mercoledì 29 dicembre 2010

Lenghe Furlane: il plurâl di nons e adietîfs in -L

Un piçul lapsus dal ostîr, che al à scrit "lapils" invezit di "lapii" al ispire chest cjapitulut su la lenghe furlane.
In gjenerâl par furlan si fasin i plurâi cun -s:
gjat > gjats
len > lens
fier > fiers
barbe > barbis
poç > poçs
Ma se un sostantîf o adietîf masculin al finìs cun -L (o ciertis voltis ancje cun -LI) alore il plurâl masculin al è in -I:
biel > biei
stîl > stîi
zenoli > zenoi
voli > voi
In particolâr si à di stâ atents tai adietîfs che a àn il singolâr compagn tra masculin e feminin, parcè che tal plurâl invezit si diferenziin:
singolâr: un fat normâl - une robe normâl
plurâl: i fats normâi - lis robis normâls


lunedì 27 dicembre 2010

La codebue


O jeri in bici ta chê tremende dì: ducj si visais di chel maestôs temporalon dal 23 di Lui! Bande Mortean o viodevi un menaçôs nulon scûr che mi sameave come a la eruzion dal vulcan islandês che a fasevin viodi pe television; al pareve propit che il nulon al fos un grant sclop cun tant di lapii che si sparniçavin pardut! Bande des montagnis a jerin des lungjis saetonis che a leavin il cîl a la tiere. O passavi pe stradele blancje di Selvucis, vignint di Percût; a ôr de strade doi cjamps di blave cun plantis altis come oms.
«No ai voie di viodile brute» o pensai. «O larai a parâmi sot dal toglât de cjase bandonade dai vons; ce vûstu ch'al sedi scjavalcjâ chel portonat che al è tra la stale e il cjodat dai purcits. Juste pal timp che e passe la codebue...»
Cheste e stave rivant simpri plui dongje. O ai il vizi di pensâ a alte vôs tant che o samei un matucel. Cussì o sintii cualchidun rispuindimi inte blave... e jere une vôs che mi deve i sgrisui! E sgrasaiave... no rivavi a capî di cui che e fos... e pareve a ûs Rockets... come chei che i àn taiât lis cuardis vocâls e a metin une machinute tal cuel... saio jo... jerial cualchi vecjat platât par fâmi un scherç?
Mi disè chê vôs: «Va vie dret e no stâ a fermâti a Selvucis se no tu âs voie di viodile peloche!»
Insome o tacai a cori plen di pôre cence nancje cirî di capî cui che al fos inte blave; o vevi dome ubidît al misteriôs ordin. O jeri a pene rivât li de strade basse di Pavie che la ploie e tacà cun gruessis gotonis... ancjemò 200 metros e o rivi cjase a pene in timp... a sotet... vie svelt svelt dentri tal fogolâr cuant fûr si scjadene un aiaron cuntun mûr di aghe... orizontâl!!!

Un doi dîs daspò o torni a fâ une corse in bici bande Passarian, Tissan, Sant Scjefin e Selvucis: pins dislidrisâts, tets svolâts vie... cartei di propagande spacâts pardut...
Ve che o soi di gnûf a Selvucis, dongje de cjase bandonade dai vons: DISASTRI!
Dut il lanternit dal toglât e dal cjôt dai purcits al è colât par tiere te arie, spacât in grandis sclesis... propit dulà che doi dîs prime o pensavi di lâ a parâmi dal burlaç!

di Checo Tam
Conte n. 157

venerdì 24 dicembre 2010

Chel Nadâl spietât


Nadâl al jere dongje e tal paîs za si sintive aiar di fieste. Lis vetrinis aromai a jerin bielzà ornadis cu lis lûs e cui fii arzentâs che ogni an si metin pes sôs fiestis. Ma a Mario, dutis chês maraveis cussì inceosis e coloradis, ancje se lis cjalave vulintîr istes, no i paravin fûr le malinconie che in chês zornadis di fieste al sintive dentri dal cûr. Sì, chel lancûr al jere masse cjalcjât…
Al sarès stât miôr, al pensave, se mi fos vignude une vere malatie. Almancul, par chê, a son i miedis, lis midisinis par podê curâle, ma pal lancûr, invezit, a no l’è nissun rimedi.
Ma ce isal, ce podial jessi stât, si domandave chel om, che te mê anime, in chestis fiestis, si sedin poiâts chescj bruts passarâts?
E par cjatâ un fregul di salustri a chel dolôr, mut, che lu lambicave, Mario, al tornave jenfri i ricuarts dai Nadâi passâts, cuant che al jere frut. E velis là, lis culinis, a chei timps salvadiis, cul stes colôr dal muscli che al meteve tal presepi; il bosc in dulà che al cjatave il ruscli cu li sôs balutis rossis; lis sôs mans scridelîdis dal frêt e sgrifadis dai baraçs. Si visave ancje des statuutis dal presepi che al faseve di frut. Sì, di chês statuutis che ancjemò al ricuardave une par une il lôr nons, come se a fossin stadis soi parincj. Ae fin, i tornave tal cjâf il ricuart di chê cjasute, cun dentri une grepie e un lumin piât par scjaldâ Jesù bambin, sô mari, so pari, il mus e il bo.
Altris timp, altris siums… Ma istes, in chei moments, ancje se a duravin pôc, al jentrave cu le imagjinazion in chel presepi come se al fos stât une des sôs tantis statuutis. E si meteve, cuasi discuindon, dongje de piorute, voltade ancje jê viers le capane, là che al durmive chel frut.
Ce biel paîs, si diseve, ce biel cjaminâ su chest muscli cussì vert, in cheste flabe, in chest presepi, là che ancje di frut o spietavi il Nadâl. Chel Nadâl che o ai simpri cirût, spietât, ma che ca di me nol è mai vignût.
Salacor, nol sarâ propit par chest, si domandave ancjemò Mario, che in chestis fiestis te mê anime, tal me cûr, o sint tante malinconie?
Di front a chê domande, a chel om, no i restave nuie altri che fâsi cjapâ dal so estri e tornâ dentri il presepi jenfri il muscli, lis lûs e lis sôs statuutis.
di Nello Malisano
Conte n. 156

