lunedì 29 novembre 2010

Bandoneòn


Lui no le capive.
Chest al jere il probleme plui grant. Simpri plen di domandis... Parcè sêstu fate cussì? Parcè sêstu simpri cuintri? Parcè metistu chei vistîts? Jê, la plui part des voltis, no saveve ce rispuindi. Jê e jere cussì, di simpri. Pont.
Chê che mancul e capive però e jere Parcè ti plasie cussì tant la musiche? Cuant ise nassude cheste tô passion? Ma ce sorte di monade ise? Si diseve... a ducj i plâs la musiche!
Stiçade a pensâi però, une matine, la rispueste i saltà sù come un zupet! No saveve cemût, ma si jere dismenteade di chel moment, di cuant che e jere sorde. No che no sintìs i rumôrs, e jere sorde ae vite: ai odôrs, ai sintiments, al tast. Dut i passave su la piel, cence lassâi nuie, e jê si moveve tal mont come se i siei pîts no lassassin olmis.
Po une dì lu veve sintût, saltâ fûr lizêr di un aradio (come che e diseve sô none), passâ sinuôs sot dai veris di un barcon in sfrese, lâi incuintri fuart come un pugn: il bandoneón. La musiche dal tango le veve cjapade intune strente, cussì a fuart di fâle lagrimâ. Une strente che le à salvade e che i à insegnât a scoltâ la vite, i oms, il mont.
Jê domandis no 'nd veve, lui invezit al jere simpri plen di rispuestis... ancje par jê... E alore parcè pierdi timp a spiegâi? Parcè scuvierzi il so segret? Che lui al imparàs a scoltâ di bessôl.

di Eowin
Conte n. 149

venerdì 26 novembre 2010

Cuant che il cûr nol cjate peraulis


Lisute no veve timp di pierdi. E veve bielzà lis vasis dal lat vueidis, poiadis jenfri il menul de biciclete. In chê dì e jere joibe e Renato, come che al faseve simpri in chê zornade, di sigûr al jere za rivât cu la gjespe. Le spietave tal cjanton, a pene zirade le strade de latarie, in dulà che e tache a la sù la vie dal borc. E  cussì  a la fin, veiu li che a fasevin la strade insiemit, un dongje chel altri, direts viers la cjase di Lisute.
A je i sarès plasût cjapâlu pe man, ma cui al varessie tignût sù la biciclete? E la gjespe?
Ma, Lisute e veve pazience: e saveve che si saressin fermâts devant dal ristiel di cjase fin a ore di cene e che li e varès podût strenzi e cjareçà lis sôs mans cetant che e voleve.
Ancje se le serade e jere cjalde, chel fregul di profum che si jere metude su chê cjamesute blancje sbotonade chel pôc che al baste, Lisute, lu sintive ancjemò par intîr tal so cuarp, come se lu ves a pene metût. Forsit, e sintive tal cûr che Renato, in chê sere, le varès spietade, ancje dopo cene. Come che e sintive, che in chê gnot, cuant che tal borc dut si sarès fermât, tra il cjant dai grîs e il vuacâ di cualchi cjan, lui le varès braçolade, strenzude tal so pet, e par di plui le varès bussade. Propit par chest si jere profumade e metude ancje il sbelet e la ciprie.
E je vere, a chel fantat, Lisute, i voleve ben, e no pôc. Cun chei cjavei cussì neris, cussì riçots, e po cun chei voi, indulà che i plaseve, cuant che ju cjalave, spielâsi dentri; e se e vès podût, parcè no, jentrâ, par cjalâ di dongje i lôr colôrs, la lôr tenarece.
Finalmentri la cene e jere finide, e lui, ancjemò li, le spietave sot il cacâr, tra la fin de androne e il tacâ dal curtîl. Ma a pene che le veve viodude saltâ fûr di cjase, i someave che il cûr i scjampàs vie, che al saltassi fûr dal so pet. Chei doi zovins, pardabon, si volevin ben e, un tai bracs di chê altre, a cirivin la vite, lis bielecis de lôr Istât, de lôr zoventût. Renato le tignive strente tal pet, i someave lizere, come une pavee, biele e cui stes colôrs di chês che ur coreve daûr cuant che al jere frut. Ma al sintive ancje che Lisute e jere une femine, cun chel so sen plen di vite, che al pareve al volès saltâ fûr di chê cjamesute, aromai, cuasi dal dut sbotonade. Lisute, invezit, in chê gnot, e sintive Renato dut so. I plaseve che le cjareçàs, strenzès, tocjàs. E sintive tai braçs, tes gjambis, tal cuel, tal cuarp sgrisui di frêt, di cjalt, sgrisui di plasê.
Chei doi zovins si bussavin cun passion sot de lune plene, cun cualchi lusigne che ogni tant e someave ju les a curiosâ discuindon. E ducj i doi, un a chê altre, a varessin volût dîsi chês bielis peraulis d’amôr che si sintin al cine. Ma te lôr lenghe, des lôr bocjis, dai lôr lavris, no jessevin peraulis.
«Pecjât che il ben che i vûl no pues dîlu cu lis mês peraulis, cu le me bocje, te me lenghe», a pensavin ducj i doi, in chel moment, nancje che si fossin metûts dacuardi.
«Cjatassio lis frasis justis» si diseve bessole, Lisute, «varès il coragjo par disilis cence nissune pôre». Ma la potence dai lôr cuarps, e la bondance dal desideri, a jemplavin il vueit des peraulis mancjantis tal vocabolari dal cûr. E in chê sere ur deve une man il sun de armoniche e i cjants dai fantats, che a vignivin de culine, miscliçâts cun chel dai grîs.
di Nello Malisano
Conte n. 148

