venerdì 2 dicembre 2011

IL FURLAN TAI TIMPS CHE CAMBIIN


«Nono ce âstu che tu sês cussì preocupât, ce isal che ti tormente? A son dôs oris che tu stâs li incacît cence dî une peraule!»
Viodint che il nevôt al veve metude tante gracie tal vierzi il discors e che, puar zovin, al stave cul cûr in man par lui, Meni, ancje se nol veve nissune intenzion di fevelâ, nol podeve strafuî da lis preocupazions dal nevôt. Vere, i siei pinsîrs a jerin bruts, masse stuarts par chel fantat cussì zovin. Ma l’istes, aromai, par cemût che si jerin metudis lis robis, Meni, nol podeve tirâsi indaûr e cussì, cjapade a la largje, al veve tacât a contâ di dulà che al vignive il so lancûr.
«Tancj agns indaûr, cuant che o jeri fantat, in ducj i paîs de provincie di Udin si fevelavin cuatri lenghis.
I siôrs, tra di lôr, a dopravin il venezian, ancje se al jere un venezian par mût dî. Lu vevin rangjât, cemût che che a podevin par fevelâ cu la stesse lenghe dai lôr parons: sfidi, no volevin jessi di mancul.
Il plevan e i predis sot il so comant, invezit, par dî messe, e pes preieris, - come che tu sâs - a dopravin il latin.
Il talian? Chel lu dopravin lis mestris e i mestris cui fruts tes scuelis e il sindic, cun chei de sô clape cuant che si cjatavin tal Palaç dal Comun.
Dute la int dal paîs come me, impen e doprave la lenghe furlane. La lenghe doprade dai nestris vecjos - al veve zontât il nono - chê fevelade, che secont i siôrs, par no dî nestris parons, no jere une lenghe, ma un dialet. Par dîle dute: la lenghe dai sotans… Chei, nevôt, a jerin i agns a pene finide la vuere, i agns di miserie e par tantis fameis, de fam»
Debil cemût che al jere, il nono, tal contâ chestis robis si jere propit stracât. Ma dopo vê cjapât un fregul di flât e suiantsi i vôi des lagrimis clipis che i bagnavin ancje la muse, al jere lât indenant cu lis peraulis:
«… dopo vincj agns, an plui an mancul de fin de vuere, lis robis a àn tacât a cambiâ in miôr. Par prin, chei cuatri siorats dal paîs a son lâts a stâ in citât, e il venezian simiotât che ti disevi no lu doprave plui nissun. E lis robis no jerin finidis li. Un Pape, un di chei che no podarìn mai dismenteâ, propit in chei agns, al à dât l’ordin a ducj i predis di no dî plui messe e preâ par latin, ma di doprâ il talian, e se a jerin bogns, parcè no, il Furlan.
Si jere metût tal cjâf, e al veve reson, che dome cussì, ducj a podevin capî miôr lis lôr preieris, ma soredut les peraulis dopradis in dutis lis funzions.
Insome, in chei agns, tai paîs e ancje ca di nô si fevelavin dome dôs lenghis: il talian tes scuelis, in Glesie e tal Palaç dal Comun; il Furlan, che nol jere plui considerât di nissun un dialet, anzit, e e jere ore, une vere lenghe.
Chei, nevôt, a son stâts, forsit, i agns plui biei che al à cognossût il popul furlan. I nestris paîs a jerin deventâts une seconde Svuizare. Cun di plui, chei che a pene finide la vuere a vevin scugnût fâ lis valîs par no murî di fan, a vevin podût tornâ a cjase: lavôr al jere par ducj. Pense tu! Lavôr dongje la puarte di cjase, fevelant la lenghe che ur vevin insegnât, tai borcs, i nestris vielis.
Biei timps… chei…, ma, tant che a disevin i vielis, magari cussì no, la cuaie no va simpri par chel agâr, e ancje cheste volte lu à saltât. Tai ultins agns lis robis son propit cambiadis in piês.
Lavôr al è pôc par ducj e soredut pai zovins come te e nol passarà tant timp che la pension gjavaran ancje a mi. Si fâs indenant propit un mont indulà che no mi ricognòs plui. Pes stradis no si viôt plui nissun, i canais tal paîs tu ju contis sui dêts di une man. Dut al cambie. Ancje i predis a tornin a dî messe in latin. E il furlan? No lu dopre plui nissun, o chei cuatri vecjos che a son restâts. O tornarin vadì come in chê volte che la miserie si taiave a fetis e tal paÎs si cjacaravin cuatri lenghis. E je propit vere che se un popul al piert il lavôr e la sô lenghe, al piert la sô dignitât e al à segnât il so destin. Ve, nevôt, di dulà che al ven il gno marum, il gno torment, la mê, pocje voie di vivi. E o sint propit che ancje par me i miei dîs a son contâts e chê dal falcet e je su la puarte…»
di Nello Malisano

mercoledì 30 novembre 2011

BEPUT CINISITI


Tal curtîl, platât intun cjanton, al è un armelinâr in flôr. Al à la etât de cjase, su la cincuantine, che a son anons, tratantsi di un armelinâr.
Al è un misteri ce maniere che al rive adore a rezi la ramaçade cun dut il so fueam, massime tai burlaçs e aiarons estîfs.
Il tronc al è dut carulît, scjarnât, çondar, roseât di bestiis e timpessis, scunît e puartât vie dai agns, che si ten sù dome cu la scusse. Ma al è florît distès, tal so cjanton.
“Sêtu, Beput!” jo i dîs al armelinâr, passant par li, tal viodilu content che al cjale adalt.
Beput Cinisiti al jere un paisan, achì, piçul, suiât ancje lui dai agns, atîf, pront tal tignî cont dutis lis piçulecis de vite, capitadis par intop sot man, e gjoldi il lôr savôr fin l’ultime gote di vitalitât, come tun bussulut di sgnape che lui al produseve di scuindon te arie.
Mê agne Taresine lu veve clamât, un dopomisdì, a puartâi cjase di campagne un cjaruç di fassuts di lens. Alore, cumò, Beput al è su la tiezie che ju met in tasse. Sul cjar, mê agne Taresine jai da sù a mê mari su la trombe e mê mari jai da sù a Beput Cinisiti intent a intassâju su la tiezie.
Ma cenolè, juste cuant che ju veve ducj intassâts, a vore finide, no si sdrumie la tasse parsore di Beput, picinin, minût, scarmulin, sapulît sot i fassuts, che nissun lu cjate, nissun lu viôt, e mê mari e agne Taresine lu dan, dit e fat, par muart.
“Bepo, sêtu fat mâl?” e dîs une, dute vaiulinte.
“Beput, dulà sêtu?” e dîs chê altre, te disperazion.
“Clamaitlu Cinisiti!” e dîs intal curtîl une sô gneçute, puartade daûr par companie.
“Al è muart Bepo!” a berlin alore mê agne Taresine e mê mari, une sul cjaruç e chê altre su la trombe.
“Cuâl Bepo?” e dîs une femine, passant pe strade.
“Cinisiti, po!” a vosin lôr.
In chel, si viôt a movisi un fassut e vignî fûr, biel planc, la muse di Beput.
“Dulà ise la mê barete?” dissal lui, che al veve pierdude la barete inienfri i lens e lôr dôs àn scugnût fâ passâ dute la tasse, par cjatâje.
Darest, nol veve nancje une sgrassade e, pacjific, al à fate tal curtîl une pipade.
“Ten dûr, Beput!” jo i dîs al armelinâr, passant par li, tal viodi lis sôs rosutis cjalâ dutis contentis il soreli, cu la bocje vierte.
Storiute de buinegnot n. 14
di Ivano Urli

lunedì 28 novembre 2011

CUI SÊSTU?


Lise o Carmen?
Al è cualchidun che mi ten la man. Cualchidune.
O soi dismot.
No vuei dismovimi.
O ai mâl.
No vuei cjalâ.
Une gusele inta man drete, une canule drenti intal nâs, cuissà ce altri!
No vuei il mâl, no vuei vê mâl.
Il mâl al è li, pront a saltâmi adues. Baste che o vierzi i voi. No vuei. Mior tignîmi il mâl di prime, mi ten il mâl di prime, sior dotôr, mi ten il gno cûr mat, il so bati ledrôs, i mancjaments, il flât che nol torne, dut o mi ten, dut chel che o vevi prime di jentrâ inte sale operatorie, ma no stait metimi lis mans intôr, no stait a vierzimi lis cuestis. No stait a fâmi chest mâl.
Za fat.
Carmen o Lisute?
Mi àn viert. A àn di vêmi viert. Lis cuestis e il cûr. Ma i voi no, no vuei.
Mi dûl intal cuel, no pues gloti, la schene, la schene e je daûr a crevâsi. E nol è ancjemò nuie, rimpet a chel che al à di vignî!
No vuei dismovimi, cuissà cetant mâl intal pet! No vuei, no vuei! Il mâl al è li, pront a saltâmi intor, apene che o vierzarai i voi al mi saltarà intor e al tacarà a molâ jù martieladis sulis cuestis, mi pâr za di sintîlis! E daûr des martiealadis e je platade une altre robe, une robe che no vuei savê, no vuei dismovimi, Lise o Carmen?
No soi dismot.
No ai vierts i voi.
Fin che i voi a son sierâts il mâl no mi gafe. E nancje chê altre robe, chê platade lì daûr. Carmen o Lise?
-...l’efiet al è par finîsi...-
Cui fevelial? Cui aial dit che... Cui ise culì dongje?
Ah, sì. L’infirmîr. Magari un dotôr. No je mighe operazion di pôc la mê! A cûr viert! Nuie maravee se al è un dotôr vignût chì a viodi ce maniere che o voi.
Ma cun cui? Cun cui fevelial, nol fevelarà mighe di bessôl?
No vuei savê! No vuei vierzi i voi! No vuei savê cui che al mi ten la man.
Cui mi tegnie la man?
Al è par chel che no vuei sveâmi dal dut, par no savê.
No par vie dal mâl. Chel, aromai, mi tocje, o ai di supâmilu su dut, gote par gote, nol è nuie ce fâ.
Ma savê cui che al è daûr a tignîmi la man... chel no, no vuei.
No vuei savê cui che mi ten la man.
Se o pensi (ma se o pensi, al vûl dî che o soi cussient, che o soi dismot!), se o pensi a Lise, o viot ancjemò i biliets culis partecipazions des gnocis, za fa scuasi trente agns.... ’Si sposìn! O varessin plasê che tu... Lise e Dino’
Ise jê, ise Lisute sentade lì che e mi ten la man?
O ben ise... o ben ise Carmen? Carmen se ti ves cognossude prime! Carmen tu mi âs puartât in cîl par moments e no savevi che si podes rivâ in cîl!
Lise o Carmen?
Cui mi tegnie la man?
Velu il mâl che al cruste, al pache, al muart! O crusti i dincj ancje jo, une man sul zarneli, cui sestu? Cumò o vierç i voi. 
di Laurin Zuan Nardin