mercoledì 22 dicembre 2010

La conte misteriose (5) Marie e Marie


Sentade parsore de piere, in spiete che Jesù al torni de pescje, Marie di Magdale e pense a Marie di Nazaret. Fin a chê dì, par jê, la mari di Jesù e jere stade dome chest, la mari di Jesù, ma cumò e sa, parcè che ae fin lu à domandât, che ancje il so non al è Marie, di par se si trate di une coincidence, di impuartance minime jessint che su la tiere lis Mariis a son tantis, e altris a ’nt saran se la mode si slargje, ma noaltris si riscjaressin a prossumâ che al esisti un sintiment di fradilance plui fonde jenfri chei che a àn nons compagns, […] ve chi qual che al è il probleme di Diu, nol è nissun che al vedi il so stes non. Rivadis a chest estrem, riflessions dal gjenar no somein buridis fûr di un dicerniment come chel di Marie di Magdale, cundut che no nus mancjedin informazions che e ’nt vedi, e che e sedi buine ben di altris, di impuartance di sigûr no minôr, fat sta che a van indenant in direzions diferentis, in chest câs, par esempli, une femine e ame un om e e pense ae mari di lui. Marie di Magdale no cognòs, par esperience direte, l’amôr di une mari pal fi, ma e à cognossût l’amôr di une femine pal so om daspò di vê, prime, imparât e provât dut dal amôr fals, dai mil mûts di no amâ. E ame Jesù tant che femine, ma e bramarès di amâlu ancje tant che mari, salacor parcè che ae fin no je cussì lontane de etât de mari vere, chê mari che e à mandât un messaç al fi domandantji di tornâ cjase, e il fi nol è tornât, cumò e je une domande che Marie di Magdale si fâs, ce dolôr provaraie Marie di Nazaret cuant che jal disaran, ma nol è di sigûr come imagjinâ la pene che jê in persone e provarès se no ves plui Jesù, i mancjarès l’om, no il fi, Concedimi, Signôr, i doi dolôrs intun, se al varà di sedi. E cuant che la barcje si svicinà e le tirarin sul sut, cuant che a tacarin a discjariâ i zeis plens di pes sgliciot, intant che Jesù, cui pîts te aghe, al judave ridint tant che un frut, Marie di Magdale si viodè se stesse come se e fos Marie di Nazaret e, jevade sù di li che e jere, e le dongje de rive, e jentrà te aghe par stâ dongje di lui e e disè, daspò di vêlu bussât su la spale, Fi gno. Nissun nol sintì che Jesù i ves dit, Mari mê, parcè che si sa, pes peraulis proferidis dal cûr no je lenghe che e puedi articolâlis, lis bloche un grop tal cuel e dome tai voi si puedin lei.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 20 dicembre 2010

Gnot di Nadâl


Bo di fûr, bo di man, ce fasarìno mai doman?


24-12-1965 – 15.30
Un biel intervent.»
«Sì, se al reagjirà cemût che o sperìn doman no brindarìn dome par Nadâl.»
«Sperìn ben alore!»
«Sigûr, intant bon Nadâl, e pal rest o viodarìn»
«Bon Nadâl»

24-12-1965 - 23.00h
«Che al scusi dotôr, o sai che o sin la gnot di Nadâl, ma nus à dite di clamâlu se al jere alc di impuartant»
«Sì disêtmi, isal alc?»
«Il numar 33/61, une crisi»
«A son passadis 8 oris de fin dal intervent, o ven subite a viodi»
Il dotôr Adam al torne tal Centri di sperimentazion sui animâi, al passe te aree risiervade fin te sale postoperatorie li che al è il numar 33, un cjan bastart di 4 agns: oris prime i àn traplantât il cerviel dal numar 61. Al è imobil, no si lamente, al à lis cuardis vocâls taiadis come ducj i siei compagns.
Il dotôr Adam si svicine par esaminâlu: 33/61 al vierç i voi, a son lis 24.00.
«Viodìn ce che o fasarìn di te...” al dîs sot vôs il dotôr. Il numar 33/61 al vierç la bocje ... e al dîs:
«NO STÂ A FÂ A CHEI ALTRIS...»
Il professôr al salte indaûr sbalsamât, al clame l’inservient zigant:
«Al fevele! Al fevele! Il numar 33 al fevele!»
Il cjan al torne a dî, cjalant il dotôr Adam tai voi:
«NO STÂ A FÂ A CHEI ALTRIS CE CHE NO TU VUELIS CHE TI FASIN A TI»
Al rive l’inservient:
«Dotôr ce disial?»
«Al fevele! Al fevele! Il numar 33 al fevele!»
«Ma dotôr...»