mercoledì 24 novembre 2010

Gnognoweekend e Vagon Gnot

Chel che al è par rivâ al sarà un fin setemane dut targât Gnognosaurs pai apasionâts di fumuts e marilenghe. Il gnûf libri a strichis di Dree Venier cui simpatics dinosauruts che a fevelin par furlan al è jessût tes libreriis di pôc, e cumò l’autôr al sarà protagonist di cualchi incuintri par presentâlu a ducj i gnognopassionâts. Vie pes presentazions Dree al sarà disponibil par fâ des dedicacès (disens cun dediche) par chei che a compraran il libri.
- Si tache di vinars ai 26 a Spilimberc aes 18 li de osterie “Al Buso” (vie Simoni 8). L’editôr Orazio Cantiello al introdusarà l’autôr Dree Venier e la senegjadore Elisabetta Pittana. Ae fin si fasarà un ghiringhel cun “gnognotartinis” e “gnognococktail” cui nons dai personaçs.
- Sabide ai 27, simpri aes 18 l’apontament al è li de librerie Friuli in Largo dei Pecile a Udin. Intune senografie ispirade al “zâl” (il slogan cun cui al è stât promovût il libri al è “I Gnognosaurs, colpevui di… fâ murî di ridi”), cun autôr e senegjadore al sarà presint ancje  William Cisilino responsabil P.O. Lenghis minoritariis de Regjon F-VJ
- Domenie ai 28 di Novembar, invesit, aes 17 li di Cjase Rinaldi Uarnèl a San Lurinç di Sedean (Vie Çorut,n. 1) e vignarà fate la scree de mostre I Gnognosaurs. E je une mostre sui personaçs li che si podaran viodi lis taulis origjinâls, i libris, i quadri Gnognoboi, cun di plui si podarà “fâ la foto cui Gnognosaurs” e disegnâ, insiemi cun Andrea Venier e Elisabetta Pittana, i Gnognos e tant altri.

Doman di sere, joibe ai 25 di novembar, dì di Sante Catarine, e cole anche la ultime serade di Vagon Gnot, la schirie di apontaments cu la nestre Ostarie virtuâl che e devente reâl. Jessint che al è di simpri un periodi di Baracons, Contecurte intal vagon e concludarà in bielece, presentant une serade a teme "Contis di Fantasie".
Dopo la solite introduzion scrite al ultin moment dal Ustîr, il famei Checo al profitarà par fâ une zornade di feriis, e al sô puest a viodarin une gnove Cameriere. Lussia di Uanis, difat, fin cumò e à dât une man in cusine, ma doman, invezit, a judarà l'Ustîr inte leture des contis.
Protagonistis de serade a saràn lis contis cun plui fantasie, che a podarês scjamâ in curt cul librut digjitâl inte sezion "events e leturis".
Insome, us spietin ducj, aes 8.45, a vignî a cjatânus e a bevi alc cun nô, doman di sere, intal laboratori di vie Sant Urban a Remanzâs, par passâ une serade... fantastiche!

La conte misteriose: Prime dal Big Bang


Si capìs che si steve ducj li, […] e dulà, se no? Che al podès esisti il spazi, nissun ancjemò no lu saveve. E il timp, idem: ce volêso che o fasessin, dal timp, stant li folcjâts tant che sardons?
O ai dit “folcjâts tant che sardons” juste par doprâ une imagjine leterarie: in efiets nol jere spazi nancje par folcjânus. Ogni pont di ognidun di nô al coincideve cun ogni pont di ognidun di chei altris intun pont unic che al jere chel indulà che o stevin ducj. In sumis, no si devin nancje fastidi, fale che pal aspiet dal caratar, parcè che, cuant che nol è spazi, vê simpri tra i pîts un durion come siôr Pbert Pberd e je la robe plui secjante.
Trops che o jerin? Eh, no ai mai podût rindimi cont nancje apressapôc. Par contâsi, si à di distacâsi almancul un freghenin un dal altri, invezit nô o ocupavin ducj chel stes pont. Al contrari di chel che al pues someâ, no jere une situazion che e inviulàs a fâ cognossincis; o sai che par esempli in altris epochis fra curtilants si frecuentisi; li invezit, pal fat che ducj si jere convicins, no si disevisi nancje bundì o buine sere.
Ognidun al finive par vê rapuarts dome cuntun numar ristret di cognossints. Chei che mi visi jo a son soredut siore Ph(i)Nko, il so amì De XuaeauX, une famee di imigrâts, cierts Z’zus, e siôr Pbert Pberd che o ai za vût nomenât. E jere ancje une massarie – «adete ae manutenzion», e vignive clamade –, une sole par dut l’univiers, jessint l’ambient cussì piçul. A dî il vêr, no veve nie di fâ in dut il dì, nancje netâ di polvar – dentri di un pont nol pues jentrâ nancje un granut di polvar –, e si sfogave in peteçs e plangjisteris continuis.
Za cun chescj che us ai dits o saressin stâts in sorenumar; met dongje, daspò, la robe che o scugnivin tignî li in grum: dut il materiâl che plui indenant al sarès servît par formâ l’univiers, smontât e intassât di mût che no tu rivavis a cognossi chel che un doman al sarès lât a fâ part de astronomie (come la nebulose di Andromede) di chel che al jere destinât ae gjeografie (par esempli lis Alps) o ae chimiche (come cierts isotops dal berili). Di prionte si leve simpri a sbati cuintri i garbatui dai Z’zus, rêts, materàs, zeis; chestj Z’zus, se no si steve atents, cu la scuse che a jerin une famee numerose, a fasevin come se a esistessin dome lôr in chest mont: a pretindevin fintremai di tirâ cuardins a traviers dal pont par meti a suiâ. In ogni câs, ancje chei altris a vevin i lôr tuarts tai confronts dai Z’zus, començant di chê definizion di “imigrâts”, fondade su la pretese che chei altris a jerin li di prime e invezit lôr a jerin vignûts dongje dopo. Che chest al fos un prejudizi cence fonde, mi pâr clâr, stant che nol esisteve ni un prime ni un dopo ni un altrò di dulà imigrâ, ma al jere cualchidun che al sostignive che il concet di “imigrât” al podeve sedi intindût al stât pûr, vâl a dî fûr di ogni dipendence dal spazi e dal timp.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 22 novembre 2010