mercoledì 23 novembre 2011

Ator pes peraulis

Tachin cun RITMO!
Che però, vignint dal grêc rithmos, te forme furlane corete al è RITMI.
Cheste forme culte e va ben se si fevele di fenomens di fisiche, ma in altris situazions o podìn ancje cirî altris soluzions, ve ca cualchi esempli:
ANDE: E je une conte cuntune ande in cressi che e cjape il letôr.
BOT: I doi bûs a levin indevant simpri cun chel bot (citant la grande scritore Maria Forte).
PAS: Cjaminâ cun pas svelt.
PONT: Di rive in sù si à di cjapâ un pont e lâ dilunc cun chel, che se no si strachisi e vonde (cemût che nus segnale l’amì Sandri Pian).
UCE: Il lavôr al va indevant di buine uce.
E se cualchidun a 'nd à altris che lis zonti tai coments!
dal Camarîr de Ostarie

mercoledì 16 novembre 2011

IL CONDUCENTE

Pôcs a savevin a Sante Marie cui che al jere Gjovani Favot, ma ducj lu cognossevin par Gjovanin Valente.
Nol coventave sclarîi a nissun lis resons di chel sorecognon di Valente. Bastave vê da fâ cun lui un moment. Lassâ passonâ pinsîrs, memoriis, peraulis cence premure, ancje dome un lamp cjatantsi pe strade, e al comparive il so spirt, il gust di gjoldi ogni zornade tes sôs piçulis robis, la sapience di cjatâ, ancje te strussie e fintremai te dulìe de vite, il puest par une ridade.
Al fumave Gauloise. No sai se cualchidun ju fume ancjimò. A jerin, tun pachet celest, spagnolets francês cence filtri che a intosseavin la int ancje dome tal sintîju puçâ.
Une des ultimis voltis che lu ai viodût, o jerin tal tabachin.
“Orpo” gjo, “viôt che ti fâs mâl, Gjovanin, fumâ chê sorte di porcarie!”
“No varaio mighe cumò di cjoti el gjelato ancje a ti!” dissal lui. E mi à contât che, tornant cjase ogni volte dal tabachin, al passave prin li di Zimul, a cjoli te ostarie un cono gjelato pe femine, che dome cussì no i cridave e lui, di chê strade, si stratignive un pôc tal fumâ par no fâi mangjâ a Vigjute masse gjelatos che a podevin fâi mâl.
Di soldât, al veve stât simpri cul mul. “Alpino conducente” e jere la definizion.
Al à fate, tai alpins de Julie, la Grecie e la Russie, campagnis tremendis de Ultime Guere. De Russie al jere tornât malandât in salût e cui pîts macolâts in vite sô di chê sorte di frêts.
Lunc e sec, cloteant biel planc pal paîs cu la sô cjaminade, al menave tal ultin te carozele un so nevodut.
“Sêtu ca, Gjovanin?” i à dit Dusuline, biel che al passave pal borc.
“A soi in libare usside” dissal Gjovani.
“A spas cul frutut, no mo!” disè jê.
“Il Duce mi ha detto -Favotto, tu sarai conducente!- e io conduco” dissal Valente, lant riduçant pe sô strade cu la carozele dal frut, a ûs menâ il mul te sô zoventût, pes montagnis de Grecie.
Storiute de buinegnot n. 9
di Ivano Urli

lunedì 14 novembre 2011

IL SOFÊR


Al jere nassût tun paîs de basse, Zuan, e par vie dal lavôr al jere simpri ator pal mont; ma cuant che al tornave a cjase, ogni tant, nissun lu clamave cun chel non. Par dûc al jere dome “Il sofêr”. Di piçul il pari al veve lavorât in Russie, sul Baikal, e prin di lui siò nono. La oportunitât di imparâ il rus le veve vude là jù, in chel Paîs lontan. Ancje se a cjase sô, come che a fasin dûcj i furlans che son ator pal mont, si fevelave simpri la marilenghe.
O sin jenfri la prime e la seconde vuere mondiâl; Zuan, il sofêr, al ricêf une propueste dal Ministeri dal Estar talian: al covente un come lui che al cognossi la lenghe e l’ambient rus. Si trate di lâ a cjoli dai diplomatics a Rome e po ancje a Parigji. Une grande file di machinis e sarès lade vie fintremai a Moscje par une mission di afârs. Lui al acete e il viaç al scomence. Dopo cjamâts sù i diplomatics a Rome e po a Parigji le comitive si bute viers le Polonie e po e jentre in Russie. Là, dome une strade, drete, lungjonone, cence fin e ogni tant, in cualchi slarc de foreste, une cjase o un gabiot in lontanance, che i murìnte chel fîl di bruseghin che al sint te bocje dal stomi.
Dopo doi dîs di chê strade, che i pareve un vier solitari, une matine buinore la machine e tache a fumâ, di sigûr e mancje l’aghe tal radiatôr. A Zuan e ae compagnie i tocje fermâsi, bisugne lâ in ta chê cjase che si viôt la jù in lontanance, tal mieç dal bosc, a cjoli la aghe di meti tal burat.
Al va jù a pît par chê strade Zuan, cu la sperance di cjatâ l’aghe e cu la pene di no savê cui che si pescje, che si mostre denant, lu ingnervosìs no pôc!
…al mancjie nuie par rivâ, po dal troi scûr di colp un slarc, Zuan, alçant i voi, al viôt li denant di lui un frut, soç di pantan fin tai cjavei, che lu cjale scaturît… Alore lui si svicine e al pense che al à denant dome un canai… in Rus lu salude, po i domande di vê un pôc di aghe pal motôr. Alore il frut, dûr di muse e scaturît, si zire viers siò pari che intant al si jere fat dongje, lu cjale tai voi e i domande par furlan: «Pai… ma ce lenghe mai fevelial chest chi?!»
di Maurizio Di Fant
ispirât di un storie sintude contâ

venerdì 11 novembre 2011

L'INDEMONIÂT DI VERZEGNIS


Al veve scomençât a lâ a Vignesie a plantâ il cavalet tal puest dulà che 'l Canalet al veve piturât lis sôs vedute. Di lì, cjamât sù da une inglesute, lis sôs pineladis a jerin finidis in Ingland. Alà, invezit di colâ sul jet jenfri lis gjambis dai voi verts al si jere cjatât intun taxi cuntune gjambe rote dut vergognôs di no vê savût svualâ butantsi pal barcon.
«Au maç for Brassels?»
«Kurva maç!» I veve rispuindût il tassist polac, par 700€ ti meni.
E tignintlu di voli par che nol tachi a fâ il cocâl sul mâr de Manie, lu sierà cun sè te sô cabine e li, jenfri il cjucjâ di LSD e di alcaltri, nol jere plui sigûr di nuje: cemût le sô rosse albione cui vôi verts jerie deventade bionde polacone cence frice? Folc lu trai, e lui cence ne gjambe i someave di çuetâ come Lord Byron!
Su le strade par Bruxelles si jerin fermâts a Brugge.
«Joissus mâri...Juana! Se chesta a é la Vignesia dal nort pal so canâl e mieç, miôr lâ fin a Bruxelles che forsit alà las mulas no someant a chês di Brueghel!»
Alà, par un mateç cuntune canadese a nol saveve se lâ a Salem cun jê o ben se jê a vignive a Tumieç cun lui. Ostie!
«Hostie?»
Hostie, e jé un intergjezion francês-canadês, a diseve jê, e no veve nissune voie di lâ intun paîs scognossût indulâ che si mole plui osties che da jê. E lui nol veve voie di lâ a Salem indulà che l'ergotism al veve indemoniât plui int che da lui. Miôr disfâsi di jê prime che jê a si disfi di lui. Cussí, cence paiâ ni taxi ni jet, al jere filât ù la Byron a cirî cîi plui nets.
Ma prime di lâ a fâ il mone al clâr di lune a Rome, al veve di sclarî alc a cjase. Al si viodeve bielzà spalancâ le puarte de glêsie di Verzegnis tal cidinôr dal ofertori de messe dai sants, dâ une starnudade da fâ voltâ ancje i plui sorts e pó tant che il plevan al alçave le ostie al cîl lui al berlave: «Miracul! Miracul! Miracul!»
I fedêi viodintlu cori crot viers l'altâr cuntun campanel leât sul sivulot nût e crût e svintulant une gjambe di ges par ajar, crodint di viodi il gjaul, a si metevin a cridâ tant che lui al crodeve di viodi le madone e che 'l plevan, come tal 1878, si salvave in sacristie.
E come tal ‘78 e alc i gjornaliscj a saressin rivâts come lis moscjis. Te file di feminis denant dal ospedâl une rosse inglês a varès spiegât a chel de Rai che il rye al é le siale, che inte siale al sburte l'ergot, che l'ergot al é il cjarvon dal forment, un fonc nêri tossic e alucinogjeno. Che tal 1878 il pan di chês feminis al jere stât fat cule farine de siale contaminade e duncje lôr no jerin indemoniadis, ma juste un pôc vie di cjâf par vie dal ergot. Come lui par vie dal LSD.
Forsit ta chel moment, un mâr di lûs si sarès spandude su lis alturis dai monts blu dal Friûl come tal 1818 cun Byron e il misteri di Verzegnis al sarès stât svelât tant che lis feminis si barufavin par firmâ un ex voto sul blanc dal sô gnûf zês.
di Jaio Furlanâr

