a Beba
O tornarai
Anzulute

Al jere stât un matrimoni cumbinât: lis dôs maris vielis a vevin domandât la gracie a Madone di Mont par fâ sposâ chei doi fîs vedrans che si cognossevin di cincuante agns; la dì da lis gnocis, pe contentece, a jerin ladis discolcis sù al Santuari a ringraciâ la Vergjine Beade.
Anzulute, fin di frutine, cjapade di une passion segrete e jere malade di malinconie. Ma cun Tita, om ruspiôs salvadi e bruntulon, la sô tristece e leve ogni dì in piês. Une gnot di lancûr, cul jutori de Madone che e veve capît la falope, lu veve lassât par zî a polsâ intal unic grant condomini sot il nivel de tiere in vie Timics.

Cumò Tita, libar come un uciel tal aiar, al passe lis zornadis cui amîs a cuei porchetis ta lis gravis dal Tiliment, a zuiâ di balis e di briscule inte ostarie di Bepo.
Ancje la sere dai muarts, restât di bessôl, no si tire sù de cjadree.
Bepo pront par sierâ i dîs: «Tita, va a cjase a cuei lis cjastinis, che usgnot a vegnin i muarts».
«Monadis, no tu crodarâs ancjemò a chês balis?»
«A son tantis lis robis che a podin sucedi. Mandi Tita a doman».

Tita, un tic cjoc, al rive denant il cimitieri in vie Timics, si poie sul puarton, al cjale la procession di int che e pree e e cjante cu la cjandele impiade in man, lis tombis plenis di lumins e di flôrs, i parincj vignûts des citâts, ducj contentons di cjatâsi.
«Biele fieste» al comente, «O puartarai doman i flôrs a chê femine».
In chel al si vise de promesse, dal cjan e dal gjat di Anzulute. Nardin, il vicin di cjase, tornât di Addis Abeba dopo 50 agns, a ju veve cjapâts a cûr e no i faseve mancjâ pastesute, tenarecis e golosets. Ma di une setemane Nardin al jere lât a unîsi ai incuilins di vie Timics.
Dilunc la stradelute no jere anime vive, Tita al cjamine trabascjant a la lune imberdeade sui ramaçs crots dai pôi dilunc la rive dal riul neri e cidin.

Lis mans intes sachetis e in maniis di cjamese, scjassât de pôre e dal frêt, al jentre tal vialut de cjase, al viôt saltâ fûr de cusine doi tons di fûc cui voi e lis bocjis neris: i vegnin incuintri ridint a crepepanze.

Tita, sbasît, si met a berghelâ come un mat a dute vôs: «Anzulute... Anzulute...»
Lis dôs figuris di flame intun lamp a si slontanin, cjantant di contentece.
Il cjan e la gjate aromai intal ream dai muarts.

In chel, jenfri che al bêf a cane un glotâr di sgnape par tirâsi di ca, i cjape un altri ingropament di cûr e al cjale la scriture:

O soi vignude
a cirî Addis e Beba.
Anzulute cun Nardin
di O. Zete
Conte n. 144

venerdì 5 novembre 2010

Partidis di Discors: Il libri cence pagjinis

Us proponìn un altri teme, par stiçâ cualchi cjacarade, se e salte fûr. intai coments Us ripuartìn l'articul vignût fûr su la Patrie dal Friûl dal mês di Otubar, che al bute cualchi lûs su la prossime rivoluzion che e podarès sdrumâ il mont de editorie: i librîs digjitâi. Cuasi dutis lis cjasis editoris, di fat, si stan preparant a ufrî i lôr libris in formât eletronic, ma ancje il mercjât "ilegâl" al è pront a difondi la culture a presit zero. La cjarte, insome, e podarès jessi dongje ae crisi. 


