mercoledì 3 novembre 2010

Lenghe Furlane:Vecjo, vieli o vieri?

A volê scrivi “miôr” par furlan, cualchi volte e va a finîle che si scrîf “mâl”...
Al pues jessi il câs di “vecjo”: e je une peraule furlane, che si pues benon doprâ in dutis lis situazions, ancje se al è clâr de sô forme che la derivazion e je dal venit. Ma aromai i agns (o i secui?) a son passâts e cheste peraule e à cjatât ben stâ tal nestri vocabolari. Alore se le doprais, stait cuiets: e je une peraule juste!
Si à di dî però che il furlan, par chel stes concet, al à ancje dôs soluzions, “furlanis” di plui timp.
“vieli” e “vieri”, ma ocjo, no si puedin meti tal puest di “vecjo” in dutis lis situazions.
1 – vieli si riferìs plui di dut aes personis. L’ûs plui slargjât al è tant che sostantîf (es.: al jere un vieli che al leve ator); ma si cjate ancje tant che adietîf (es.: e jere za une femine viele) 
2 – vieri al vâl dome pes robis. Di base al è un adietîf, ma si pues cjatâlu ancje sostantivât (es.: par vieri i nobii a vevin il podê). Ma nol baste: si à di visâsi che par doprâ ben “vieri” bisugne metilu simpri dopo dal sostantîf: alore “un mulin vieri” e no “un vieri mulin”, “un rôl vieri” e no “un vieri rôl”.
Il Camarîr de Ostarie

14 coments:

Jaio Furlanâr ha detto...

Se cul vecjo si va pardut tant al vâl di no cirî viêris manieris par fâ i vielis professôrs:-)

Anonymous ha detto...

Brâf Jaio, ma alore ti corêç: "tant al vâl di no cirî manieris vieris (dopo dal sostantîf!), par fâ i professôrs viei (miôr dopo dal sostantîf, ancje se nol è dite che al sedi obligatori, e miôr vieli, che "vielis" pal plurâl masculin, ancje se di diviersis bandis a disin ancje "i vielis")"
Scuse se o fâs il pesemoscjis, o torni a netâ tacis...

Il Camarîr

gelostellato ha detto...

bielonons! :))))
grancj ducj i doi! :D

ILfurlanist ha detto...

Ohu, Jajo no la imbrucje nancje se le à lete un moment prime ;-)
eco, juste o volevi domandâ se "vieli" si meteve simpri dopo ancje chel. Dubit sclarît.

Jaio Furlanâr ha detto...

Al é simpri ben che un al dopri le regule e no ai nuie da dî, dome che o scrîf a vorêle, ven a stâ cemût che mi sune miôr.Al và da sé che ducj nô a no si doprarès ne vieli ni vieri(Amancul che al sêti par veramenti scrivi alc di speciâl) ma vecjo. Pa ilustrâ le usance, no vevi cjatât miôr:-)

ILfurlanist ha detto...

Questo commento è stato eliminato dall'autore.

ILfurlanist ha detto...

Jajo par jessi un che nol à nuie di dî su lis regulis, ogni volte che a si fevele di chês tu saltis su ;-)
In tantis bandis di Friûl no si dîs plui "angne" e "barbe", ma "zio" e "zia" (o "sio" e "sia"). Aromai di chês bandis no si podarano doprâ plui chês peraulis? O magari a fâ notâ che si podarès fâ miôr si salve un tic la lenghe? A Jajo la grivie sentence.

Jaio Furlanâr ha detto...

Brigitte Bardot e diseve che chel che nol gambie di idee al un mone:-) Va ben che cheste biele frice no jere une inteletuâl e a diseve cussî dopo che veve fat cambiâ colôr ai mûrs pe quarte volte. Dutcâs, par me, l'art a coreç le regule e le regule a coreç l'art. Sa si vès dome regulis a si creparès di noie e sa si vès dome libertât di inventâ a si fasarès un grum di monadis (Un pôc al é ce che al sucêt pal moment tal cjamp des arts) Duncje, vive lis regulis ma juste par miôr podelis oltrepassâ.E vive l'art, par podê mostrâ che si puès fâ ancje cence regulis.

ILfurlanist ha detto...

«l'art a coreç le regule e le regule a coreç l'art» al è perfet, ma come che tu disis tu par sorpassâ, no lâ indaûr. Pierdint simpri plui peraulis si vadial indevant?

Jaio Furlanâr ha detto...

In frances al esist dìs sinonimos par masseda le salate ma se chest al mostre le ricjece de lenghe a nol ul di che chei che le doprin a sedin plui siors tar ce che a disin. scuse pai acents no soi in cjase.

ILfurlanist ha detto...

Ah, bè, come che ti ai dât reson prime, no pues fâ di mancul di dâti reson ancje cumò "le ricjece de lenghe a nol ul di che chei che le doprin a sedin plui siors tar ce che a disin" al è perfet. Nome che tu parsore tu disis che nol è impuartant se lôr a pierdessin chês peraulis. Tant a 'nd cjatin altris par inglês, talian, todesc: cui si free, no?

PS fûr dal discors: i acints, tu che tu âs ben frecuentât ILfurlanist, par me no son stâts mai un probleme. Tai coments, però: cuant che si scrîf alc di leterari al è un altri discors, e je une atre responsabilitât.

Anonymous ha detto...

Jaio, denant a B.B. di une volte, in bande al "leterari" e scusantmi pai acents par vie che o soi simpri fur di cjase, o noti l'assonanze tra cemut statu e "comò està" (i doi acents a son contrari e Ilfurlanist mi scusarà)
contrari tant che tra li tetis di B.B., simpri di che volte, e ches di cumò che a son contraris (tal sens che, second me, e son plui leteraris par vie che no son plui puntadis ;)
Frank Spada

ILfurlanist ha detto...

Frank, forsit tu no tu âs frecuentât ILfurlanist: no soi sigûr jo chel che al basile pai acints. Sta atent invesit al camarîr, che al è bon di coriti daûr cu la scove ;-)

Anonymous ha detto...

Deresponsabilizat dal fat di jessi ancjemò frut, che se mi visi... a scuele? ioio, a l'ere dut un ridi, o ringraci Ilfurlanist parcé mi ha cjapat in simpatie e... - Ma no, ma no sior camarir, o fas dome par zujà chel timp al cor d'istess, cal cjali che cumò o soi sot la protezion dal... - vé chi che mi han scovat vie.
Mandi zovinastros :)
F.S.

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)