mercoledì 9 novembre 2011

ECUMÈNE A dream of Lethe - Clark Ashton Smith

In the quest of her whom I had lost, I came at length to the shores of Lethe, under the vault of an immense, empty, ebon sky, from which all the stars had vanished one by one. Proceeding I knew not whence, a pale, elusive light as of the waning moon, or the phantasmal phosphorescence of a dead sun, lay dimly and without lustre on the sable stream, and on the black, flowerless meadows. By this light, I saw many wandering souls of men and women, who came, hesitantly or in haste, to drink of the slow unmurmuring waters. But among all these, there were none who departed in haste, and many who stayed to watch, with unseeing eyes, the calm and waveless movement of the stream. At length in the lily-tall and gracile form, and the still, uplifted face of a woman who stood apart from the rest, I saw the one whom I had sought; and, hastening to her side, with a heart wherein old memories sang like a nest of nightingales, was fain to take her by the hand. But in the pale, immutable eyes, and wan, unmoving lips that were raised to mine, I saw no light of memory, nor any tremor of recognition. And knowing now that she had forgotten, I turned away despairingly, and finding the river at my side, was suddenly aware of my ancient thirst for its waters, a thirst I had once thought to satisfy at many diverse springs, but in vain. Stooping hastily, I drank, and rising again, perceived that the light had died or disappeared, and that all the land was like the land of a dreamless slumber, wherein I could no longer distinguish the faces of my companions. Nor was I able to remember any longer why I wished to drink of the waters of oblivion.

*** *** ***

A la ricercje di cujê che o vevi pierdude, o rivai alfin a lis rivis de Lethe, sot la volte di un imens, vueit cîl di avoli, che dutis lis stelis si ‘nd jerin sfantadis une daûr chê altre. Vignint no sai di dontri, un lusôr smamît, elusîf, come di vieri di lune, o come la fosforesence fantasimâl di un soreli muart, al vongolave svoladi e cence lustri su la corint scure, e sui neris prâts cence rosis. Chel lusôr mi pandè cetantis animis vagolantis di oms e feminis che a vignivin, restîfs o di buride, a bevi di chês aghis lentis cence sunsûr. Ma di ducj lôr nol jere un che al les vie di buride, e tancj si stratignivin, cjalant, cun voi che no viodevin, il moviment pacjific e cence ondis de corint. Alfin, te forme vidrice e tant che zi alte, e te muse indolente e beade di une femine che e stave in bande, o viodei cujê che o vevi suspirât, e, corintji dongje, cuntun cûr là che i vieris ricuarts a cjantavin tant che un nît di rusignûi, i cjapai svelt la man. Ma tai voi palits, imutabii, e tai lavris smavîts, imobii che si jerin jevâts su di me, no viodei faliscje di ricuart ni mot di cognossince. E savint cumò che jê e veve dismenteât, mi zirai disperât, e cjatant il flum dongje di me, o foi a colp cussient de antighe sêt des sôs aghis, une sêt che une volte o vevi crodût di distudâ in tantis risultivis, ma dibant. Pleantmi di presse, o bevei, e tornant a jevâ sù, i percepii che il lusôr al jere muart o fuît, e che dute la tiere e jere come la tiere di une sium cence siums, là che no savevi dicerni lis musis dai miei compagns. E nancje no jeri bon di visâmi parcè che o ves volût bevi des aghis de dismentie.
Conte par inglês di “Clark Ashton Smith”,
voltade par furlan di Xabi Xogrâr da Plêf

lunedì 7 novembre 2011

BULINT E RABIÔS

Un cuarte, forsit ancje dôs.
E nol jere sigure un mateç de maree, chel alçâsi imburît de isule.
Ermes al fruçà il sfuei, stiçât, butantlu intes ondis dal Mediterani.
«Al è dut di tornâ a fâ!» al businà al coleghe, prin di molâ un porco e bandonâ il cantîr.
A jerin coventâts anons, a chel Paîs di bogns di nuie, par aprovâ il progjet dal Puint Grant, e cumò che i tocjave a lui, meti il non su chei lavôrs, la Sicilie e veve decidût di vignî sù, di bot, come un frut dopo di une fierade.
Tornant in citât al veve olmât il cîl, grîs di cinise.
L’Etne, di cualchi setemane, al faseve cine. Une fontane di boris si rimpinave fin su lis nulis, tornant a colâ a plomp, come se no ves voie di dâ fastidi a di nissun. Il scravaçâ fluit di chel fûc si spandeve par chilometris, cence polse, tirant sù aiars bulints e rabiôs, che a parevin il bugâ di une divinitât.
L’inzegnîr al fermà la machine e al lumâ i turiscj, furmiis instupididis intun parcament inventât. A vignivin di ogni bande, a miârs. A varès vût di lâ sot, chê tiere, e no di vignî sù!
E lui, prin o dopo, al veve di contâ dut aes autoritâts, e fermant i lavôrs.
Ma al parà vie chel lambic e al començà a misurâ a ment trop che e veve di jessi fonde la gnove buse pal ciment. Se no altri, a Messine, no jerin saltâts fûr chei scois. Claps grandonons di piere slisse e nere, arcâts e a spice, vignûts fûr dal fondâl, di front la rive, tal zîr di une gnot. Lontans un di chel altri cualchi chilometri, cualchidun al leve sù ancje par cent metris.
‘nt jerin cinc su la rive nord, a foropâ il mâr Tireni, altris cinc a sud.
Ermes, rivât inte sô stanzie, al veve dât la colpe ae strache cuant, sentât su la terace da l’ultin plan, al veve viodude la Calabrie slontanâsi e deventâ picinine, e subit daûr scomençâ a dicerni la orladure dal stivâl, intant che un davoi al scjassave la tiere.
Tifon, dopo milenis, al veve decidût di cjapâsi il so svindic.
Ermes al veve rivât adore a olmâ un berdei boconon di madracs, che al platave il soreli.
Daspò, cjamade di matetât, dute la isule e svolâ, pronte par sdrumâ la stirpe di Zeus.
di Raffaele Serafini

venerdì 4 novembre 2011

PRINCIPI DI INDETERMINAZION SOCIÂL

Fotografie di Frankspada

Siôr ostîr, a son passâts nûf mês, e mi visi di cuant che lui mi ha domandât: «Dutis chi lis gnovis, contecurtâr?» E jo o ai rispundût: «O ai rispietât lis regulis, eh! Ce mi disêso?» E simpri lui mi ha dite: «Dome che tu le âs fate curte il just».
Ben, alore cheste volte le fâs propi curte-curte, o lassi in bande il rest spietant che l’impalcât al sedi sgomberat e i domandi: Isal cas di indorâ ancje il titul? 
di Frank Spada

mercoledì 2 novembre 2011

VUADAGNÂSI IL GUSTÂ


Ogni colpe e à di vê une pene conforme, al dîs il dirit. Fevelant in gjenerâl. E ben savint che il concet di colpe e la forme de pene a gambin intal timp e daûr il lûc.
Tant par dî, si fevele vuê une vore dai dirits dai minôrs, par tant che une volte i fruts no vevin dirits e si marcavin pluitost lis lôr colpis, cence lâ tant pal sutîl tal sielzi lis penis.
Si ju pacave, par solit. In cjase, a scuele e a dutrine. Cun variazions a scuele, a sielte dai mestris, des orelis di mus al scrivi une detule dusinte voltis, dal lâ fûr de puarte al stâ in zenoglon magari cuntun pôcs di claputs sot i zenoi.
Il mestri di Rafael, a pet des mancjancis plui seriis e recidivis, al sierave a clâf un frut a la volte tun busigatul a scûr de Scuele Rosse.