24-12-1967 – 11.00h
«Signorine, par plasê nus fasi une relazion di sintesi dal câs Adam»
«Al è jentrât ai 25 di dicembar dal 1965, par crisis alucinatoriis: al crodeve che i animâi i fevelassin e al veve atacs violents di agressivitât cuintri ogjets e personis. I vin fat trataments chimics e eletroconvulsîfs, ma nol à dât risultâts positîfs: si refude di mangjâ cjar e cumò al crôt che ancje dome scarpis o furniments di piel de cjamese di fuarce i fevelin. A pene che...»
«Va ben, va ben, signorine, o vin capît. Coleghis de Comission, mi pâr che dopo doi agns la situazion e je definide: la sience e à une soluzion. Ce disêso?»
«Sì»
«Sì, dotôr»
«Va ben, dotôr»
«Ben signorine, par plasê che e fissi l’intervent di lobotomie pal câs Adam cun prioritât.»
«Sì, siôr dotôr»
«Ben, mi pâr che par vuê al jere l’ultin câs. Alore nuie, si viodìn pe prossime riunion, e intant bon Nadâl!»
«Bon Nadâl!»

Bo di fûr, bo di man, ce fasarìno mai doman?

di Spirt Anonim
Conte n. 155

venerdì 17 dicembre 2010

Checo e Catinute


Checo al è un gjat che al vîf tal bosc di Marie di Pieri-Pauli.
Al à il pêl biel lustri, a riis neris e grisis, lis mostacjs lungjis e duris tant che il fîl di fier, i voi zâi e lusints e la furbetât di une bolp.
Al è simpri a cjace par implenâ il bultric, e no je surîs o vuarbite che i rivin adore a scjampâ, parcè che lui si met in vuaite e al spiete al spiete, fin che cuntun salt al gaspare la gulizion.
Une biele dì, strac pes corsis fatis dulinvie la roie, si distire a polsâ dongje dal baraçâr.
Stant alì cui voi lupiants in sfrese, dut intun bot al olme une robute blancje che e cuche jenfri lis spinis: e je Catinute, la surîs ancjemò piçule, cui vogluts compagns di doi claputs neris e la codute drete.
Catinute, tal viodisi denant chel mostro di gjat, famôs cjaçadôr grant e trist e scomence a trimâ pensant: «Puare mai me, in ce sgrifis che o sei finide, cuissà se la puarti fûr?!»
E scrusignave se podeve jessi, di cualchi bande, une busute dulà platâsi. E cîr di saltâ ma, cun dute chê sbigule, sbaliant la mire e cole propit su la talpe di Checo.
Il gjat, fasint fente di nuie, la ferme e la scuadre.
Al scuvierç une bestueute spaventade che lu cjale cui voi plens di lagrimis, che e tâs parcè che la pôre i à fermât dutis lis peraulis intal gargat.
A Checo si impie un sgrisul di afiet e al dîs: «Vuelistu che ti puarti un pôc a spas? Monte su lis mês spalis che ti meni a cognossi il mont inalgò».
Catinute si drece, seneose e salte ardide su la schene di Checo.
Cussì dispès tu viodis il gjatot boriôs e a cavalot Catinute, tant che une regjine, ator pal bosc, e dutis lis besteutis, strambidis, a corin a cjalâ chê robe gnove: ven a stâi un gjat e une surîs che a vadin dacuardi.

***

Checo e Catinute a son simpri alì, tal bosc di Marie di Pieri-Pauli.
Cualchi volte a saltin fûr a controlâ cemût che al cjamine il mont, ma subit a tornin indaûr, contentis di vivi insiemi, dismenteant di jessi, par nature, nemîs. 
di Giuliana Pellegrini
Conte n. 154

mercoledì 15 dicembre 2010

Lei par furlan:la pronunzie di Z

Ancje cheste volte si à di tacâ disint che lis normis di pronunzie de coinè no son fissadis, e che e je une lenghe di riferiment dome scrite. Ma par lei ben par furlan, cemût che o vevin za dite plui voltis, si à simpri di tignî cont che lis letaris a son dome simbui e che la robe miôr e je scrivi ducj intune maniere, ma pronunziâ ognidun cul so furlan.
Dopo di vê fat cheste introduzion si pues frontâ il câs de letare Z che in principi al pues valê par 3 suns. Par no doprâ simbui fonetics, che a puedin jessi dificii di capî par letôrs no specializâts in studis linguistics, o fasarìn confronts cul talian:
1) come il talian “zero” e “zebra”: a son in gjenar prestits o peraulis cultis, zero, zebre, zone, finalizâ, memorizâ e v.i.
2) come il talian “giovane”: par esempli zovin, zûc, zimul, zupet, conzelâ, lizêr, Manzan, Zuan e v.i.
3) come tal talian “nazione”: par esempli nazion, fazion, aministrazion, stazion, raze, panze, zucar, Gurize e v.i.
La situazion in ogni câs e je une vore complesse ator tes varietâts furlanis stant che al è un pont li che il furlan al à cjapât evoluzions diferentis puest par puest: te plui part de zone di mont, la situazion di pronunzie e je compagne di chê a pene descrite, ma par esempli a son diviersis varietâts, che si dîs che a “zichin”, che a pronunziin i câs dal numar 2) come chei dal numar 1); altris varietâts a “sichin” e a pronunziin i câs 1) e 2) come se a fossin scrits ‘sero, memorisâ, lisêr (cul stes sun “s” di “rose); la plui part des varietâts centrâls e meridionâls e je passade a pronunziâ i esemplis dal câs 3) come se a fossin il sun “s” di “rosse”, alore come se al fos scrit “stassion”, “rasse”, “sucar”, “Gurisse”.
L’impuartant al sarès tignî cun coerence la proprie pronunzie.