Un carantan


Me nono, cuant che al jere in vite, al leve spes a Udin par afârs. Al partive o cul motorinat Garelli, o cu la curiere o ancje, se al jere in forme, cu la biciclete. Des voltis lu menavi ancje jo cu la machine. Lui al leve spes li de Agriculture e daspò si fermave in cualchi ostarie a bagnâ la bocje.
Nol sopuartave cierte int, par esempli nol sopuartave jessi fermât di che che lui al clamave… "chei di Gioàva". Savêso… chei sioruts simpri in golarine, che a devin fûr chei opuscui cun scrit… "Svegliatevi!".
Di sigûr però, chei che al odeave di plui a jerin chei che lui al clamave "i drogâts di Vie Marpurgo". Cuant che al leve a la cjamare di Cumierç i domandavin simpri cualchi franc, ma lui, a viodiju in ce stâts che a jerin, nol podeve fâ di mancul di berlâur "Lait a vore!"
"I drogâts di vie Marpurgo", cussì al clamave i indians metropolitans di Udin, strupiant parfin il non de strade!
Indians metropolitans, hippies, frichetons... ce intate che e zirave di chês bandis a Udin tra i agns ‘70 e ‘80...
Alore une dì, i rive dongje un cjavelon che al sameave vignût fûr dret dret di Woodstock, cu la bandane intal cjâf, i stivalets di cocodril, i blue jeans a cjampane, la cjamese psichedeliche e un curdon di caiessis tal cuel.
Chê dì o vevi compagnât me nono a Udin cu la 124... cheste e je une storie di veretât, o soi stât, disìn cussì, testemoni oculâr...

«Atu un carantan, nono?» dissal chel zovin.
«Se o fos to nono ti varès za aromai batût come il sorghet!»
«Ti prei, vuê no ai mitût nuie te panze!»
«Ah sì? Atu voie di jemplâ la panze? Ven a Selvucis li di Tam a fâ di famei, alore! Tu duarmis tal paion, tu mangjis polente e luianie rustide e di matine bon lat, e se tu fasis cualchi lavorut pal Cont tu ti bechis ancje un francut... e invezit tu, stâ achì cence fâ nuie... masse comut!»
«Po... a mi no mi va di lavorâ e di jessi sfrutât...»
«E alore reste li come un puar mendìc!»
«Un carantan... Un carantan...» al lave indevant a dì.
In chel il nono al mole un grant porco e... e si piert inte gnot dai miei ricuarts.

No, nie. Vuê o soi passât di ca, propit in Vie Morpurgo, a viodi chel grant gnûf palaç che al è il tribunâl; a viodi chei scjatolons di ciment plens di scritis sui mûrs... chei scjatolons dulà che e vîf sierade la int... une citât plene di SUV che a corin, cun dute chê int plene di mierde e... ah diu diu... ma, spiete spiete... ma sì... ma sì... velu là velu là sì, al è lui, propit tal stes puest di trente agns fa! Sì, lu cognòs de fisionomie, no mi sbalii... dome che al è invecjât e juste... il timp al è passât... cumò al à la muse scure parcè che si fasarà sigurementri lis lampadis, al à la cjamese di Gianfranco Ferrè vierte sul devant, il celulâr cul vivavoce e al è dentri di une cabrio biposto, cun dai grancj tubos daûr e dongje di lui, tal puest in bande, e je une biele bionde sui 25 agns che de muse e samee une russe... Ma al è lui, chel cjavelon voiedifanuie di trente agns fa!
E se o pensi a me nono, me nono, me nono che al à tant lavorât, tant patît, patît dute al vite par cuistâ dome il pan, il pan e la dignitât e une cjase fate di claps de Tor... adiudiu e chest chi devant...
«Un carantan… Un carantan...»
di Checo Tam
Conte n. 147

venerdì 19 novembre 2010

Sant Simon al va indevant

Curiosant ca e là, dopo la jessude dai risultâts dal plui impuartant ricognossiment leterari par la narative in lenghe furlane, il Sant Simon, o vin fat câs che ancje se il premi al è stât assegnât e se e somee che sedi un cualchi miiorament intal numar des oparis presentadis, la situazion leterarie de narative furlane no pâr jessi saltade fûr di chê situazion comatose che si cjacarave l'an passât.
O cjapìn la ocasion par tornâ sul discors che al veve interessât une vore di utents tal 2009, e magari butant un cuc a la interessante discussion intai coments dal "nestri" brâf furlan, presentant l'articul dal titul "Sant Simon al va indevant", publicât inte Patrie dal Friûl dal mês di novembar.


SANT SIMON AL VA INDEVANT di Maurizio Biasizzo
Il premi di leterature Sant Simon 2010 al è stât vinçût dal avocat udinês Adriano Nascimbeni, ae sô prime esperience te narative, cul romanç «Jo e Luzie, une storie di paîs». E je stade cun di plui segnalade la opare di Stefano Gasti «O torni par te». Al concors a àn partecipât siet autôrs, cinc oms e dôs feminis e a son stâts presentâts sîs romanç e un libri di contis.
A votâ te jurie a jerin Franco Marchetta, Mario Turello e Carlo Tolazzi.
Daspò dal davoi dal an passât e dutis chês polemichis che a son stadis,  la jurie e veve di frontâ gruessis spietis. Di une bande e veve di mantignî  la coerence te rigorose vision de leterature che e sta puartant indenant,  di chê altre e podeve pesâ la pression dai tancj che si spietavin che un premi  al vignìs in ogni câs dât, cuasi che al fos fondamentâl par dimostrâ  che la leterature furlane e je ancjemò vive.
Jessint passât dome un an dificilmentri il senari di font al podeve gambiâ e i dubis e lis pôris a jerin tancj. Di fat inte motivazion dal premi assegnât si nase une sodisfazion dome parziâl pe opare premiade, si à di dî però che la jurie e à vût il coragjo, a diference dai ultins agns, di assegnâ la vitorie ae unanimitât. In sumis no varìn la opare mestre, ma o vin un scrit dignitôs che si larà a publicâ.
Il grant merit dal premi leterari di Codroip al è propit chest: i lavôrs premiâts a vegnin publicâts. La impuartance di une robe cussì si note soredut in chei moments, come chel dal dì di vuê, dulà che o vin une diminuzion dramatiche dai finanziaments pe culture e pal furlan, e i spazis par gnovis publicazions a son simpri di mancul. Al displâs par chês oparis mertevulis, mi ven iniment par esempli il romanç di Gasti segnalât inte edizion dal an passât, che no cjatin chest canâl e che a son destinadis a fâ la mufe intai scansei.

