mercoledì 16 febbraio 2011

La conte misteriose (8): Predi di campagne


O fâs il perît di une vore di agns […]. O ai cussì vût cognossût ints e paîs diferents. Une volte o jeri te citadine di Wengen[…]. Spes o levi a Schauendorf, il paîs dongje, e li o ai vût cognossût il plevan, un om ecelent che al veve tacât a tignî pomârs e al veve fat in mût che il paîs, prime cjapât dentri te boscaie, tes fratis e te sterpaie, si slargjàs cumò tant che un zardin tal mieç di mil pomârs lizadris. Une dì mi invidà par une fieste religjose […]. Cuant che o jentrai o viodei i ospits sentâts ator de taule e un puest intat tignût libar par me […]. O cognossei cualchidun dai presints, cualchidun altri mi fasè savê non e posizion e cul lâ indenant des puartadis e cul vin che al disleave lis lenghis cualchi cognossince e deventà prest tant che une viere. Dome di un unic ospit no si podè apurâ cui che al fos. Al jere sentât là cun bocje di ridi e cortês, al scoltave dut cun atenzion, al zirave la muse simpri par dulà che si cuistionave cun passion, come se si sintìs obleât; al diseve di sì cul cjâf a ducj chei che a fevelavin e se la discussion si infogave di une altre bande si zirave par là e al scoltave. Lui però nol butave fûr peraule. Al jere sentât insom, avonde lontan, la sô figure nere si intaiave su la tavaie blancje di lin de taule, e cundut che nol fos alt nol steve mai dal dut dret, nancje che le prossumàs une robe malcreançose. Al veve il vistît di un puar predi di paîs. La sô gjachete e jere un grum fruiade e si viodevii la trame, in cualchi pont e jere lindule, in altris e veve pierdude la tinte nere e e jere rossite e smamide, i botons e jerin di vues. Il gjilè neri al jere une vore lunc e al veve ancje chel botons di vues. Lis dôs pecetis minusculis de fassete, che si poiavin sul façolet neri dal cuel e che a jerin la uniche robe blancje che al veve intor, a certificavin la sô incarghe. Di cuant in cuant, biel che al jere sentât, i vignivin fûr a pene a pene di sot des maniis come polsins, che lui al jere simpri impegnât a parâ indaûr cuntun maneç riscôs. A jerin salacor in cundizions di scugnî un fregul vergognâsi. O viodei che si servive stratignût a ogni puartade e al graciave simpri cun creance il camarîr che je proferive. Ae fin dal gustâ al cerçà a pene il vin miôr, al piçucà dome tocs piçui dai dolçs e a diference di chei altris nol cjapà sù nie dal so plat par puartâ, daûr de usance, un piçul ricuart ai parincj.
Par chestis particolaritâts o notai chel om.
Finît di gustâ, cuant che ducj a jerin jevâts sù, o podei olmâ ancje il rest de sô persone. I bregons a jerin de stesse stofe e tes stessis cundizions de gjachete, i rivavin fin sot dal zenoli e li a jerin fermâts cuntune fibie. A vignivin dopo lis cjalcis neris, aromai però cuasi grisis. Tai pîts al veve scarpis largjis cun grandis fibiis. A jerin di corean grues e a vevin suelis penzis. Vistût in chê maniere, une volte formâts i grups pe conversazion, l’om al ste in pîts, di bessôl, cuasi, e lis sôs spalis a lenzevin la colonute tal mieç dal barcon. Il so aspiet fisic si cumbinave cul vistît. Al veve une muse lungjute, dolce, sul timit, cun voi clârs, perlins, bielonons. I cjavei scûrs a levin jù slis su la cope, al coreve jenfri di lôr za cualchi fîl blanc pandint che aromai al jere dongje dai cincuante o ben che al veve vût pinsîrs e displasês. Dopo di un pôc al tirà fûr di un cjanton une baguline cuntun pomul di vues neri come i botons dal vistît, al le dongje dal paron di cjase e al tacâ a saludâlu. Il paron di cjase i domandà se al voleve za lâ vie, e chel i rispuindè che par lui e jere za ore, al veve di cjaminâ cuatri oris prime di rivâ ae sô parochie e lis sôs gjambis no jerin plui buinis tant che agns indaûr. Il plevan no lu stratignì. Alore al saludà ducj, al le fûr de puarte e subit dopo noaltris lu vioderin che si slontanave tal mieç dai cjamps di forment, al leve sù pe culine che e sierave il paîs bande soreli a mont e, là vie, al scomparive cuasi tal aiar sflandorôs dal dopomisdì. 

Conte sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

4 coments:

Dame mit Fächer ha detto...

Il 13 di Avrîl dal 2006 o jeri in visite a la citadine medievâl di Český Krumlov, une da lis primis a jessi inseride ta la liste dal patrimoni mondiâl dal UNESCO. Viôt il câs che l'autôr di cheste novele al jere nassût propite tal stes distret gjeografic.

Dame mit Fächer ha detto...

O pensavi a la traduzion di "Meßkunst" in perît, forsit masse gjeneriche. Se par talian cjatin "agrimensore", magari in furlan a podarès stai "perît agrari".
Ben, cuissà nuie che il Garzon nol volti par furlan ancje "L'agrimensore K." di Kafka!
E par chel ca rivuarde un plevan ben curât tal vistiari da un trot di vedranis "Il prete bello" di Goffredo Parise!

Il Garzon ha detto...

Graciis ae Dame pe atenzion!

Te conte al jere "agrimensôr" fin a un minû prin di mandâle in Ostarie. Po dopo, al ultin moment o ai cambiât in "perît".

O evitarès di doprâ "perît agrari", parcè che al à conotazions plui largjis dal "misurâ" de conte.

A chest pont o viôt trê alternativis: o si à cûr di tornâ a meti "agrimensôr" o si lasse "perît" o ben si dopre une locuzion tant che "o misuri terens di une vore di agns".

Al è clâr che cheste ultime opzion no risolvarès il câs di une eventuâl traduzion de opare di Kafka ;-)

Dame mit Fächer ha detto...

Alore o aprovi la traduzion in perît e baste - di notà che ni l'agrimensôr e ni il predi, ta conte, a no ricevin mai un non -. Par "Der Landvermesser K" o disarès "Il topògraf k."

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)