Une racomandazion però! Leìnt tal furlan di riferiment si à di tignî presint soredut che dome lis varietâts che a zichin (par esempli S. Zuan, Tumieç, Muçane, Cjarins...) a disin “zovin” e “zûc” cul stes Z di “zero” e “zone”, ma tes varietâts centrâls e te coinè si larâ indevant a leiju cul stes sun dal talian “giovane” o dal inglês “joker”.

La conte misteriose (4) La fotografie - soluzion

Come par solit, dopo une setemane, us lassìn la soluzion uficiâl de Conte Misteriose, rivade aromai al so cuart apontament, e lis peraulis dal Garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: John Fante
Titul origjinâl: A Kidnaping in the Family
Titul origjinâl de racuelte: The Wine of Youth
Tradutôr dal origjinâl: Francesco Durante
Titul par talian: Rapimento in famiglia
Titul de racuelte: Dago Red, Einaudi, 2006

Notis:
Il libri di contis curtis (ma lungjis par Contecurte) intitulât Dago Red di John Fante, al è une racuelte di istantaneis: une schirie di fotografiis dai tancj elements naratîfs che a laran a formâ la sostance des oparis plui lungjis dal autôr. Jenfri chestis fotografiis leterariis jo o ai sielzude (jê mi à sielzût me!) une che e fevele di une fotografie vere, intune sorte di metarapuart naratîf, dulà che e je cjapade, di fantate, la mari dal protagonist. Fra lis lagrimis dal frut, l’autôr al vûl contânus che a ruvinâ sô mari al è stât chel putanîr bausâr e trist di so pari (lu disarà plui indenat te conte), ma che ancje jê si è lassade ruvinâ: la ricercje dal motîf di chest e je consegnade ae emozion di fûc e ae rabie vive dismotis in cui che al lei, fintremai cuasi a fâi provâ vergogne, par vê o par vê vût, biacemai, dome un microscopic concors di colpe – cuissà cuant, cuissà dulà – intune trasformazion come chê che lui al descrîf.

lunedì 13 dicembre 2010

Sante Lussie te ete dal digjitâl


Di cualchi an lis robis a jerin propit cambiadis e par chest, Sante Lussie e Bruneto, il so mus, a pensavin cemût fâ par no scanâsi, le gnot de lôr fieste, par puartâ i zuiatui ai fruts.
Tancj di lôr aromai no stavin plui tes cjasis di une volte cu lis scjalis di fûr, un puiûl e un grant curtîl. A Jerin lâts a stâ intai palaçs, che a vevin tirât sù di cualchi an fûr dai paîs.
Al jere masse faturôs, pe sante e pal mus, lâ sù e jù par chês scjalis, fûr e dentri di chei assensôrs e dut par puartâ lis pipinis, i balons, i ordenadôrs, lis playstation. Insome ce che a domandavin chei fruts.
Pense che ti pense, une dì, a Bruneto, i jere tornât tal cjâf ce che i contave il so mestri cuant che al leve a scuele. Il mestri ur contave la storie di un mus che, se al ronave in Americhe, lu sintivin, tal stes moment, ancje a Plasencis, Feagne, Buje… insome, par dut il mont. Bastave dome che dongje di lui al fos stât un fîl e di chê altre bande, là che lu sintivin, un telefon.
Ma cemût, podevie le ronade saltâ dentri intun fîl e po sintîsi cussì lontan? Nuie pôre al veve sclarît il mestri ai siei scuelars. Cuant che al rone un vuestri fradi mus, la ronade dome si sint, ma no si viôt. E se voaltris o fossis bogns di cori cu la sô buride, al veve zontât, nissun us podarès viodi nancje voaltris.
Sante Lussie, forsit propit parcè che e jere une Sante, e veve capît subit lis intenzions di Bruneto: metisi a cori ducj i doi a dute buride e magari di rive jù, par lâ vie plui spedîts de saete. Cussì, a saressin podûts deventâ invisibii, come le ronade di chel mus merecan.