mercoledì 17 novembre 2010

La pronunzie di “i” tra vocâls

Te grafie uficiâl si à di scrivi “i” tra vocâls in peraulis come chestis:
bataie, fertaie, maion, paiâ, ploie, roie...
Cheste regule di scriture e ven incuintri a une situazion di pronunzie che tra lis diviersis varietâts furlanis e je avonde complesse. Di fat a son:
1) varietâts che i chescj câs a pronunziin simpri “i”
2) varietâts che no lu pronunziin mai, alore a pronunziin come se al fos scrit “batae”, “fertae”, “maon”, “paâ”, “ploe”, “roe”
 3) varietâts che a pronunziin “i” dome cuant che al è prime de vocâl toniche, vâl a dî chê dite cun plui fuarce (e che par facilitâ, ta chescj esemplis o metìn une liniute sot), alore a pronunziin come se al fos scrit “batae”, “fertae”, “maion”, “paiâ”, “ploe”, “roe”
Alore par furlan si racomande di scrivi simpri chest “i”, ma di lei ognidun cu la sô varietât: alore se o sês usâts a no pronunziâ chel “i”, no stait a pronunziâlu dome parcè che al è scrit, lait daûr de vuestre varietât fevelade, tal fevelâ!
Se invezit o volês pronunziâ daûr de coinè (che però no à regulis di pronunzie fissadis), alore tignît cont che la plui part des varietâts centrâls a àn il compuartament numar 3.

La conte misteriose (2): La manarie - soluzion

Ve chi la soluzion de seconde Conte Misteriose dal nestri Garzon.
Chest colp il stîl e il gjenar che al à sielt al è dal dut diferent di chel di prin. La conte, che no je un estrat, ma un toc cun autonomie, e zuie su la ironie par contâ un fat tragjic. Ma lassìn la peraule al Garzon:


Soluzion:
Autôr: Agota Kristof
Titul origjinâl: La hache
Titul origjinâl de racuelte: C’est égal
Tradutôr dal origjinâl: Maurizia Balmelli
Titul par talian: La scure
Titul de racuelte: La vendetta, Einaudi, 2009

Notis:
La pocje fature fate par voltâ cheste conte di Agota Kristof e je la misure juste de perfezion tocjade di cui che le à scrite. La finalitât de autore e je di fat chê di mostra, a traviers de semplicitât assolude de scriture, otignude ae fin di un percors un grum fadurôs, chel sì, il stât di indiference che al caraterize lis sôs zornadis. Lis zornadis di une persone lade vie dal so paîs; che e vîf intun paîs forest; che no à motîf di doprâ la sô marilenghe par scrivi parcè che i siei letôrs no son plui chei de sô patrie; che cul so dislidrisament dut ce che e percepìs intorsi nol mostre diferencis in grât di scomponile. Ma afermâ par chest che dut al è “indiferent” al vûl dî fâ un arbitri inteletualistic, introdusint la dople negazion che e sta dentri dal tiermin ‘indiferent’. Miôr dî alore che al è dut “compagn”, doprant un tiermin plui diret: c’est égal, apont, come il titul origjinâl de racuelte. In complès, un biel esempli di cuant che si dîs che la forme “e je” sostance o ben, se cualchidun al à voie di riferîsi ae semiotiche, un rimpin aes cuestions su la preminence fra significant e significât.

lunedì 15 novembre 2010

La balene


Marcut e so barbe Pieri a jerin in pîts sul cei de strade e a cjalavin jù, viers le aghe verdone che e stralusive jenfri i morâi, su la cueste nord de mont.
La balene si rodolave mostrant la panze grisuline e sborfant, di tant in tant, une sclipignade licuide, ma che e someave fate di polvar, par trop che e jere dongje a jessi vapôr.
Marcut al pontave un dêt viers di jê e al riduçave, intant che so barbe al faseve di sì cul cjâf, freolantsi cuntune man il pêl grîs e ruspi che i cresseve sui smursiei.
Se no ju ves viodûts in chê posizion, Vigji no si sarès nancje fermât.
Al veve parchegjâde la machine a çampe, su la strade che di Tarnep e leve a Somblâc, cu lis cuatri frecis come che si conven a un gjornalist di rapine come lui. Al si jere metût in bande dal om vieli e dal frut, e al veve tacât a cjalâ cun lôr il lât di Cjavaç.
«’Sere.» al veve trabascjât, ma la peraule i jere muarte sui dincj, cuant che al veve viodût chel pes bocognon che al svuacarave intal mieç.
Al veve butade une voglade a chei altris doi, ma no si jerin nancje voltâts, e dopo al jere tornât di bot e sclop a sgarfâ tal cruscot par tornâ in ca cu la sô machine fotografiche.
«Mierde,» al veve bruntulât, traficant cui botons de digjitâl «o ai masse pôc zoom!»
Marcut alore lu veve cjalât, cuasi cun maravee.
«Che al cjali che se al vûl fâi une foto ae balene al pues lâ jù fin su le rive, di chê altre bande».
«Ma… ma…» al veve protestât Vigji, cence crodi ai siei voi.
Il pes, a voli di nâs, al sarà stât lunc vincj, vincjecinc metris. Al veve un mustic un tichinin a bec, e une grumbule plui scure su la schene, propit dulà che al vignive fûr il gjet di vapôr. In bande dal cjâf al veve dôs pinis lungjononis e la code, a forme di mieze lune, e jere ancjemò plui largje.
«Ma no je une b-balene. I somee, ma no si è mai viodût un pes compagn!»
«Ma sì, sì. Lu savìn che no je une balene, però i somee une vore e aromai la clamìn ducj cussì» al veve spiegât Marcut, come se Vigji al fos lui il frut.
«Ma bisugne clamâ i gjornâi! La television, i sienziâts!» al veve protestât chel altri, «E je une robe incredibile!»
«Mah. Se al è par chel jo e chei de mê classe la vin za metude su Youtube ancjemò chest Unvier».
«E no isal sucedût nuie?»
«Ma, boh. Tal imprin o vin vût une pacade di clics e a Gjelindo i è parfin rivât un assegn di Google par vie dai banner publicitaris, ma dopo al è saltât fûr un flame e la int si è stufade».
«Un ce?» al jere intervignût pe prime volte Pieri, fasint capì che al steve atent al discors.
«Une barufe in internet, barbe» i veve spiegât Marcut.
«E cumò?» al veve insistût Vigji.
«Cumò nuie, e sta li cuiete te aghe e no dâ fastidi a dinissun».
«E dute chê int, lâ vie? Ce fasie?»
«Cemût ce fasie? No viodial? A cjape il fresc dal lâc, veh!»
In chel, come a volê rispuindi ai dubis di Vigji, la balene e veve fat un salt sul pêl de aghe, restant par un marilamp in pîts su la code. Po dopo e jere colade jù, spanzant e sclipignant dapardut.
Un rivoc di batimans e ridadis al jere plovût jù de rive, dulà che une marmaie di int in costum e cjapave soreli, distirade sui suiemans.
Dopo di chê sene Vigji nol veve plui cjacarât.
«Bon, Marcut, sù. E ore di lâ» al veve dit Pieri, a un ciert pont, e cence spietâlu si jere inviât, a pît, viers Tarnep. La canaie i veve talpinât subit daûr, lassant une cjalade e un “mandi” a Vigji che, cu la digjitâl a pendolon sul pet, al veve rivât dome a vierzi la bocje, ma cence butâ fûr nissun sunôr, propit come un pes fûr de aghe.

