mercoledì 24 novembre 2010

La conte misteriose: Prime dal Big Bang


Si capìs che si steve ducj li, […] e dulà, se no? Che al podès esisti il spazi, nissun ancjemò no lu saveve. E il timp, idem: ce volêso che o fasessin, dal timp, stant li folcjâts tant che sardons?
O ai dit “folcjâts tant che sardons” juste par doprâ une imagjine leterarie: in efiets nol jere spazi nancje par folcjânus. Ogni pont di ognidun di nô al coincideve cun ogni pont di ognidun di chei altris intun pont unic che al jere chel indulà che o stevin ducj. In sumis, no si devin nancje fastidi, fale che pal aspiet dal caratar, parcè che, cuant che nol è spazi, vê simpri tra i pîts un durion come siôr Pbert Pberd e je la robe plui secjante.
Trops che o jerin? Eh, no ai mai podût rindimi cont nancje apressapôc. Par contâsi, si à di distacâsi almancul un freghenin un dal altri, invezit nô o ocupavin ducj chel stes pont. Al contrari di chel che al pues someâ, no jere une situazion che e inviulàs a fâ cognossincis; o sai che par esempli in altris epochis fra curtilants si frecuentisi; li invezit, pal fat che ducj si jere convicins, no si disevisi nancje bundì o buine sere.
Ognidun al finive par vê rapuarts dome cuntun numar ristret di cognossints. Chei che mi visi jo a son soredut siore Ph(i)Nko, il so amì De XuaeauX, une famee di imigrâts, cierts Z’zus, e siôr Pbert Pberd che o ai za vût nomenât. E jere ancje une massarie – «adete ae manutenzion», e vignive clamade –, une sole par dut l’univiers, jessint l’ambient cussì piçul. A dî il vêr, no veve nie di fâ in dut il dì, nancje netâ di polvar – dentri di un pont nol pues jentrâ nancje un granut di polvar –, e si sfogave in peteçs e plangjisteris continuis.
Za cun chescj che us ai dits o saressin stâts in sorenumar; met dongje, daspò, la robe che o scugnivin tignî li in grum: dut il materiâl che plui indenant al sarès servît par formâ l’univiers, smontât e intassât di mût che no tu rivavis a cognossi chel che un doman al sarès lât a fâ part de astronomie (come la nebulose di Andromede) di chel che al jere destinât ae gjeografie (par esempli lis Alps) o ae chimiche (come cierts isotops dal berili). Di prionte si leve simpri a sbati cuintri i garbatui dai Z’zus, rêts, materàs, zeis; chestj Z’zus, se no si steve atents, cu la scuse che a jerin une famee numerose, a fasevin come se a esistessin dome lôr in chest mont: a pretindevin fintremai di tirâ cuardins a traviers dal pont par meti a suiâ. In ogni câs, ancje chei altris a vevin i lôr tuarts tai confronts dai Z’zus, començant di chê definizion di “imigrâts”, fondade su la pretese che chei altris a jerin li di prime e invezit lôr a jerin vignûts dongje dopo. Che chest al fos un prejudizi cence fonde, mi pâr clâr, stant che nol esisteve ni un prime ni un dopo ni un altrò di dulà imigrâ, ma al jere cualchidun che al sostignive che il concet di “imigrât” al podeve sedi intindût al stât pûr, vâl a dî fûr di ogni dipendence dal spazi e dal timp.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

8 coments:

Dame mit fächer ha detto...

Italo Calvino, Cosmicomiche, Tutto in un punto

Îr o ai vût un presentimint cuant co ai sintût nomenà l'aforisim di Calvino "La fantasia è come la marmellata, bisogna che sia spalmata su una solida fetta di pane." O ai pensât subite che la conte misteriose di vuei a sarès stade une di lui.

Il garzon ha detto...

Tex Willer al varès dit "Voi siete un fenomeno, signora!", intant che Kit Carson, in bande, al riduçave spiçantsi une mostacje, cuntune bire inta chê altre man, poiât cul comedon sul bancon dal saloon ;-))

Dame mit fächer ha detto...