E veju là ducj i doi, tal an 2000, le gnot de lôr fieste, a cori come mats, a Feagne, jù pe rive De Perarie a dute buride. E par che dut al lessi ben, a la fin dal sbassament, a vevin metût un fîl che ur veve imprestât un agnul, par saltâ dentri e podê tacâ il lôr viaç.
E cumò, chei doi “inventôrs”, cui al podevie fermâju dentri tal fîl cun ducj i zuiatui, ma cence il pinsîr di lâ sù e jù pes scjalis o fûr e dentri dai assensôrs? Ma cemût podevino chei doi biâts, a chê velocitât, lassâ i zuiatui a chei fruts?
Nuie pôre!
Sante Lussie ur veve mandât la spiegazion te pueste eletroniche – des maris o dai paris a secont il lûc de email che vevin scrit lis canais – dulà che e spiegave ce che lôr a vevin di fâ in chê gnot.
Dopo cene, cussì al jere scrit, dôs oris prime de mieze gnot, vês di piâ il monitor dal ordenadôr di vuestri fi. Cui prin, cui dopo, al viodarà comparî le mê figure e chê di Bruneto. Nô, di là dentri, us fasarìn viodi i zuiatui un par un. E met câs che tô fie vedi domandade une pipine, tu as di fracâ su la letare P de tastiere; invezit, su la letare B se al è un balon, su la C se al è un computer, o PST se al vûl la playstation. Subit le stampant, che tu âs di tignî piade, e tacarà a fâ un rumôr di bussulot. Ma nuie pôre: planc planc a tacaran a saltâ fûr de sô bocje, invezit dai sfueis, i zuiatui pal to canai.
E je vere, di cualchi an, Sante Lussie e il so mus, cui tramais de modernitât e àn propit comedadis lis robis. E contentin i fruts cence spacâsi le schene. E pûr, la sere de lôr fieste, no viodin la ore di finî il lôr lavôr dentri i fii e tornâ in chês pocjis cjasis abitadis dal paîs, là che al è un curtîl, lis scjalis cul puiûl.
Dome li, Bruneto al podarà rumiâ chel fregul di fen e le panole che i lassaran i fruts sul scjalin, bevint tal seglot un got di aghe frescje. E Sante Lussie, par parâsi dal frêt, e podarà gloti ben planc chel misurin di sgnape che il pari di un frut i varà lassât su le taule.
di Nello Malisano
Conte n. 153

venerdì 10 dicembre 2010

La perfezion evolutive


"La umanitât, come che al è ben clâr a ducj, no je perfete. No à ancjemò sierât il so cicli di evoluzion. Intal prossim futûr magari, nome par comoditât, i orghins sessuâi dai doi gjenars, masculin e feminin, a vignaran a stâi tal puest, par cumò dibant, ocupât dal cjâf. Lis bevudis, par esempli, che no coventaran nancje plui di tant, lis fasarìn sot de cinturie.”

Cussì al cjacarave il gran sienziât tal biel mieç de conference.
Claudio si cjalave sot de cinturie e al cjalave la sô vicine, che no jere, a dî la veretât, tant mâl, e nol olsave ni a tacâ boton, ni pensâ di viodisi cun al puest de muse ce che al veve pene dit il sienziât.
«Ce aial di ridimi siorut?» E jere la zovine che lu steve smicjant.
«No, mi scusi, e che o pensavi a ce che al steve disint il preseât confereçîr».
«Se al è par chel, nancje lui al samearès cuissà ce ben cuinçât, te maniere che al à pene spiegât chel sempio di sienziât!»
«Ancje a jê i parino stupidagjinis?»
Intant chel basoâl al leve indenant.
“Cussì fasint i zovins, ce tant plui interessâts a lis voris dal cubiament, a podaran incjastrâsi a dovê, cence vanzums di romanticheriis, e cence pierdisi in chês fadiis di cernieris, botons, astics, chel disviestisi e discrotâsi, che al sarà dut dibant, invezit dut clâr e in mostre. Il contat uman al vignarà sempliç e automatic, i ormons a fasaran la leç, e la leç e sarà chê di tacâsi ogni volte che si varà la ocasion.”
I doi, in ultime file, si cjalavin forescj in chel auditori che, dutun, al faseve moto di sì e si pocave par sot dantsi di comedon.
“Bastarà jessi fers a di un semafar e, prin che al vegni vert, la copule e sarà stade bielzà completade sparagnant timp, di mieze a dôs oris par volte, che al tornarà bon par incressi la produzion industriâl e la produtivitât, cussì basse in dì di vuê.”
«Jo se permet, mi clami Claudio, vigjil dal fuc, se no scugnìs jessi ca par lavôr, o sarès a leimi un libri».
«Lu vevi capît de monture. Plasê, Bete, jo o soi la segretarie dal assessôr che al è a presiedi la cunvigne».
“Tant che il triviâl 'foti', che il plui vocatîf 'fâ l'amôr', a pierdaran valôr, a vignarà di mode dâsi cualchi colput cul cjâf, e il zûc al sarà fat. Si disarà par esempli: 'Mi à plasude, i ai dât un colp cul cjâf, e ce contente che e jere'.”
«Che scusi, ma ce fasaressie jê se dut al fos tant facil?»

«O metarès il cjâf intun sac par no fâmi tacâ dal prin, come lui, che mi smicje!»
“Ce che al sarà di ridi al è che vierzisi la barconete dai bregons, o tirâ ju lis mudantis, al coventarà par fâsi une babade, ma al sarà dal dut vergognôs fâlu. Deventaran cussì improibidis lis bibliotechis e lis librariis, lûcs di perdizion e di pecjât. La gnove malatie e sarà la culture, une epidemie lâ a scuele, une disgracie laureâsi, un corot nome a lei il gjornâl.”

«Bete, prin che al sucedi dut chest, ce disie, vignaressie a cjoli un cafè cun me?»
«Claudio, parcè no, ma, mi racomandi, nuie colps di cjâf!»

di Stefano Gasti
Conte n. 152

mercoledì 8 dicembre 2010

Lenghe Furlane: indi, ‘ndi, ‘nd: ce fâ di lôr?