"IL LIBRI CENCE PAGJINIS" di Raffaele Serafini
Ducj chei che a doprin il web, ancje chel pôc, aromai a lu àn capît: il mont dai libris e de editorie in gjenerâl al è rivât dongje a un grant ribalton. La clâf che e vierzarà la puarte di un gnûf mût di concepî la leture si clame ebook, e di pôcs mês al somee che la man che e zirarà cheste clâf e sarà l’iPad e ducj i prodots similârs che a vignaràn. A stin cjacarant, in gjenerâl, dai libris in formât eletronic e dal imprest in dì di vuê plui avanzât che al permet di leiju.
Ma parcè sino dongje a chest cambiament?
Al è dibant ricuardâ, come prin fat, ce che al è sucedût al marcjât musicâl cu la difusion, plui o mancul libare, des cjançons in formât mp3. La stesse robe e je une vore dongje a capitâ cui libris: disponibilitât a presits bas, o ancje di rive jù, di ogni prodot editoriâl dal marcjât.
Al è clâr che no sin ancjemò rivâts, tal nestri paîs, a un pont di svolte, ma tai Stâts Unîts i leaders de editorie a son za rivâts a dividi la lôr ativitât a miezis fra libris di cjarte e libris eletronics.
Fasìn un struc des motivazions che a puartaran, cul jutori dal miorament tecnologjic, l’ebook a incressi la sô difusion.
Doncje de pussibilitât di piraterie sul prodot, al va dit che, in gjenerâl, il presit al podarà jessi une vore contignût, sedi pai coscj plui bas, sedi pal fat che l’ogjet di valôr al deventarà propit il libri di cjarte.
Zontant a chescj motîfs economics chei tecnics, a nassin gnovis manieris di consumâ la leture: selezionâ tocs, voltâ lis lenghis, cirî aprofondiments, comprâsi i libris, zontâ efiets multimediâi e vie indenant. Lis pussibilitâts a deventin infinidis se si pense al cjamp scolastic e universitari o a chel dai manuâi o des vuidis turistichis. In ultim, ma no pôc impuartants, a son i vantaçs di conservazion, scjars intric e indenticitât di dutis lis copiis, che a puartaràn al discomparî de idee di «ogjet origjinâl».
Di chê altre bande, si sa, e je la resistence normâl a bandonâ la «cjarte» e la sô superioritât intal plasê a doprâle, mentri che al reste dubi l’impat ecologjic dal cambiament, che al sparagnarès arbui par fabricâ plui machinaris.
In ogni câs, la rivoluzion dal ebook e vierç puartis che a interessin ancje la leterature e la interie produzion di une lenghe minoritarie.
Tant par comença si rivarà a une sorte di democratizazion de ufierte, parcè che di fat, il piçul al varà la concrete pussibilitât di puartâ sul marcjât prodots di cualitât compagne dal grant.
Ancje pe visibilitât, doprant in maniere eficiente la rêt, si podarà rivâ su un marcjât che al sarà, prin o dopo, une vore plui larc e variegât, ancje se al tirarà dongje une vore di sogjets che, se prime e jerin filtrâts de filiere editoriâl, cumò a cjatin lis puartis spalancadis. Ven a stâi, ae fin, che ancje se l’ebook al darà une scosse che e movarà l’intîr implant editoriâl, par realtâts minorizadis come la lenghe furlane, si stan vierzint ancje gnovis, interessantis ocasions par sparniçâsi.

_________
GLOSSARIUT:
ebook: e je la contrazion des peraulis eletronic book, ven a stâi «libri eletronic», o miôr in formât digjitâl. Al è duncje un file consultabil su computer, telefonins di ultime gjenerazion, palmârs o dispositîfs di puest clamâts ebook readers, letôrs digjitâls. 
mp3: il MPEG1-Layer3 al è un formât audio digjitâl une vore comprimût, tant di podê jessi discjamât di corse di internet, ma cence pierdi cualitât par chel che al rivuarde la percezion pe orele dal om.
iPad: al è il gnûf dispositîf portatil prodot de Apple che al permet intun unic imprest di podê viodi fotos, videos, e-mail, web e duncje ancje lei i libris eletronics.