E jere, la Scuele Rosse, une scuele daûr de glesie di Sante Marie, cun dôs aulis e chest busigatul doprât di depuesit.
Rafael al jere un frut di sintiment, dome che al faseve fature a stâ fer par oris tal banc, massime se al veve fam, cul mestri che al bateve la sô un pocjis di voltis che si à di stâ fers, e po i tocjave par fuarce meti Rafael in cjastîc, di no fâsi cjapâ sot gjambe dal frut.
Sierât a clâf tal busigatul, pierdût tal scûr pal moment il ben de viste, Rafael al à stiçât a colp il so olfat e al à sintût bonodôr di pan e formadi.
Si tornave a scuele, in chê volte, il dopomisdì. Il mestri al vignive in biciclete di fûr di paîs e si puartave daûr il gustâ che al poiave tal depuesit de scuele.
Cu la fam che al veve, Rafael al à sintût dal lamp slargjâsi dentri il sierai la usme de mangjative. Alore, biel planc, lant a gjat a la vuarbe pe stanziute, al è rivât a gafâ la sporte dal mestri e, par ordin, une bocjade ae volte, i à mangjât dut il gustâ.
«Sant» dissal il mestri al pari di Rafael, tal curtîl di Cativel, dulà che al è capitât in biciclete tal dopomisdì, plen di fam cumò ancje lui, «Rafael mi à mangjât dut il gustâ».
«Chel birbant, chel ligjere, chel mus padoan» dissal alore Sant, cence calcolâ lis resons che al podeve vê il frut, stant che i fruts no vevin mai la reson de lôr bande, «al viodarà ce che i fâs jo cuant che al ven dongje, siôr mestri!» E par no mancjâi di rispiet al mestri, che al jere une autoritât, i à dât un salam dai plui biei che al tignive di cont tal camarin. Di chê volte, Rafael le à metude dute par stâ bon a scuele, di pôre che il mestri ur mangji ducj i salams.
Storiute de buinegnot n. 8
di Ivano Urli

martedì 1 novembre 2011

Pôrecurte a Tavagnà: il librut di scjamâ

O sin une zornade plui tart dal solit, e îr no vin inzornade la Ostarie...
Cuissà cemût mai... forsit par che l'ostîr al jere vie a barufâ cun une schirie di piadinis che no vulevin savê di no fâsi mangjâ, forsit par che al jere impegnât a preparâ Pôrecurte, la serade inmaneade cu la poie dal Comun di Tavagnâ, la associazion Pionîrs e Radio Onde Furlane, o forsit cuissà, al jere daûr a taiâ la coce che a viodês achì in bande, triste e protagoniste de Gnot dai Muarts.

Ven a stâi che, in ogni câs, o sin chi a contâus alc de serade di îr, inte sale civiche a Tavagnà, dulà che si è davuelzude la Gnot dai Muarts, un apontament che al meteve dongje tradizion, leteradure e musiche.
La prime part, par vôs di Carli Pup, e à metût dongje lis usanci e la storie dal 31 di Otubar, zornade aromai sminuide sot il non merecan di Halloween, ma cun provenience antigone di riunde celtiche, e cun tradizions une vore diferentis intal nestri Friûl.
Podopo al tocjave a nô di Contecurte, che o vin metût dongje, intun gnûf esperiment, cuatri contis de nestre ostarie (Taiant la coce, La Promesse, Mode, Sium de vilie dai Sants) e une conte scrite di pueste dal ostîr che e peave dutis chês di prin. Par la ocasion, lis vôs dal ostîr, dal famei e di Carli, a son stadis judadis ancje dal preseât intervent di Cinzia Sut, invidade come camarele de Ostarie.
Ae fin, par zontâ a lis contis, par parâ vie i muarts, ancje lis cjantis, a àn sunât Francis and the phanthoms, cence dubis il grup plui adat a une serade dulà che i protagoniscj a jerin i Muarts...
Par stiçaus, ve chi che us lassin la conte gnove de serade...

COCIS
Cocis cocis cocis cocis cocis!
Pauli al viodeve dome cocis. Ma ce dal diaul jerial sucedût ae femine! Sì, parcè che e podeve jessi stade dome jê a comprâ dutis chês cocis.
A pene che al jere jentrât in cusine al veve cjatade plene la taule, e compagn sul seglâr. La plui part a jerin gruessis e narançon, come chei balons che a metin fûr i cinês, ma a ‘nd jerin ancje di zalis e di verdis. Cualchidune, poiade a cavalot di chês altris, e jere piçule tant che un miluç, ma plene di bufulis e di bugnons, tant che la muse di une strie.
E lis pignatis? Si jere domandât, No jerie ore di cene? No varessino di jessi stâts piron e sedon e un plat di mignestron, tal puest di chel côl di balons colôr lacai?
Pauli al veve provât a clamâle, vosant sù pes scjalis e lant a vierzi la puarte daûr, viers dal ort, ma subit daûr, prime che e metès fûr il nâs chê altre ‘save che e jere a stâ in bande, al veve tasût e molât doi porcos tra i dincj, tornant in cusine cun chê di metisi a lei il gjornâl e spietâ.
Al veve fat par sentâsi, ma cuant che al veve cirût di tirâ incà la cjadree robis che no si crevàs i dêts! Pesante di fâ pôre! Si jere sbassât par cjalâ sot de tavaie par capî ce che al sucedeve e crodint di cjatâ Catine, la lôr gjate mieze vuarbe e mieze çuete. Invezit al jere restât di clap, viodint che su la cjadree e jere poiade… une altre coce!
Ma no jere stade chê vision, a gjavâi il flât.
A jerin stadis lis cuatri çatis, pelosis e cu lis ongulis disfodradis, che a vignivin fûr di chê puare bestie striçade.
No, nol jere mai stât un amant des bestiis, e se nol fos stât che aromai a chê gjate si jere usât e no si visave nancje di vêle ator pe cjase, no ‘nt varès tignude nissune. E pûr, viodi chel spetacul, i veve gjavât fintremai la fuarce di blestemâ.
Chi, la femine e veve dât di mat! No jerin altris rispuestis!
E propit in chel, dal plan disore, al veve sintût un rumôr, come di cualchidun che al cjamine e al salte, sù e jù pe stanzie. No i jere nancje vignût iniment che la femine e podeve jessi tal jet! Ce cjastron che al jere, ogni tant, si jere dit començant a fâ lis scjalis…
Ma cuant che al jere rivât disore, nol saveve nancje plui ce pensâ.
Su ogni scjalin, un di ca e un di là, come a compagnâ une procession, a jerin poiâts chei simbui dal mês di Otubar, che par lui, fin ta chê sere, no jerin altri che un imprest par fâ il zuf!
Rivât adalt al veve cjatât la puarte sierade e al veve sintût ancjemò une volte chei rumôrs, vignî de cjamare. «Ce âtu? Stâtu pôc ben?» al veve domandât, ma al veve sintût dome un sdrondenâ, un tututum e un soflâ, come di un orcul che al bughe.
Dome cun chel sunôr, Pauli, si jere come ricjapât e al veve viert di corse la puarte, par viodi ce che al sucedeve. 


Volêso savê cemût che e va a finîle? Ve chi, scjamait il librut digjitâl de serade di Pôrecurte!

venerdì 28 ottobre 2011

DAI AAS AI OOS


Onorine, passade le cincuantine, no jere plui mestre di nuie daspó che i vevin puartât vie le scuele cun dutis lis cjasis, par fâ passâ un tren tal stradon dal paîs. Cussí a passave il timp sentade tal banc sot dal condomini o sù te sô cjamare al cuart plan sui dominis dal web. In chê dí, le Onorine, onorade pe visite di agne Lene, a voleve fâi sintî i aas e i oos che a vignivin fûr dal mûr tant che le vicine, onorade dal so morôs, a faseve l'amôr. Di lí a é vignude fûr une storie che ae ore dal cafè, agne Lene e siervis cul tè a dutis lis comâris de Cjargne e a conte... Ch'a no rivavan nencja a durmî. E che sentadas sul banc sot di cjasa, la Gjip dal murôs sot dal nâs, che folc lu possa ardi, signôr, ur taponava la vista como di sôra ur taponavant la voia di durmî. Daspó, las gomas di chê Gjip a erant cussí duras ch'a no eran rivadas a sbusâias. Alora, a era lada a fâsi ridi in farmacia. Ce volevia fâ cun chei preservatîfs ae sô etât? Segretamentri, a veva chê di fâ alc d'interdet como ch'a veva viodût su internet cula Onorina, e dopo cualchi prova, una sera a vevant spietât ch'al rivi chel da Gjip, ch'al passi sot dal barcon e op, a vevin molât jù un goldon jemplât di 10 litros di aga, po svueltas svueltas a erant corudas jù a fenzi di tornâ da messa. Ma alà jù, la bomba di âga a veva copât un altri om! Panicadas a jerant tornadas sù strucjant le vicina che se nol fos che a i veva insegnât a doprâ l'ordenadôr a sarès una bruta sdrondina patentada. Lí, agne Lene e tirave il flât, e beveve un flât di tè, po a continave a contâ che cjalant pal barcon a vevant viodût un ispetôr ch'al cjalava sù da lôr. Joissus, al veva indovinât dut! Alora a si jerant bussadas vaint, a vevant fat las rôsas, bagnât las valîs e cula gabia dal canarin e las valîs bagnadas a jerant ladas jù a confessâ che chel om, a no volevant copâlu. Lôr a volevant domo fâ pôra a chel slavrât di murôs ch'al meteva simpri la so Gjip devant dal lôr banc e che se vessin volût copâlu a varessin metût 15 litros invezit di 5... Insomas, di chê dí, il murôs al meteva la Gjip da pé da strada e ogni setemana al puartava a la Onorina o rôsas o bonbons e a part il jet ch'al uica, cumó scuâsit a no si sint plui ni aas ni oos.
Vualtris o disarês che in prason a si podarès puartâ ancje alc di plui ma l'ispetôr, savude le storie al jere sclopât a ridi. Po al veve arestât il bandît che al jere dome svignût e al veve dite al morôs che, Agne Lene e le Onorine, cuant che an viodût chel lari butâsi su di lui cule curtisse, a vevin butât ju il goldon di aghe che dopravin par bagnâ lis rôsis dal barcon e... i vevin salvât le vite.
di Jaio Furlanâr