di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr
Conte n. 146

venerdì 12 novembre 2010

Nibil


Nibil, ogni dì tor des trê dopo di misdì, judantsi cul baston, ben planc, al leve a bevi un cuart lâ jù dal Norge. Dome in chê ostarie, al contave ai siei coscrits, che tal paîs, si po bevi un tai di neri, bon cemût che Diu al comande.
Une dì, tornant indaûr de ostarie, dopo vê glotût di gust, un fregul a la volte, il so cuartut, puar om, al à scugnût fermâsi.
La etât e faseve le sô part, ma chê panze che al veve, cul so pês che si poiave dut su lis gjambis, sui zenoi, puar Nibil, propit lu scanave .
A viodilu cun chê panze, cun chê cjamese che e podeve lâ ben ancje par preparâ le taule e cun chês tiracjis, tiradis come i astics di une fionde, al someave che di un moment a chel altri dut al finissi intun grant bot, insome, che le sô panze e tonàs cun dute le cjamese e lis tiracjis.
Par chê panze, Nibil, si jere fat une malatie e plui di cualchi volte i jere vignût il suspiet di jessì incinte. A dîsi il vêr la idee no i sarès displasude, ma chel frut di ce bande al podevial vignî fûr, si domandave? Ma cheste e jê une altre storie. Nibil, in chê dì, strac de cjaminade, si jere fermât sul ôr de place da l’asîl, tor des cuatri, cuant che i fruts a jessevin di scuele par tornâ a cjase. Une mestre, viodìntlu fer come un pâl, li par li, e veve pensât che al fos il nono di un dai fruts de sô scuele.
«Nono spetial un frut» i domande cun gracie chê signorine.
Puar Nibil, di front a chê domande nol saveve ce dî, ce rispuindi. Nol veve capît che la mestre i domandave se al spietave un frut de sô scuele. Tal cjâf al veve simpri chel pinsîr… E cence pensâ dôs voltis, ancje se al jere deventât ros come un pevaron, cun gracie i veve rispuindût:
«No, siore mestre, no spieti nissun frut, o ai simpri vude cheste panze cussì grande».
Chê signorine di front a chê rispueste no crodeve a li sôs orelis; no saveve se butâle in ridi o rispuindi come che si fâs cuntun mataran che al cirive di cjolile vie.
Ma a le fin, viodintlu cussì indevant cui agns, e veve pensât che al jere miôr che dut al finissi li.
Ma, in chê dì, propit a chê ore, di chês bandis, devant de place, e jere passade Catine, chê femine che tal paîs une e faseve e cent altris e pensave. E cui al podevie fermâle? Cussì le sô bocje, no rivâ a stratignî la sô matetât. Strambe come che e jere no i jerial vignût tal cjâf di meti ator la vôs che Margarite e veve jemplât Nibil. Sì, che Margarite, le sô femine, che non podeve vê fruts, lu veve lassât… incinte. E fossial bastât! Par fâsi une ridade, e veve preparât un pacut cun dentri un pâr di scarputis par fruts a pene nassûts e lu veve mandât a cjase di chei doi puars biâts.
Tal pacut e veve ancje metût un biliet cun parsore scrit: Lis feminis son degnis di ogni azion ancje di jemplâ, e no dome di bufulis, i lôr parons.
Cumò no ai timp. Ma le prossime volte us contarai de contentece di Nibil e des ridadis di Margarite. Tai paîs invezit, tal doman e inmò vuê nol jere e nol è cristian che no si fermedi a tabaiâ de panze di Nibil, de sô presumude o vere gravidance e se al jere vere che lis feminis a podin jemplâ i lôr parons!