La particule “indi”, che e pues deventâ ‘ndi o ‘nd: in gjenerâl al è avonde dificil cjatâle te forme interie (indi) e une vore plui facil cjatâle te forme cun elision (‘ndi e plui di dut ‘nd).
Par esempli par cheste frase:
1) di bêçs no indi ai plui
2) di bêçs no ‘ndi ai plui
3) di bêçs no ‘nd ai plui
La 1) e somee scuasi impussibile, la 2) une vore enfatiche, la 3) normâl.
E corispuint plui o mancul ae particule taliane “ne”, ma in pratiche par talian il “ne” al pues cjapâ il puest di cualsisei complement introdusût de preposizion “di” o “da” (specificazion, partitîf, materie, argoment, moviment, agjent...). Par esempli par talian a son justis chestis formis:
1) appena l’ha conosciuto ne è diventato amico
2) di cioccolatini ne sono rimasti pochi
3) l’anello non è placcato d’oro, ma ne è fatto interamente
4) parlano di calcio – sì, ne parlano sempre
5) è entrato nel bar e ne è subito uscito
6) è stato coinvolto nell’esplosione e ne è rimasto ferito
Di ducj chescj esemplis furlans, l’unic testemoneât une vore ben tai dizionaris furlans al è il numar 2), il partitîf. Alore par chei altris si varà di cjatâ altris soluzions. Par esempli
a pene che lu à cognossût al è deventât so amì
l’anel no dome al è placât, ma al è fat dut di aur
a fevelin simpri di balon – sì a fevelin dome di chel
al è jentrât tal bar e al è vignût fûr daurman
al è stât tocjât de esplosion e al è restât ferît
Invezit al è une vore doprât
di bombons a ‘nd è restâts pôcs
(si pues notâ ancje che cun “jessi” in gjenar si dopre il verp tal singolâr, ancje se il verp al è plurâl)

La conte misteriose (4): La fotografie

Al jere un baûl vieronon te cjamare de mame. Al jere il baûl plui vieri che o ves mai viodût, un di chei cul tapon staronzât, tant che la panze di un tripon. Ficjade dentri ta chest baûl, sot de blancjarie puartade a marît che no si doprave mai apont parcè che e faseve part de dote; sot de arzentarie che no si doprave mai parcè che e jere un regâl di gnocis; e sot di ogni sorte di curdelis coloradis, botons, certificâts di nassite; sot di dut chest e jere une scjatule cu lis fotografiis di famee. La mame no i permeteve a di nissun di vierzi il baûl, e e tignive platade la clâf. Ma une dì jo le ai cjatade. Le ai cjatade platade sot dal netepîts.
In chel an, tai daspomisdîs di vierte, o tornavi cjase di scuele e o cjatavi la mame che e faseve lis voris in cusine. E lavorave cussì tant che e veve i braçs moi, blancs tant che arzile secjade, i cjavei secs e fins incolâts sul cjâf e i voi sgjavâts, grancj e lancurôs.
La fotografie!, o pensavi. Oh, chê fotografie tal baûl!
Cuant che mê mari no cjalave, le mocavi in cjamare, o sieravi a clâf e o vierzevi il baûl. A jerin une vore di fotografiis là dentri, e mi plasevin dutis, ma a ’nd jere dome une che i miei dêts a bramavin di strenzi e i miei voi no viodevin la ore di amirâ ogni volte che o viodevi la mame cuinçade in chê maniere. Chê fotografie je vevin scatade une setemane prime di sposâ gno pari.
Ce fotografie!
Si le viodeve jê sentade sul braçûl di une poltrone, e e veve intor un vistît blanc che i rivave jù fin tai pîts. Lis maniis a jerin a sbuf, vaporosis, une vore elegantis. Il golâr al jere a pene marcât; tal cuel e veve un cameu picjât intune cjadenute di aur. Il cjapiel al jere il plui grant che o ves mai viodût in vite mê. I coronave lis spalis tant che un ombrenin blanc, cul ôr a pene un pêl sbassât jù, e i taponave ducj i cjavei, fale che un çuf scûr che al saltave fûr di daûr. In ogni câs si viodevin i voi verts e fonts, cussì grancj che nancje chel cjapiel nol podeve scuindiju.
O fissavi chê fotografie strane, bussantle e vaìnt parsore, content che une volte e fos stade vere. E mi visi di un daspomisdì che me soi puartade daûr fin su la rive dal gno roiuç, le ai poiade suntune piere e o ai preât denant. La mame, però, e jere in cusine, cjapade dentri di citis e pignatis: une cualsisei femine, no plui la femine di adorâ di chê fotografie.
Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 6 dicembre 2010