Tex Willer, mai let, ma la Wikipedie a conte che lui al je ancje une sorte di detective atent a interpretà detais a prime viste insignificants par risolvi un câs.
O zonti la secuence da la "premonizion" di îr:
1 - aforisim di Calvino
2 - ricuart di un coment di Gianfranco Pellegrini a la conte di Renzo Brollo «Il sest sens da mê vite»
3 - intuizion rivuart al autôr da la conte misteriose

gelostellato ha detto...

ahahaha
une vore interessente cheste secuence
duncje garzon
alore bisugne che tu ti fasis sugjerì il prossin toc di cualchidun...
ma cumò che ai dit cusì, jo no pues nancje plui sugjerital jo,
si no si sa cuâi che a son plui o mancul i miei guscj e cusì o vignìn bigulâts di gnûf
ma forsit
jo ai dite chest dome par che tex willer al pensi che jo pensi che je e pensi che o no sugjerirâi il toc
e invezit jo lu sugjerirâi...
:)))

bon dài
a part i mateçs o soi une vore content che si induvini la conte, ancje par che il vêr zûc al è propit tal lei un stîl di un autôr nomenât par furlan, viodi cemût che al rint, e in chist câs,
o confessi
o ai une vore gust di vê let Calvino, par furlan.

Gracie a ducj i doi.
E doman, la lein ancje tal vagon!
plui conte di fantasie di cheste... ;)

Dame mit fächer ha detto...

Jo o sarès vignude achì par ritirà il premi, alore!
Juste un an fâ o vevi voltât par furlan la conte "La pantofola spaiata", di Calvino. Mi plasarès che il zentîl Garzon al passàs tal tinel di Done Bete par leile e dâ un parè su la traduzion.

http://donebete.splinder.com/tag/ep%C3%BBr+no+si+cjatarin+mai

Anonymous ha detto...

Un presentimint? Ma cuand mai, Dame mit Facher? La contecurtare alfa/omega/leterarie e tant di plui! Il premi, il premi e che il garzon al tachi a scrivi lis motivazions in une pergamene ;)
Frank Spada

Il garzon ha detto...

O ai let il toc che mi à indicât Done Bete. O ai decidût di lassâ culì in ostarie, ae svelte, cualchi impression.
O cjati une vore interessante la trasposizion ambientâl. E je creative e origjinâl. Dome che cussì si varès di fevelâ di libare interpretazion o di libar adatament plui che di traduzion de conte di Calvino.

O ai invezit cualchi risierve sul ûs de variant locâl: no si capìs ben, a voltis, (par cui che nol cognòs la variant) se si cjatisi denant di une espression locâl o ben di un erôr ortografic, che pûr a son jenfri vie (çuetantte, çuetantti, ca, ... ). In cheste categorie di considerazions o metarès ancje il câs di 'savate, che, scrit cussì, al significarès "rospaccio" ('save=rospo > 'savate=rospaccio), impirade, ancjemò, come che si fasarès cu la fossigne: dopo, si capìs che la autore e voleve intindi la "çavate". Ma fin achì, a part i piçui erôrs, o sin tal ambit des sieltis personâl, che ognidun al è libar di fâ cemût che al crôt.

Dulà che propit no concuardi, al è te cualificazion de çavate. Calvino al dîs "più larga dell'altra" e invezit la autore e volte "plui lungje di chê altre": une çavate plui lungje e pararà mâl, salacor, ma no scjampe dal pît: dome se e je plui largje e salte fûr e e intrighe tal cjaminâ. O intint cun chest apelami a chê "esatece" che e je une des cualitâs che Calvino al trate tes sôs lezions americanis e che, par gno cont, e va cirude e mantignude soredut tes traduzions ;-)

Dame mit fächer ha detto...

ben, graziononis di dut!
Je vere, achì o vevi scrit traduzion, ma insom dal post o ai metût la note "la conte a je voltade e messedade fasiint man basse da".
Une robe clamorose e je che da cualificazion de çavate. Mi riint cont dome cumò che jo o ai simpri let lungje al puest di largje e al je un parcè. Une volte o vevi comprât un par di scarputis sportivis ta un cualificât negozi di Udin. Une volte a cjase, te scjate a jerin un 37 e un 39 e o ai dovût tornà a Udin par parificâlis. Tra l'altri mi an dit dome cal po sucedi, cence nancje scusâsi. Cussì, chel fat, a mi à di sigûr condizionade.
La sielte dai tiermins par çavate no je une variante locâl - che jo varès scrit "savete", ma une ricercje sul dizionari e, di là da la coretece, mi veve plasût il sunôr - se cussì a si po dì.
Ancjemò graciis pal premi!

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)