di Nello Malisano
Conte n. 145

mercoledì 10 novembre 2010

La conte misteriose (2): La manarie


Che al jentri, siôr dotôr. Sì, al è culì. Sì, lu ai clamât jo. Il gno om al à vût un incident. Sì, o crôt che al sedi grâf. Anzit, une vore grâf. Bisugne lâ disore. Al è te cjamare. Par di ca. Che al scusi, al è il jet di fâ. Saial, cuant che o ai viodût dut chel sanc o soi lade un tic in burascje. Mi domandi dulà che o cjatarai la fuarce par netâ. Mi sa che ae fin o larai a stâ di une altre bande.
Cheste e je la cjamare, che al vegni. Al è li, dongje dal jet, sul tapêt. Al à une manarie plantade tal cjâf. Vuelial visitâlu? Sì, che lu visiti pûr. Un incident propit stupit, no crodial? Al è colât dal jet tal sium, e al è colât sun chê manarie li.
La manarie, sì è je nestre. Par solit e sta tal tinel, dongje dal cjaminet, le doprìn par spacâ i lens.
Parcè che e jere dongje dal jet? No ai idee. Al devi sedi stât lui a poiâle intor dal sgabel. Salacor al veve pôre dai laris. La cjase e je pitost isolade.
Disial che al è muart? O ai pensât subite che al fos muart. Ma o ai dit jenfri di me che al jere miôr fâlu viodi di un miedi.
Vuelial telefonâ? Ah, si capìs, ae ambulance, ise vere? Ae polizie? Parcè ae polizie? Al è stât un incident. Al è colât dal jet, parsore di une manarie, dut ca. Al è strani, sì. Ma e je une infinitât di robis che a sucedin cussì, a stupit vie.
Oh! Crodial forsi che la manarie dongje dal jet le vedi metude jo, par che al colàs parsore? Mighe no podevi induvinâ che al sarès colât dal jet!
Magari al crôt ancje che lu vedi sburtât, e che daspò o vedi cjapât sium cence un fastidi, di bessole, tal nestri jet grant, cence di lui che al sgnofre, infin, cence sintî il so odôr!
Sù mo, dotôr, nol larà mighe a pensâ une robe dal gjenar, nol pues…
E je vere, o ai durmît ben. A jerin agns che no durmivi cussì. O soi dismote aes vot. O ai cjalât pal barcon. Al jere aiar. I nûi, blancs, grîs, taronts, a zuiavin denant dal soreli. O jeri contente, e o pensavi che cul nûl no si pues mai savê. Al pues dispierdisi – al coreve cussì fuart – o ben al pues ingrumâsi e colânus intor in forme di ploie. Par me al jere compagn. La ploie mi plâs une vore. Da rest vuê di matine mi pareve dut splendit. Mi sintivi dislizeride, diliberade di un pês che par tant timp…
Al è stât in chel che zirantmi mi soi acuarte dal incident, e i ai telefonât a colp.
Ancje lui vuelial telefonâ? Il telefon al è culì. Clamâ la ambulance. Al fasarà puartâ vie il cuarp, ise vere? Cemût disial? La ambulance e je par me? No capìs. No soi feride. Nissun dolôr, o stoi benon. Chel su la cjamese di gnot al è sanc dal gno om, scliçât fûr cuant che…
Sielte e voltade par furlan 
dal Garzon de Ostarie

lunedì 8 novembre 2010

La promesse


Tita une dì o chê altre al varès scancelât chê scrite sul mûr de cusine, di un mês a lu ossessionave.

Dai di mangjâ a Addis e a Beba
O tornarai
Anzulute

Al jere stât un matrimoni cumbinât: lis dôs maris vielis a vevin domandât la gracie a Madone di Mont par fâ sposâ chei doi fîs vedrans che si cognossevin di cincuante agns; la dì da lis gnocis, pe contentece, a jerin ladis discolcis sù al Santuari a ringraciâ la Vergjine Beade.
Anzulute, fin di frutine, cjapade di une passion segrete e jere malade di malinconie. Ma cun Tita, om ruspiôs salvadi e bruntulon, la sô tristece e leve ogni dì in piês. Une gnot di lancûr, cul jutori de Madone che e veve capît la falope, lu veve lassât par zî a polsâ intal unic grant condomini sot il nivel de tiere in vie Timics.

Cumò Tita, libar come un uciel tal aiar, al passe lis zornadis cui amîs a cuei porchetis ta lis gravis dal Tiliment, a zuiâ di balis e di briscule inte ostarie di Bepo.
Ancje la sere dai muarts, restât di bessôl, no si tire sù de cjadree.
Bepo pront par sierâ i dîs: «Tita, va a cjase a cuei lis cjastinis, che usgnot a vegnin i muarts».
«Monadis, no tu crodarâs ancjemò a chês balis?»
«A son tantis lis robis che a podin sucedi. Mandi Tita a doman».

Tita, un tic cjoc, al rive denant il cimitieri in vie Timics, si poie sul puarton, al cjale la procession di int che e pree e e cjante cu la cjandele impiade in man, lis tombis plenis di lumins e di flôrs, i parincj vignûts des citâts, ducj contentons di cjatâsi.
«Biele fieste» al comente, «O puartarai doman i flôrs a chê femine».
In chel al si vise de promesse, dal cjan e dal gjat di Anzulute. Nardin, il vicin di cjase, tornât di Addis Abeba dopo 50 agns, a ju veve cjapâts a cûr e no i faseve mancjâ pastesute, tenarecis e golosets. Ma di une setemane Nardin al jere lât a unîsi ai incuilins di vie Timics.
Dilunc la stradelute no jere anime vive, Tita al cjamine trabascjant a la lune imberdeade sui ramaçs crots dai pôi dilunc la rive dal riul neri e cidin.

Lis mans intes sachetis e in maniis di cjamese, scjassât de pôre e dal frêt, al jentre tal vialut de cjase, al viôt saltâ fûr de cusine doi tons di fûc cui voi e lis bocjis neris: i vegnin incuintri ridint a crepepanze.

Tita, sbasît, si met a berghelâ come un mat a dute vôs: «Anzulute... Anzulute...»
Lis dôs figuris di flame intun lamp a si slontanin, cjantant di contentece.
Il cjan e la gjate aromai intal ream dai muarts.

In chel, jenfri che al bêf a cane un glotâr di sgnape par tirâsi di ca, i cjape un altri ingropament di cûr e al cjale la scriture:

O soi vignude
a cirî Addis e Beba.
Anzulute cun Nardin
di O. Zete
Conte n. 144

venerdì 5 novembre 2010

Partidis di Discors: Il libri cence pagjinis

Us proponìn un altri teme, par stiçâ cualchi cjacarade, se e salte fûr. intai coments Us ripuartìn l'articul vignût fûr su la Patrie dal Friûl dal mês di Otubar, che al bute cualchi lûs su la prossime rivoluzion che e podarès sdrumâ il mont de editorie: i librîs digjitâi. Cuasi dutis lis cjasis editoris, di fat, si stan preparant a ufrî i lôr libris in formât eletronic, ma ancje il mercjât "ilegâl" al è pront a difondi la culture a presit zero. La cjarte, insome, e podarès jessi dongje ae crisi. 