mercoledì 26 ottobre 2011

ECUMÈNEIl cierf scuindût

EL CIERVO ESCONDIDO
Un leñador de Cheng se encontró en el campo con un ciervo asustado y lo mató. Para evitar que otros lo descubrieran, lo enterró en el bosque y lo tapó con hojas y ramas. Poco después olvidó el sitio donde lo había ocultado y creyó que todo había ocurrido en un sueño. Lo contó, como si fuera su sueño, a toda la gente. Entre los oyentes hubo uno que fue a buscar el ciervo escondido y lo encontró. Lo llevó a su casa y dijo a su mujer:
-Un leñador soñó que había matado un ciervo y olvidó dónde lo había escondido y ahora yo lo he encontrado. Ese hombre sí que es un soñador.
-Tú habrás soñado que viste un leñador que había matado un ciervo. ¿Realmentecrees que hubo leñador? Pero como aquí está el ciervo, tu sueño debe ser verdadero-dijo la mujer.
-Aun suponiendo que encontré el ciervo por un sueño -contestó el marido-, ¿a qué
preocuparse averiguando cuál de los dos soñó?
Aquella noche el leñador volvió a su casa pensando todavía en el ciervo, y realmente soñó, y en el sueño soñó el lugar donde había ocultado el ciervo y también soñóquién lo había encontrado. Al alba fue a casa del otro y encontró el ciervo. Ambos discutieron y fueron al juez, para que resolviera el asunto. El juez le dijo al leñador:
-Realmente mataste un ciervo y creíste que era un sueño. Después soñaste realmente y creíste que era verdad. El otro encontró el ciervo y ahora te lo disputa, pero su mujer piensa que soñó que había encontrado un ciervo que otro había matado. Luego, nadie mató al ciervo. Pero como aquí está el ciervo, lo mejor es que se lo repartan.
El caso llegó a oídos del rey de Cheng y el rey de Cheng dijo:
-Y ese juez, ¿no estará soñando que reparte un ciervo?
Liehtsé (c. 300 a. C.).

Fûr di “cuentos breves y extraordinarios” 
di Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares

 
IL CIERF SCUINDÛT

Un boscadôr di Cheng si è intivât tal cjamp cuntun cierf spaurît e lu à copât. Par no che lu scuvierzès cualchidun altri, lu à sepulît tal bosc e lu à platât cun fueis e ramaçs. Di li a pôc al à dismenteât il puest là che lu veve scuindût e al à crodût che dut al jere sucedût par insium. Lu à contât, come se al fos stât un insium, a dute la int. Jenfri di chei che lu àn sintût al jere un che al è lât a cirî il cierf scuindût e lu à cjatât. Lu à puartât cjase e i à dit a la femine:
- Un boscadôr a si è insumiât di vê copât un cierf e si è dismenteât dulà che lu veve scuindût e cumò jo lu ai cjatât. Chel om sì che al jere un sumiadôr.
- Tu tu ti sarâs insumiât di vê viodût un boscadôr che al veve copât un cierf. Crodistu pardabon che al sedi mai stât un boscadôr?” Ma stant che chi al è il cierf, il to sium al à di sei reâl - e à dit la femine.
- Ancje metint che o vebi cjatât il cierf intun insium - i à rispuindût l'om - parcè bacilâ par savê cuâl dai doi si è insumiât?
Chê gnot il boscadôr al è tornât cjase, pensant inmò al cierf, e pardabon si è insumiât, e tal insium si è insumiât di chel puest là che al à scuindût il cierf e si è insumiât ancje di chel om che lu veve cjatât. Sul cricâ dal dì al è lât a cjase di chel altri pal cierf. Ducj i doi a àn cavilât e son lâts dal judiç, par che al distrigàs la cuistion. Il judiç i à dit al boscadôr:
- Tu âs copât un cierf pardabon e tu âs crodût che al jere un insium. Daspò tu ti sês insumiât pardabon e tu âs crodut che e jere veretât. Chel altri al à cjatât il cierf e cumo tal contint, ma la sô femine e crôt che si è insumiât di cjatâ un cierf che un altri al veve copât. Duncje, nissun nol à copât il cierf. Ma stant che chi al è il cierf, miôr di dut al è che sal dividin.
Il câs al è rivât aes orelis dal re di Cheng e il re di Cheng al à dit:
- E chel judiç, nol saraial daûr a insumiâsi di dividi un cierf?
Liehtsé (c. 300 a. C.).

Sielte e voltade par furlan 
di Xabi Xogrâr da Plêf

lunedì 24 ottobre 2011

CIRÎ GNOT



Di gnot mi sameave come di jessi spiât. O crodevi di no jessi mai bessôl cuant che o durmivi tal jet. No je une novitât: tropis voltis us ajo fevelât dai miei vencui?
Vê in cjamare dai manifescj cui cuadris di Hieronymus Bosch nol jude, specialmentri cuant che o cjali “Ascesa all’empireo”, cun dutis chês animis pierdudis intes tenebris che però a van viers une sfere di lûs. Al samee che che il pitôr al ves vût une esperience in pont di muart, o forsi i vevin contât alc, cui sa?
Bon. No varès di cjalâ chel cuadri e nancje chel di chei diaulons che a mangjin i danâts come che ju an piturâts i fradis di Limburg (pitôrs de Belgjiche).
Alore ta chê sere mi indurmidìs. Dut regolâr. Però, come che mi capite di spes, mi svei vie pe gnot. Par un moment no rivi nancje a capî dulà che o soi. Dulà isal il mûr? Dulà il cric de lûs? Sojo par da pîts?
Dopo un pôc o tocji il mûr e o cjati il cric. Piade la lûs mi alci in sinton. O voi li dal barcon. Lu vierç. Meracul! Une gnot bielissime e plene di stelis. Nie umiditât. Clime fantastic. Fresc. Aiarin. Il viers di une çuvite. Mi ven voie di lâ fûr.
Cualchi ore prime, di sere, a jerin dai nûi a orient e daûr a jerin platâts i lamps. L’aiar al devi di vê partât lontan il temporâl.
Bon. O voi fûr. O cjapi su la biciclete e mi met a cori pes stradelis di campagne. Al è bielissim.
O rivi intun grant prât dulà che a cjantin milante e milante grîs. O cjali lis stelis parsore di me.
O soi propit pierdût ta chei cjamps di stelis sot dal voli dal Sgripion.
Mi rint cont di trop ben che o stoi. Ce biel che al è vivi, cialâ il cîl, sintî i gris cjantâ e respirâ chist bon aiar fresc.
A un trat mi ‘nacuarç di une lûs avonde basse: mi samee che mi vegni daûr. Trop ise lontane? No si capìs ben… e je une lûs mate che e cambie colôr, che e samee saltâ di ca e di là tra lis ramascjis di pôi… ve che o rivi a stimâ la distance: sui dusinte o tresinte metris.
O cîr di lâi daûr. O passi par un troi strent cu la bici e o rivi intune boschete di acaciis e pôi.
E je a pocje distance di me cumò: alte un vincj metris… grande un metri par un metri… o plui? Zale… no, e cambie, ancjemò… rosse, narançon cumò cumò… al è dut un lampâ… mi ven incuintri…
Mi samee di jessi dentri… di…
di Checo Tam


Note di Checo: (ispirade a une conte vere … la venture di viodi une lûs balarine e je capitade a un gno amì cjargnel… ma in tancj lis an viodudis… i fûcs di Sant Elm che a viodevin balinâ i marinârs durant dai burlaçs parsore dai arbui da lis nâfs… i fulmins globulârs… misteri!)

domenica 23 ottobre 2011

Events: Pôrecurte a Tavagnà


Ve chi, par chei che a presein il deventâ reâl de nestre Ostarie, une biele gnove peade ae gnots dai Muarts, ispirazion che di spes nus à regalât contis.
Lunis 31 di Otubar, di fat, a Tavagnà, tal Centri Civic, o fasarìn part dal program de serade, insiemit a un intervent di Carli Pup, che al contarà alc sui aspiets mancul cognossût e plui antîcs de gnot dai Sants, aromai merecanizade in Halloween, e insiemit ancje al nestri famei, che nol sarà dome letôr di contis, ma al sierarà la serade vistût di Francis, cui siei phantoms.
La serade, une misture di storie, musiche e leteradure, nus viodarà propit impegnâts in cheste ultime, cu la leture di cualchi "conte di pôre". Un intervent curt, che nô di Contecurte o vin za batiât (i dirits a van a Pauli Kantarut) Pôrecurte e dulâ che o screarìn une gnove letrice e cuissà ce altris sorpresis.
E par stiçaus un pôc, ve chi una cualchi peraule di Carli Pup, par introduzi il teme, e subit daûr lis notis di Francis.


Par antîc, diviers popui de Europe a crodevin che la gnot jenfri i 31 di Otubar e il prin di Novembar e fos chê che e segnave il passaç tra un an e chel altri, tra la stagjon de lûs, dal cjalt e dai cjamps che a produsin, e la stagjon dal scûr, dal frêt e de tiere che e somee muarte.
Par secui a dilunc chê e je stade viodude tant che une gnot incjantade là che no si incrosavin dome agns e stagjons, ma ancje il mont dal vîf e chel dai muarts, il mont dai oms e chel des creaturis magjichis.
La Gnot dai Muarts – come che si le clamave in Friûl – e viodeve i paîs furlans scjavaçâts des processions dai muarts, animis che par une gnot a tornavin dal mont di là, intant che lis lôr fameis a metevin fûr cjaldîrs plens di aghe par che a podessin distudâ la lôr sêt.
Une gnot cun significâts profonts e dispès dismenteâts, ma che no à ancjemò pierdût dal dut la sô cjarie di magjie.
Us spietìn ducj a Pôrecurte!

venerdì 21 ottobre 2011

TUI


I canelons sui scjalins, la elare rampighine e la plante di vît merecane a vevin fat di chê scjale un piçul zardin. E in chê maravee, Tui, un vecjo gjat, al passave cuasi dute la zornade, pognet inte ombrene di chei flôrs, des fueis de vît e di chês de plante rampighine che, no dome si intorteave su pal pareman, ma si slungjave fin sù te piergule, là che si imberdeave tai raps di ue.