Vôs


Se a vessin savût ce che e faseve, a varessin dite che e jere une ossession macabre.
E veve tacât cu la radio: ondis lungjis, mediis, curtis... oris e oris a scoltâ. Scoltâ se a jerin vôs di chel altri mont.
Tra une stazion e chê altre, tra il vueit e il cisôr, ogni tant i veve parût di sintî cualchi sunsûr diviers, ma ae fin no, a jerin simpri di chest mont... al massim si sintive di cualchi disgraciât copât, tes comunicazions des patuliis de polizie o cualchi urgjence des ambulancis: ma a jerin simpri dome vîfs chei che a fevelavin...
Cu la television e veve provât juste par scrupul: cualchi ombre tal savalon dai canâi mâl sintonizâts, ma no jerin di chel altri mont, e po chel imprest alì, ce magjie podevial vê dentri?
E cirive vôs di chel altri mont. Alore telefonadis tal vueit, dopo di vê fat un numar di une sole cifre: e diseve alc jê, ma e restave simpri cence rispueste.
Ae fin al jere rivât internet, la pueste eletroniche: no saressin stadis vôs, ma se cualchidun di chel altri mont i ves rispuindût a un so messaç... invezite i rispuindevin, mo secjâts, mo masse fidançôs intun incuintri, dome che i vîfs...
E passave dut il dì cussì, in cjase. Une ossession macabre... o forsit e jere sole e stufe... stufe di infestâ chê cjase infestade dai vîfs.
di Spirt Anonim
Conte n. 151

venerdì 3 dicembre 2010

Ispirazions:Nadâl ledrôs

Us proponìn, a distance di un pôc di timp de prime, la seconde des nestris ispirazions par scrivi une conte a teme. Il teme, ancje se no sin masse origjinâi, a nol podeve jessi che il Nadâl, cun dutis lis sos tradizions e cualchi liende, che ancje achì di nô a son sparniçadis.
Comencin cun ricuardâ che une des tradizions ancjemò vivis, ancje se simpri plui metude in bande par vie di chês plui dongje ai parcês dal cumierç, e je la usance dal presepi.
Nade intai munistîrs, migrade inte glesiis e rivade ae fin intes cjasis, la rapresentazion de nativitât e reste une tradizion difondude in dut il mont, ma al podarès jessi interessant visâsi che, une volte, lis canais, soredut in Cjargne, a puartavin ator il Gjesù bambin pes cjasis, cjantant cjançons e poesiis, par vê in cambi i siops (ven a stâi, regâi di Nadâl, metûts dongje, par la plui part, cun coculis (simbul di fertilitât e abondance), miluçs (par tignî lontan i mâi), cjastinis, fasui, patatis e vie indevant cussì.
Altre usance di nomenâ, e je sigure chê dal çoc de vilie di Nadâl, il cussìclamât Nadalin, che al jere un çoc imponent, che al veve di jessi impiât inte sere di Nadâl e tignût une vore di cont, par vie che se la matine dopo no si lu cjatave ancjemò in bore, al murive il paron di cjase. Ma no jere finide a chi: li stielis dal çoc a jerin impuartantis, parcè che a vignivin tignudis di cont par impiâ il fûc in ocasions particolars; cun di plui, il fûc impiât inte sere de vilie di Nadâl, al veve di jessi tignût vîf fintremai ae fin dal an. Ce che al peave dutis chistis liendis peadis al Nadalin al jere il fûc, vûstu par vie che le Madone a podès suiâ i panzits dal Gjesù Bambin, vûstu parcè che San Josef al podès tignîlu cjalt.
E cussì come che il çoc, ancje il peç di Nadâl, al è un segn di chest periodi che al à origjinis paganis. Al somee, di fat, che il peç di Nadâl, cu la sô forme piramidâl, al vegni mutuât dai paîs gjermanics nuie mancul che dal Egjit. Tant al è vêr che, invezit de comete, si meteve su la ponte un soreli.
Di no dismenteâ, in sierade, dutis lis tradizions proviodudis par l'ultin dal àn, che par la cuantitât che si li cjate, no cirìn nancje di provâ a contâlis.
Nus plâs concludi, invezit, non cun il panzon robât aromai de Coca Cola, ma ricuardant che lis fiestis di Nadâl, des nestris bandis, si vierzin e si sierin cuntune femine. O stin cjacarant soredut di Sante Lussie, ai 13 di chest mês, che e je la prime a puartâ i regâi e che e va ricevude metint aghe di bevi pal so mussut e magari cualchi panole par che al mangji. 
Insome, o sperìn di vêus stiçât avonde, soredut parcèche nus plasarès, a noaltris de Ostarie, di invidâus no dome a scrivi un solite conte di Nadâl, fate di cjandelis e bogns sintiments, ma une conte par un Nadâl... ledrôs!
Che al sedi zâl, neri, di fantasience, di fantasie... une conte, insome, diferente da lis solitis contis di Nadâl.
Cumò tocje a voaltris...