"IL LIBRI CENCE PAGJINIS" di Raffaele Serafini
Ducj chei che a doprin il web, ancje chel pôc, aromai a lu àn capît: il mont dai libris e de editorie in gjenerâl al è rivât dongje a un grant ribalton. La clâf che e vierzarà la puarte di un gnûf mût di concepî la leture si clame ebook, e di pôcs mês al somee che la man che e zirarà cheste clâf e sarà l’iPad e ducj i prodots similârs che a vignaràn. A stin cjacarant, in gjenerâl, dai libris in formât eletronic e dal imprest in dì di vuê plui avanzât che al permet di leiju.
Ma parcè sino dongje a chest cambiament?
Al è dibant ricuardâ, come prin fat, ce che al è sucedût al marcjât musicâl cu la difusion, plui o mancul libare, des cjançons in formât mp3. La stesse robe e je une vore dongje a capitâ cui libris: disponibilitât a presits bas, o ancje di rive jù, di ogni prodot editoriâl dal marcjât.
Al è clâr che no sin ancjemò rivâts, tal nestri paîs, a un pont di svolte, ma tai Stâts Unîts i leaders de editorie a son za rivâts a dividi la lôr ativitât a miezis fra libris di cjarte e libris eletronics.
Fasìn un struc des motivazions che a puartaran, cul jutori dal miorament tecnologjic, l’ebook a incressi la sô difusion.
Doncje de pussibilitât di piraterie sul prodot, al va dit che, in gjenerâl, il presit al podarà jessi une vore contignût, sedi pai coscj plui bas, sedi pal fat che l’ogjet di valôr al deventarà propit il libri di cjarte.
Zontant a chescj motîfs economics chei tecnics, a nassin gnovis manieris di consumâ la leture: selezionâ tocs, voltâ lis lenghis, cirî aprofondiments, comprâsi i libris, zontâ efiets multimediâi e vie indenant. Lis pussibilitâts a deventin infinidis se si pense al cjamp scolastic e universitari o a chel dai manuâi o des vuidis turistichis. In ultim, ma no pôc impuartants, a son i vantaçs di conservazion, scjars intric e indenticitât di dutis lis copiis, che a puartaràn al discomparî de idee di «ogjet origjinâl».
Di chê altre bande, si sa, e je la resistence normâl a bandonâ la «cjarte» e la sô superioritât intal plasê a doprâle, mentri che al reste dubi l’impat ecologjic dal cambiament, che al sparagnarès arbui par fabricâ plui machinaris.
In ogni câs, la rivoluzion dal ebook e vierç puartis che a interessin ancje la leterature e la interie produzion di une lenghe minoritarie.
Tant par comença si rivarà a une sorte di democratizazion de ufierte, parcè che di fat, il piçul al varà la concrete pussibilitât di puartâ sul marcjât prodots di cualitât compagne dal grant.
Ancje pe visibilitât, doprant in maniere eficiente la rêt, si podarà rivâ su un marcjât che al sarà, prin o dopo, une vore plui larc e variegât, ancje se al tirarà dongje une vore di sogjets che, se prime e jerin filtrâts de filiere editoriâl, cumò a cjatin lis puartis spalancadis. Ven a stâi, ae fin, che ancje se l’ebook al darà une scosse che e movarà l’intîr implant editoriâl, par realtâts minorizadis come la lenghe furlane, si stan vierzint ancje gnovis, interessantis ocasions par sparniçâsi.

_________
GLOSSARIUT:
ebook: e je la contrazion des peraulis eletronic book, ven a stâi «libri eletronic», o miôr in formât digjitâl. Al è duncje un file consultabil su computer, telefonins di ultime gjenerazion, palmârs o dispositîfs di puest clamâts ebook readers, letôrs digjitâls. 
mp3: il MPEG1-Layer3 al è un formât audio digjitâl une vore comprimût, tant di podê jessi discjamât di corse di internet, ma cence pierdi cualitât par chel che al rivuarde la percezion pe orele dal om.
iPad: al è il gnûf dispositîf portatil prodot de Apple che al permet intun unic imprest di podê viodi fotos, videos, e-mail, web e duncje ancje lei i libris eletronics.

Tornâ


O cirivi di bevi te cjase dai muarts e li ti ai viodude pe prime volte.
Tu mi ridevis, une riduçade vecje di agns e no rivavi a savê parcè che tu jeris li.
O ai stranfât la aghe su lis tôs rosis.
Mi domandavi il parcè parcè parcè.
Sedis agns a son masse pôcs.
Sedis agns e tu vevis ancjemò di scomençâ a vivi.
No savarai mai se in cualchi univiers scognossût o cjatarai la tô anime.
Tu mi ridevis.
Mi plasarès tornâ a cjatâti par sintîti fevelâ.
Par sintîti ridi.

di Checo Tam
Conte n. 143

mercoledì 3 novembre 2010

La Conte Misteriose (1) La gjate - soluzion

La prime Conte Misteriose e à resistût la bielece di... 53 minûts! Daspò di che DoneBete/Anonimo Dame mit Fächer le à induvinade.
Brave! Nuie ce dì... 
E nô o vin une vore gust che la Conte e vedi stiçât cussì subit la rispueste, e o sperìn soredut che, in bande dal zûc, si sedi rivât a viodi cemût che a puedin someâ contis classichis e famosis, stazadis cu la lenghe furlane.