Jenfri chês plantis, Tui, dispès, tai mês cjalts, al passave il timp cjapant, cu lis sôs grifis, lis puaris lisiertis instupididis dal soreli. A chel vieli felin, aromai stagjonât, cjapâ chês puaris besteutis, i permeteve di podê paragonâsi a chei gjats, che dibot ogni dî, sui cuvierts, a corevin daûr a lis gjatutis in calôr. 

Tui, al jere masse vecjo par lâ sù e jù pes gornis e finî cussì adalt. Vere, i sarès plasût ancje a lui saltuçâ jenfri i cops, cori daûr a une gjatute che e bramave che un di lôr la imbraçàs; invezit, al veve di contentâsi di gloti une lisierte che e durmive suntun scjalin, là che al bateve il soreli.
di Nello Malisano

mercoledì 19 ottobre 2011

LA MUSICHE


Il Tumbar al veve la passion de musiche. Al veve la musiche tal sanc, il Tumbar.
La int i diseve “Ustin Tumbar” a Ustin Favot opûr, par fâle curte, dome “el Tumbar” pe innomine che al veve, in dut il circondari, di balarin di gale in ducj i bai, ma al spicave tal tango e massime tango argjentin.
Tune fieste di bal, nissun rivave al Tumbar e, tirantsi in bande, lu lassavin, des voltis, balâ bessôl, a mieç breâr, cu la balarine che lui al zirave e al voltave, dut tirât, smenant il cjâf, e le distirave fin par tiere che, di vecjo, si veve simpri pôre che i colàs parsore, di fâi mâl.
Dopo agns di emigrant in Americhe, al jere tornât de Argjentine te miserie, cuntun gramofono a plere e la valîs plene incolme di discos a trentetrê zîrs di tangos e di dutis lis oparis di Verdi che al jere stât a viodi e sintî, tes sôs gloriis, tal teatri plui grant di Buenos Aires.
In face al so curtîl a Sante Marie Sclaunic, al jere chel dai Luncs e il Tumbar si è consolât, la dì che al à savût di Vigji Lunc che al mandave so fi Sergjo dal Lunc a Udin a studiâ musiche e imparâ a sunâ l’armoniche di un mestri.
Il Tumbar al jere za in etât e Sergjo ancjimò frutat, ma no contin i agns in fat di musiche. E conte l’anime. E je une facende, la musiche, fate pes animis plui altis, dulà che il Tumbar al meteve di dirit la sô e al calcolave cumò di podê includi ancje chê di Sergjo.
Alore, une dì, di là de strade, lu clame te sô cjamare disore a sintî musiche.
Ducjidoi impins, te cjamare, e scuasi sul atenti denant dal gramofono a plere, il Tumbar al cjol sù un disco, lu nete cun gracie des impuritâts dal mont cul peçotut a pueste, lu poie biel planc sul plat che al à za cjapade la sô corse e, intant che si invie la musiche di Verdi, al siere i voi.
Juste in chel, di tal curtîl, si à sintût la vôs de femine clamâlu. «Ustin, al ven sù il timp» disè ’Sese.
Il Tumbar nol à sbatude cee.
’Sese e jere stade in campagne a voltâ la jerbe, di fâi cjapâ l’ultin soreli e spesseâ cumò a puartâle cjase prin de ploie, tornant in ca di corse, dute sfolmenade tal viodi ingrumâsi par aiar il burlaç.
«Ustin» disè ’Sese businant di abàs, «al tone, spessee a tacâ la vacje!»
Il Tumbar, intent a sintî musiche, al veve miôr in chei moments cjapâ te schene une curtissade.
«Ustin, sacranon, al tache a plovi!» si à sintût ancjimò une volte ’Sese cjapâi la volte a Verdi.
Il Tumbar si è dismot come di un sium. Al è vignût, cui voi disledrosâts, fin sul barcon de cjamare.
«No tu ti vergognis» i à dit di adalt ae femine, marcant une da l’une lis peraulis, «a disturbâ doi che a sintin musiche!»
Storiute de buinegnot n. 4
di Ivano Urli

lunedì 17 ottobre 2011

IN SPIETE


Al jere daûr a cricâ il dì, dopo une gnot lungje e frede dulà che Anute e veve durmît pôc, te ansie di no rivâ a jevâ, in scolte di un cualchi rumôr, di une clamade, di une lûs che si impiave.
Ma nuie, il scûr al jere passât e di gnovis inmò nissune.
Cumò, tal clip dal so jetut, e veve viert i voi e e spietave che sô mari le clamàs. Ma vignude jù a bas no viodè inmò nissun.
Si impensà de sere prime, di chê puare bestie che ju cjalave come par dî «Judaitmi», e che ae fin si jere butade par tiere, sfinide, e lôr no vevin podût fâ nuie, se no lassâle al so destin.
Anute e jere corude vie te sô cjamarute cu lis lagrimis cjaldis che i brusavin i smursiei; i siei no vevin nancje provât a clamâle, savint trop che e pative par vie di chel afiet cussì profont che le leave a chê bestie, e che cumò e riscjave di pierdi.
Ce fâ cumò? e pensave tra di se, combatude tra la gole di savê e la pôre di vêle pierdude. Si incjaminà viers de arie, dulà che si viodeve la lusute che so nono al veve lassade impiade par caritât di chê puare bestie soferente, come par judâle ta chel moment di trapàs a no sintîsi bandonade.
Ben planchin e rivà insom e si impensà dai tancj moments passâts insiemi, dulà che Anute i contave di se, de sô vite, di ce che i sarès plasût fâ e la bestie le cjalave, dant segn di capî dut e di condividi cun jê la gjonde o i dolôrs.
Cumò, te pôre di pierdi chescj moments e di no viodile plui, e jere blocade devant de puarte, in spiete di un cualchi rumôr che i disès chê Bisje no jere lade vie, parcè che jê, tal so mont di frute, e veve inmò bisugne de sô compagnie.
Dentri l'aiar al jere cjalt, umit, e i odôrs a jerin fuarts, come ogni volte che Anute e jentrave la dentri: odôr di fen, di blave, di lat. Ma cheste volte al jere alc altri che e sintive ma che no rivave a capî ce che al fos. Lis lagrimis a tacarin a trimâje tai voi, intant che si zirave a cjalâ tal sierai dulà che a vevin lassade Bisje la sere prime: e scugnî tirâsi sù su lis pontis dai pîts par rivà a viodi dilà dal breâr, ma a pene che e poiâ lis mans sul len... i siei voi a deventarin inmò plui grancj di ce che a jerin! Par tiere, tal mieç dal fen sparniçât ator par dut, e jere la sô Bisje che le cjalave; ma i voi de bestie, a pene vude la conferme che Anute e jere li cun jê a condividi chel moment, si spostarin come par mostrâje alc. Li in bande, poiât a mieç su lis çatutis finis al jere un vidielut, bagnât e spaurît, ma plen di voie di tirâsi sù, di cori incuintri a chê frutine pene rivade par dîje «Ce meraveose che e je la vite!»
di Rosute

venerdì 14 ottobre 2011

LE BIRO DAL TINTIN



L'ultin cors al jere dât da un professôr che al veve un cjacarâ smamît, cence vite, lami e avuâl.
I students a colavin indurmidîts dopo un cuart d'ore. Il prin a indurmidîsi cul barbuç su lis mans al jere il Tintin, ma in chê dì, un comedon i jere sbrissât vie dal banc e lui al jere colât par tiere.
«Ce sucedial?» al veve dite il professôr.
«Nuie, a i è colade le biro», e veve dite une mule dongje.
Tintin le veve ringraciade tintinant cul cjâf e cui voi tant che chei altris a riduçavin. Ma il cors al durave une ore e mieze e, pôc a pôc, nissun nol rivave plui a ridi parcè che tignî i vôi vierts plui di chel tant, par fâ crodi al professôr che a stavin atents, a deventave simpri plui dure.
Cemût varessino podût lâ indenant cussì par nûf mês? Il professôr al someave fevelâ in sordine come se al fos stât di bessôl. Il so fevelâ al someave plui a un bruntulament di pignate che a une lezion. Cualchidun par no colâ indurmidît al spostave une biro, po a le rispostave, chel altri al si gratave il cjâf di une bande, po di chê altre, un altri al cjapave notis juste chel pôc che al rivave prime che lis notis a lu cjapin lui. Le ultime mieze ore e jere le plui tremende e cualchidun par no fâsi sintî a ronfâ si faseve sveâ cun colps di tos e colps di comedon.
Tintin al jere deventât ami cun chê mule che aromai lui al clamave Tintine e sentâts simpri insiemit si jerin metûts dacuardi: Tant che un al durmive, chel altri al cjapave note e cussí a rivavin a tirâ indenant.
Par meracul, ae fin dal an, a jerin rivâts a passâ ducj distès e anzit, il prof ur veve fat i compliments disint che al jere stât content di vê un grup cussí trancuíl e unît. A lu veve dite fintremai in presince dal diretôr che in chê classe a jerin cussí calms che cualchi vôlte a i vignive fintremai voie di durmî.
Le storie a finive lí, cuntune ridade sul prof, e forsit Tintin a le veve contade par no colâ indurmît in te machine tant che al coreve sule autostrade. Jê i veve cjapât le man e i veve cisicât: « Se biecemai ti cole le biro, o soi cun te».
di Jaio Furlanâr

mercoledì 12 ottobre 2011

ECUMÈNEAlessandri il Macedon - Conte popolâr russe


Version origjinâl:
Сказание об Александре Македонском

Жил на свете царь; имя его было Александр Македонский. Это было в старину, давно-давно, так что ни деды, ни прадеды, ни прапрадеды, ни пращуры наши не запомнят. Царь этот был из богатырей богатырь. Никакой силач в свете не мог победить его. Он любил воевать, и войско у него было все начисто богатыри. На кого ни пойдет войною царь Александр Македонский — все победит. И покорил он под свою власть все царства земные. И зашел он на край света и нашел такие народы, что сам, как ни был храбр, ужаснулся их: свирепы пуще лютых зверей и едят живых людей; у иного из них один глаз — и тот во лбу, а у иного три глаза; у иного одна только нога, а у иного три, и бегают они так быстро, как летит из лука стрела. Имя этих народов было: Гоги и Магоги.