Ciran di Martignac


Cul so nâs sproporzionât, al jere di sigûr il plui ridût di Città Fiera e i coments a bighe di cop a no mancjavin sul so bighe di nâs. No dome par vie che il so mistîr di sommelier lu puartave a cognossi ducj i odôrs e i savôrs dai vins, ma ancje par vie che le forme e le lungjece dal so nâs e jere:
«Une mostruositât!» a disevin i bigots fasintsi il segn de crôs.
«Un fenomenâl imprest di lavôr» a disevin i professioniscj dal vin, jevant il veri ae sô salût.
«Un vêr nâs ae Cyrano de Bergerac» al veve dite un francês passant par aí cuissà cuant.
«Une provocazion» a disevin lis comessis pensant a cuissà ce.
Cul so nâs, al jere bon di sintî non e an di un vin a doi metros cuant che ducj i sommeliers a scugnivin meti il nâs tal veri par sintî alc. Brilant tal fevelâ par chei che lu volevin sintî e impertinent par chei che no podevin sintîlu, a nol mancjave di estri par fâ, dal so difiet fisic, une temibile arme di vuere buine di sintî dut ce che i passave a tîr di nâs.
Professionalmentri cence gare ma fisicamentri orent, al veve dut par fâ scjampâ lis feminis, ma invezit, a 'nd jere simpri cualchi mule che si lassave cjoli sù come une rose, par fâsi nulî da pît in sù, sfueâ dal cuel in jù, dal prin al ultin pic.
De plui zovine ae plui vecje, dutis lis comessis a jerin finidis sot dal so nâs, ma da pôc, lis comessis gnovis a jerin raris e il so olfat al colave simpri sule Colette che nol rivave a capî. Parcé jê no vevie inmó cedût? Jerie lesbiche?
Frigjide no jere, a lu sintive tal so odôr. Un parfum che i restave tal nâs dut il dì e tal cjâf dute la gnot. Un parfumin che a lui i faseve saltâ lis venis dal nâs e lis ruedis dal cjâf. Un parfum intim di voie, di desideri, di...
Nol olsave dîlu, ma al saveve che cuant che une mule a profume cussí, al vûl dî che e je pronte, madure, che come la ue, al è li che si fâs il vin plui bon. Al scugnive fâ alc. Nol saveve ce ma al saveve dome che cuant che une mule e dîs di no, nol é simpri parcè che no vûl e po, parcè deventavie cussí rosse tignint lis mans tal cuel cuant che lui i leve dongje?
A no si sa ce che al veve fat, a si sa dome che il lôr prin tête-à-tête al jere finît intun duel di cuel a cuel e si spandeve ancje strans rumôrs che Colette a si clamave cussí par vie dal so âlt colet che i platave il cuel da sot in sù.
«Parcé gambiavie di cjamesute cinc vôltis in dì da cuant che si ju viodeve simpri intune?»
«E parcè lis lôr bussadis finivino simpri cuntun violent sù e jù di nâs sot dal colet di Colette?»
A no si sa, ma di chê dì, lis bussadis tai cuei des mulis a no vevin plui il stès savôr.

di Jaio Furlanâr
Conte n. 150

mercoledì 1 dicembre 2010

Lenghe Furlane:Leteradure o leterature?

In gjenerâl si dopre il sufìs "-dure" su la lidrîs di un verp: par esempli "aradure", "batidure", "bulidure", "cromadure", "finidure", "calibradure" e v.i.. Chestis formis a puedin jessi tradizionâls o ancje neologjisims.
Invezit se si trate di un adatament di un tiermin cult (in gjenerâl latin, soredut in chest câs) cjapât in bloc, il risultât al è "-ture": par esempli "leterature" (nol esist "leterâ"), "scriture" (nol ven di "scrivi", se di no al sarès "scrividure"), "creature" (al varès podût ancje formâsi di "creâ", e duncje dâ "creadure", che al sarès pussibil in teorie come sinonim di "creazion", ma in realtât al ven dret dal latin "creaturam"), "piture", e v.i.. 
In gjenerâl chestis formis a son, cemût che o vin dite cualchi rie parsore, cultisims, vâl a dî peraulis che no si son disvilupadis cun continuitât dal latin al furlan, ma che a son jentradis dal latin al furlan cuant che chest al jere bielzâ formât: chest al pues sucedi in dì di vuê cui neologjisims, ma al pues jessi ancje il câs di peraulis che a son jentradis tal furlan di plui di cualchi secul.

La conte misteriose (3): Prime dal Big Bang - soluzion

Cheste volte la conte di induvinâ e jere une vore, ma une vore facile (ancje parcè, chês dificilis, la nestre Dame nus a lis fâs fûr colp su colp).
Come che o vin gust di tornâ a dî, il biel dal zûc a nol è dome chel di induvinâ la conte... anzit. Il biel al è doprâ la lenghe furlane par "pesâ" altris lenghis e autôrs preseâts.
Ve chi alore che us lassìn lis peraulis dal Garzon, che nus dâ la soluzion uficiâl de tierce Conte Misteriose. 

Soluzion:
Autôr: Italo Calvino
Titul origjinâl: Tutti in un punto
Titul de racuelte: Le Cosmicomiche, Einaudi, 1965

Notis:
Se o provìn a fâ un confront fra la situazion che al descrîf Calvino e chê nestre di cumò, indulà che si cjatìn sparniçâts suntun mont che al è ben plui grant dal minuscul pont de sô conte, nus pâr di sei intun ambient spaziôs e comut, diferent di chel imagjinât dal scritôr. Ciertis nestris barufis o ben cierts nestris prejudizis (magari propit chel su la idee di “imigrât”), crodint nô di sei cussì distants un dal altri e di conseguence diferents, nus somein dal dut legjitims e no ridicui come chei dai personaçs di Calvino, che si cjatin a sei scliçâts ducj intun pont. Ma se o provìn a slontanâsi cu la imagjinazion dal nestri planet e o provìn a lâ fûr dal sisteme solâr fin che la Tiere nus somee un granut di polvar, anzit, se si slontanìn ancjemò di plui e o jessìn de nestre galassie fintremai che ancje chê nus aparìs tant che un puntin intal spazi, alore po dâsi che nus vegni il scrupul di pensâ che, ae fin, la nestre cundizion no je cambiade plui di tant, rispiet a chê di prime dal big bang, e il ridicul che al rive a palesâ cussì ben Calvino pai siei personaçs nus cjape dentri in plen.