Chi sot us lassin la soluzion uficiâl dal nestri Garzon

Soluzion:
Autôr: Bram Stoker
Titul origjinâl: The squaw
Titul origjinâl de racuelte: -
Tradutôr dal origjinâl: Lucia Usellini
Titul par talian: La vergine di Norimberga
Titul de racuelte: La vergine di Norimberga, Longanesi, 1975

Notis:
Il tocut presentât culì al è l’antefat di une conte une vore famose di Bram Stoker, The squaw, voltât par talian cul titul La vergine di Norimberga, che al à dât daspò il titul a dute la racuelte publicade de Longanesi. In efiets, lis liniis di “sgrisui” intal disvilup de conte a son dôs: une, la presince e lis reazions de gjate nere e, une, chê provocade tal letôr imagjinant la machine di torture. L’autôr al privilegje la prime, fasint un confront fra l’odi bestiâl de gjate e chel, crût ancjetant, di une femine indiane (squaw) che i vevin copât il fi; il tradutôr al met invezit in prin plan chê altre. Fat sta che la “pipine di fier” è je, sì, teribile, ma i sgrisui plui fuarts a son provocâts dai voi di fûc de gjate e des sôs azions. Intal colp di sene finâl de storie lis dôs liniis si unissin e a dan cont de fuarce espressive che al rive a tirâ fûr in maniere gjeniâl l’autôr.
Il Garzon de Ostarie

Lenghe Furlane:Vecjo, vieli o vieri?

A volê scrivi “miôr” par furlan, cualchi volte e va a finîle che si scrîf “mâl”...
Al pues jessi il câs di “vecjo”: e je une peraule furlane, che si pues benon doprâ in dutis lis situazions, ancje se al è clâr de sô forme che la derivazion e je dal venit. Ma aromai i agns (o i secui?) a son passâts e cheste peraule e à cjatât ben stâ tal nestri vocabolari. Alore se le doprais, stait cuiets: e je une peraule juste!
Si à di dî però che il furlan, par chel stes concet, al à ancje dôs soluzions, “furlanis” di plui timp.
“vieli” e “vieri”, ma ocjo, no si puedin meti tal puest di “vecjo” in dutis lis situazions.
1 – vieli si riferìs plui di dut aes personis. L’ûs plui slargjât al è tant che sostantîf (es.: al jere un vieli che al leve ator); ma si cjate ancje tant che adietîf (es.: e jere za une femine viele) 
2 – vieri al vâl dome pes robis. Di base al è un adietîf, ma si pues cjatâlu ancje sostantivât (es.: par vieri i nobii a vevin il podê). Ma nol baste: si à di visâsi che par doprâ ben “vieri” bisugne metilu simpri dopo dal sostantîf: alore “un mulin vieri” e no “un vieri mulin”, “un rôl vieri” e no “un vieri rôl”.
Il Camarîr de Ostarie

lunedì 1 novembre 2010

Aghe di plene


Fûr dal Teatri Ristori, Zuan al va cun i coriscj al Longobart; jê, invezite, usgnot no si sint ben. E tache a cjaminà lunc vie dal Patriarcjât, e svolte in Sante Marie di Cort, movintsi jenfri lis ombris dai androns, lis polsis des lûs picjadis su lis cjasis; jù, sul pedrât di Plasentine inumidît des primis fumadis plombinis, denant dal sipari medievâl de gnot e la sagome dal Dom cuintri il jevant scûr de Slavie.
Un fîl si ingrope cul malstâ: al brame Anute a çampe, viers il Natison; là che il timp de storie al sovraste lis aghis che scjassin sot, insom dal salt.
Strente tes spalis, come par esiliâsi dal mont e di une colpe che jê e sint come se a fos sô, Anute e torne cul cjâf a une sere, ai scûrs che a tiravin sù lis navadis de glesie di Bertrando, dilunc la scjalute intorteade sul puartâl - viert come une voglarie che e sghingline di preghieris mai scoltadis, barbotadis in zenoglon, jenfri i colonâts che a trimulin l'aiar des flamutis dai lumins.
Si vise di jessi stade la ultime a vê bandonât il sotpalc dal coro: la çocade de puarte daûr de vilie da la dì dai Sants, lis vôs dai coriscj che a corin vie, e chê di chê frute, une zovine plene di ligrie… Un fiestin… Halloween...
E i laments, i sconzûrs, e i pas che a strissinin i agârs de piere? E lis avertencis in svol su lis alis neris che a bruntulin i prins rivocs lampizants inte plane?
Nissun al viôt. Nissun al à viodût.
Dome il flum; che al sa e al tache a roseâ la corse milenarie che immaghe lis etis de antichitât de tiere, tai forans dai crets, scorsenant la fuarce sui sperons des rivis, preparantsi a invadi i borcs a mont.
Anute, rivade a cjase, a disclave il puarton. Une musicute e daspò il notiziari cun lis previsions meteo e lis peraulis… come une secuence proietade… l'Adriatic che al scjafoie lis fuessis, il burlaç che al monte in sù, il flum… la onde…
Il slambrà di une saete e il scat dal salvevite: une imprecazion e il curidôr al mostre il spieli inceant la muse di chê frutine! Livide, coronade di un alon che al misture imagjinis di fruts, che i zirin ator… - lis mans di Anute a tornin sul organut dal Dom, intant che une bare e passe il puartâl, menant in ca chê zovine coriste, cjatade insom dal salt, sot il bastion dal Timpli Longobart, imberdeade al pês di une violence maladete.
Anute e daspe, par vierzi un armarut, e tire sù il cric, che al torne jù. E torne a provâ: sù… jù… la cjase e tache a vibrâ tai meandris des tubazions, imputridîts di presincis che a vegnin indenant cuintri la empietât dal mont - e di ducj chei che no an viodût ma che forsit a savevin. Che forsit… a san.
Dut a bot, un lusôr sot il porton - come une lame - si slungje tra lis fughis piastreladis e Anute e tache a scjassà sgrisui di gnervôs.
Le mantie si sbasse…
«O Diu! A son lôr, che a tornin!» jê e bacile, aromai stramurtide e cence vôs «Lôr… lis ombris cence pâs che a an simpri sêt…»
La puarte si spalanche, sburtade cuntun ton: «Zuan! Ce fâstu chi?»
Difûr, in borc Brossane, al diluvie.
di Frank Spada
Conte n. 142