Однако ж царь Александр Македонский от этих дивиих народов не струсил; начал он с ними воевать. Долго ли, коротко ли он с ними вел войну — это неведомо; только дивии народы струсили и пустились от него бежать. Он за ними, гнать-гнать, и загнал их в такие трущобы, пропасти и горы, что ни в сказке сказать, ни пером написать. Там-то они и скрылись от царя Александра Македонского. Что же сделал с ними царь Александр? Он свел над ними одну гору с другою сводом, и поставил на своде трубы, и ушел назад в свою землю. Подуют ветры в трубы, и подымется страшный вой; они, сидя там, кричат: «О, видно еще жив Александр Македонский!» Эти Гоги и Магоги до сих пор еще живы и трепещут Александра, а выйдут оттудова перед самою кончиною света.

Сказание об Александре Македонском // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники). Т. 2. — 1985. — С. 383—384.

*** *** ***


Al jere une volte un tsar; il so non al jere Alessandri il Macedon. Chest al sucedeve par antîc, agnons indaûr, tant che ni vons, ni basavons, ni strabasavons, ni i nestris antenâts no lu àn iniment. Chest tsar al jere un valent infrà i valents¹. Nissun al jere cussì fuart di podêlu bati. I plaseve vuerezâ, e te so schirie a jerin dome che erois². A cualsisei che i puarti vuere il tsar Alessandri il Macedon, ducj ju vinç. E al sudità ducj i reams de tiere. E al rivà ai confins dal mont, e al cjatà di chei popui che ancje lui, par tant che al fos ardît, ju temeve: crudêi plui des bestiis ferocis e a mangjin vîfs i umigns; cierts di lôr a àn dome un voli (e chel tal cerneli), chei altris a àn trê voi; cierts a àn une gjambe sole e chei altris a ‘nd àn trê, e a corin svelts tant che la frece che e svole dal arc. Il non di chescj popui al jere Gogs e Magogs.

Dut câs chei popui salvadis il tsar Alessandri no lu àn scaturît; al tacà a vuerezâ cun lôr. Se tant timp o se pôc al fasè vuere cun lôr, chel no lu savìn. Ma i popui salvadis si spauririn e a scjamparin vie di lui. E lui daûr di lôr, scorsenâ e scorsonâ, ju parà indaûr in landris, forans e monts che no si puedin contâ intune flabe, no si rive a descriviju cu la pene. Propit là vie a si platarin dal tsar Alessandri il Macedon. Ce fasial di lôr il tsar Alessandri? Al tacà a arc sore di lôr une mont cuntune altre, e al metè des trombis sul arc, e al tornà indaûr a la sô tiere. A soflin i vints tes trombis, al ven fûr un urlarili teribil; chei, spietant, a berlin “Oh, si viôt che al è ancjemò vîf Alessandri il Macedon!”. Chescj Gogs e Magogs a son vîfs ancjemò vuê e a si stramissin pensant a Alessandri, e a jessaran di là juste prin de fin dal mont.

Gjavât fûr di “Contis popolârs russis”, 
rincurât di Aleksandr Nikolaevi Afanas’ev
Voltât par furlan di Xabi Xogrâr da Plêf
Notis:
1) al test di partence si lei “iz bogatyrèj bogatýr”, ven a dî “l’eroi dai erois”. Il Bogatyr al è il cavalîr erant di tancj ciclis epics de antighe Rus’, cuntune fuarce imense ma leâl al so princip e plen di virtût e di valôr.
2) Ancje chi la peraule doprade intal origjinâl e je “bogatyr”.

lunedì 10 ottobre 2011

UN TEMPORÂL INTAL CJASÂL DI ROSALIE

Un pâr di setemanis jerin za passadis, di chê dì che e jere jentrade la Istât, ma nissun inmò si jere abituât a chel scjafoiaç, che al veve paronât ancje intai recès plui scuindûts dal cjasâl di Rosalie e a jê i veve gjavât ancje lis fuarcis, tant che al jere penç.
Rosalie, dute intente a messedâ il bevaron che al bulicjave inta chê pignatone sul fûc dal spolert, e jere sorepinsîr e sul imprin no veve fat câs a chel rumôr che e veve sintût.Cumò che chel bruntulâ lontan si faseve sintî simpri plui dongje e simpri plui insistent e jere tornade inte realtât dal moment. Mi pareve! E veve pensât fra se e se, un temporâl nol podeve jessi tant lontan cun dut chel scjafoiaç, intal curtîl  une bissebove di fâ pôre i veve distacâts i bleons che e veve metûts a suiâ e ju veve sparniçâts di ogni bande.
I scûrs a sbatevin simpri plui fuart, nancje che il vint al ves volût viodi trop ben che i cancars jerin ancjemò inclaudâts inta chês breis vecjis e caruladis. Intal cîl a vignivin indenant bruntulant nûi neris sglonfs di ploie. Rosalie no saveve indulà meti lis mans, cumò e cjapave sù un bleon dopo e leve di corse a sierâ un barcon, i pareve di no rivâ a fâ avonde a la svelte par rivâ a meti dut in salf. Ma chel batiment di cûr, che si faseve sintî simpri di plui, nol jere par colpe di dut chel spesseâ, ma pal pensîr che je e veve par Agnul, il so om, e par Jacum, il lôr frutut che al jere lât a cjoli il fen cun so pari, intai prâts daûr il fuart. Agnul al veve volût puartâlu cun se par fâlu content: cuant che Jacum al veve in man lis redinis, al jere il plui siôr dal mont. Al jere un plasê sintîlu a comandâ il cjaval
«Baio gjie, gjie, alo, alo!» e al scjassave lis redinis par stiçâlu a movisi.
Aromai tons e lamps no si ju contave plui. Rosalie fasintsi un segn di crôs e preave la Madonute che i tignìs la man sul cjâf a chês dôs animis, che a jerin tal mieç di chê montafin. Une saete cuntun sclop di fâ pôre, e veve spacât in doi un nûl neri e sbarlufît, che al zirave parsore il curtîl. Intun moment jere vignude jù une sgragnolade di tampieste, gruesse come ûs, e man a man che i grignei a tocjavin par tiere a alçavin tufs di polvar. Al pareve che une metraie e ves pontât la sô bocje di fûc sul curtîl.
Rosalie e veve cjatât ripâr sot dal puarti denant de stale, fra mieç une Ave Marie e une supliche a la Madone, cuant che veve zirât il voli viers il stradoncin dal puarton, e veve viodût propit ce che no varès mai crodût di viodi. Il Baio al galop cu la redine a pendolon, e di chê altre bande il tiradôr che al strissinave il belancin e al leve atôr come un madrac. Rosalie cu lis mans intai cjavei, e cul cûr, che ancjemò un pôc i scjampave fûr dal casselot «Signorut judinus!» i veve domandât aiût al Signôr. Impirade sù a la svelte une manteline, la prime che e veve cjatât picjade li sot dal puarti.
E jere partide di corse par daûr dal ort, e veve saltât un fossalut cence nancje savê di vê fat un salt plui grant des sôs fuarcis. Aromai no capive plui nuie e e pensave dome che bisugnave spesseâ. Ae sô int i coventave il so aiût. Cuant che e jere rivade sui prâts daûr dal fuart, Rosalie e jere sfinide, çuete e, par vie di une marcule, e jere travanade come une razute. Dut par colpe de foghe che e veve di rivâ. Cuant che e veve viodût il cjar cuntune ruede intal fossâl, alçant lis mans al cîl, cussì e veve preât «Signôr, fâs si che no sedin muarts» In chel moment, di sot il cjar al jere vignût fûr Agnul e i veve dit
«Ce sêstu vignude a fâ intal mieç di chest diluvi?» e jê «E il frut dulà isal?»
«Al è sot dal cjar, par no bagnâsi»
«Graciis Signôr. Al è propit un meracul che sês ancjemò vîfs»
Agnul  le à cjapade a bracecuel e i à dade une bussade e i à dit: «Rosalie jo ai di dîsi graciis al Signôr ancje parcè che mi a metût dongje une femine cuntun cûr tant grant e che mi vûl cussì ben».

di Plume di Ingjustri

venerdì 7 ottobre 2011

SANTE

 Insome a jerin chei biei timps là, agns ‘70, intune dì cuntun cîl celest cu lis montagnis che ti pâr di tocjâlis, intune domenie di cjampanis che a sunin e di “A come agricoltura” cun “Greensleeves” come sigle su lis imagjinis di un om che al arave… insome, intune zornade cussì biele al rivà a Selvucis li di gno nono un strani vagabont. Al à une vecje biciclete rusine, di chês dai bersalîrs, cu lis gomis plenis. Daûr al jere tacât un cjaruç cun parsore pocjis robis: un materassat fat sù, cuatri peçotats e un pâr di gamelins plens di ont.
Chest Sante al domandave a gno nono di fâi di famei e di sistemâsi a durmî magari te stale. Gno nono, cussì bon, i disè di sì.
Nol è che Sante nol lavoràs, ma ogni tant dal camarin al sparive cualchi salam e lis damigjanis, un pôc a la volte, si disvuedavin. Cussì gno nono, insuspietît, si stufà e al mandà vie Sante.
No lu vessial mai fat! Di un moment a chel altri lis vacjis a tacarin a inmalâsi… di mastite… cussì la Adue, la Rome, la Pome e la Galande. Si clamà il veterinari ma no si rivà a cumbinâ nuie tal arc di diviersis setemanis.
Il nono alore al decidè di tornâ a clamâ Sante parcè che lu saveve brâf… ducj a disevin che al jere un grant espert di bestiis. Bon. Alore Sante al tornà ma il nono al veve sierât il camarin cuntun luchet grues e si partave simpri ator lis clâfs.
Nie di fâ però. Lis vacjis a vuarivin ma i salams a sparivin e il vin al diminuive. Une sere gno nono si metè di vuardie propit dentri tal camarin, platât tun caratel; si jere fat sierâ a clâf de none.
Al spietà.
La lune plene e filtrave di une barconete garantint un fregul di lûs.
Di une buse tal mûr e jentrà une suriute che, tra la maravee di gno nono, e montà sù, lant a finî parsore di chei luncs lens che a sostegnin i salams; e roseà un spali fasint colâ un biel salam e po e saltà jù par mangjâlu. In pôc timp la rosse cjar e stave sparint te panze de suriute, come par une magjie! La besteute si bagnà ancje il musìc intal merlot dopo vê roseât ancje il tapon di suro!
Alore gno nono al saltà fûr dal caratel e al tirà cuintri de surie un dai siei pesants mulots.
Colpide in plen e sfracaiade: gno nono al veve buine smicje.
Ma… Sante?
Il strani om al sparì come par incjant de cjase dai vons. Nissun al savè plui nuie di lui. Al lassà a Selvucis ducj i siei (puars) bens…
di Checo Tam

mercoledì 5 ottobre 2011

VERUSKA


Cidine cidine, suiade tes sôs fuarcis e come un passarin intun çufut di plumis, si è distudade Vera Chmaruk, frute dal vincjesîs, di Kijev, depuartade in timp di guere a Buchenwald, maridade in Gjermanie cul Nino Cilinut dal Cilin, presonîr di guere ancje lui, e po vivude chenti te miserie, a Sante Marie Sclaunic e a Puçui, fin l’ultime cuiete trate de sô strade a Samardencje.
Sul imprin i fâs strade il Nino e po e cjate ben jê la maniere di judâsi di bessole, cul so snait.
L’afiet ju à compagnâts in vite. Ma distès Vera e conte, une volte, di une barufe fûr dal ordenari, a dute gnot.
Il Nino al zuiave cu La Rovente, la scuadre di balon dal Sante Marie e alore, la domenie, dopo zuiât si pierdeve vie cui amîs de scuadre tornant dongje a straoris. Passe une volte, passin dôs, la tierce Vera lu clame adoremus subit tornât.
«Sono oris di tornâ!» i dîs.
«Soi paron jo!» dissal lui, che al varà magari bevût un tai, par vê chel estri.
Alore Vera i mole un scufiot a man ledrose, di mandâlu a rondolons pe cjamare che no jere sofitade e, pal sunsûr de marcule, si è dismot il vecjo e corût sù pes scjalis a viodi ce dal diaul e podê meti pâs.
«Cje ca po!» al diseve il Cilin, pari dal Cilinut.
«Ve ca mo!» al diseve.
«Sù po cumò!» al tornave a dî, misturant lis cuatri peraulis cun dutis lis blestemis che al veve plui a man.
Intor di se, il Cilin al veve dome la cjamese. A ogni invocazion, al alçave i braçs adalt esponint in chê maniere denant di Vera, tal lusôr de lampadinute, dute la batarie. Che Vera e scuen alore, par che il Cilin nol cjapi frêt, e podê cori a viodi dal Cilinut che no si sei fat mâl, spesseâ a fâ la pâs e sierâ li la robe.
Rivade, chê altre dì, insom de strade, sul moment dal scûr Veruska e à sintût sigûr che il Nino le clamave a braçolâsi e je corude incuintri, cjapant pe man la Muart.
Storiute de buinegnot n. 1
di Ivano Urli

lunedì 3 ottobre 2011

CONTECURTE stagjon 2011-2012

Ve chi che o sin!
Come che us vin dite pôcs dîs indaûr, o sin chi a presentâus la gnove stagjon di Contecurte!
Ma anìn par ordin, ancje se cence tant batecolâ a jessi formâi...

Alore, tant par començâ  o tignarìn bogns, come dîs pes publicazions, lunis, miercus e vinars, cirint di jessi costants, come che o vin rivât a jessi la stagjon passade. Par clâr, il teme de nestre Ostarie al è e al restarà tal sô non: Contis Curtis par furlan.
E par "curte" o nin indevant a intindi contis che a zirin ator des 2000 batudis, comprendûts i vueits. Par proponinus une conte, o ancje dome par saludânus o lassânus cualsisei sugjeriment, al baste che o scrivês ae nestre direzion di pueste, che o a cjatais là sù, adalt, a man çampe.

E dopo lis contis, come simpri gjestidis dal Ostîr, ce al restie, des rubrichis di simpri?
Se no s'al seis domandât, us al disìn nô!
Us disìn subit che il nestri Garzon, che nus à tignût companie cu lis sôs traduzions di autôrs nomenâts intes sôs "contis misteriosis", si cjape une meretade polse, e cuissà che no nus torni a scrivi cualchi conte o cualchi ispirazion, par stiçanus nô a scrivi...
Come lui, ancje il nestri preseât Camarîr al lassarà in bande lis lezions e curiositâts di lenghe furlane, rivadis aromai a un bon nivel di cuantitât. O sperìn però che nol stedi cu lis mans in man e i vin za proponude une gnove rubriche, che a vedi simpri a cefâ cu lis lidrîs de nestre lenghe e lis fueis che a colin. Viodin ce che al si invente...

Il nestri Ostîr in seconde, invezit, al si è za cjapât il compit di stâ daûr a lis gnovis che a podìn interessâ ae nestre Ostarie e o vin decidût di dâi cjarte blancje su la zornade di publicazion, che e podarà jessi cualsisei de setemane. Mior savê lis robis subit, o vin pensât.
E o vin pensât ancje che il nestri Famei, simpri pront a une clamade par fâ deventâ la Ostarie di virtuâl a reâl, intant che al spiete al pues intant metisi sot cu lis contis, e di fat, al à lavorât ancje dilunc de Istât.

Finide chi?
Eh no! Nus vanze di dîus la part plui impuartante: il rignoviment.
Tant par començâ, cuntune operazion segrete rivade par câs ae fin de stagjon passade, si sin sigurâts i dirits par dîs piçulis contis di Ivano Urli. A dî il vêr, in gracie ae sô femine, lis contis a son cuasit une robarie, parcè che a son nadis come contis de buinegnot che Ivano al scriveve ae fie, ogni sere, intun periodi che jê e jere lontan di cjase par lavôr. Lis Contis de buinegnot - cussì lis vin clamadis - a cjacarìn de int dal paîs, di cjacaris di une volte, cuasi a volê tignî di cont e salvâ dal dismenteâsi i piçui ricuarts di ogni dì. Cuant che lis vin letis, nus è plasude une vore la lôr semplicitât e spontaneitât, e par chel o vin decidût di regalalis ai nestris letôrs, cun bonstâ dal lôr autôr, cussì come che a son nadis, cence fâ corezions e variazions di ogni gjenar.

E ae fin, ma no ultin, o vin une gnove entrade in tal organic de nestre Ostarie. A vin decidût, par cumò, di cjapâlu sù come Garzon in seconde, e a lu vin za metût in vore par une rubriche simile a chê dal Garzon, ma che 'nd à la particolaritât di saltâ il talian. Di fat, propit cussì o volevin clamâle, ma il so autôr al à proponût il non di Ecumène, dal grec, ven a stâi "la cjase dulà che ducj a vivìn". Cui isal chest gnûf garzon? Lu vês za cognossût! Al è un contecurtâr di une volte, che si faseve clamâ Xabi Xogrâr da Plêf.
E la rubriche Ecumène no sarà il so unic contribût a la Osterie. I vin za dât doi lavôrs: il prin al è di cjatâ cualchi contribût ae sô rubriche che al tocji altris lenghis in plui di chês che al studie, il secont - jessint che cumò nus stâ leint de Russie, al è chel di contânus alc di chê Europe lontane. Viodìn, ce che al saltarà fûr...

Ben, disarès che o vin dit vonde.
Se la gnove stagjon di Contecurte us plâs, diseitnusal cuntun coment, o ancje dome cuntun clic su mi plâs, che o vin gust di tornâ a tirâ dongje i nestris contecurtârs e i nestris letôrs.
E simpri se la gnove stagjon us stice, judaitnus a sparniçâ il verp di Contecurte!

Chei di Contecurte