venerdì 6 maggio 2011

E BON DI CHEL!


«Ma al funerâl venstu?»
Ce maravee che Dirce no vedi sintût! E je daûr a vierzi e a sierâ scansei, a cirî robe di meti inte valîs, che e je za scuasi plene.
E bon di chel!
Se e ves sintût, magari e varès rispuindût, e varès dit ...Cuâl funerâl? che funerâi no son, in paîs, no si à sintût di nissun che al sedi muart. E alore sigûr che Tin al varès dit... il gno funerâl, cuâl, se no? E Dirce e sarès stade costrete a replicâ che... no stin tornâ a tacâle, cumò, veh! aromai o vin decidût! Tu, tu âs decidût, al varès dât sù Tin, di stant intal jet, tu, no jo, che jo, ce vuelistu che! E Dirce... e varès alçade la vôs...che mi cjapin pûr par mate, ma le vessio pensade prime! invezit di stâ culì drenti sot di te, in cheste fente di matrimoni che!
Ma no à sintût.
E cussì, cuant che e rive la fìe, no covente che e stedi li a contâi dute la solfe, sâstu ce che al mi à dit e jo alore al mi à fat une robe...
E bon di chel!
Mancje mai di no fâsi tornâ sù dai scrupui, cumò che la decision e je cjapade, no, eh!, mame, vonde! No stâ fâti menâ ator une altre volte, daspò di 50 agns di ricats, cumò vonde, no sta fâti cjapâ inte vuate! cumò o lin vie, e vonde cu la storie dal... puar om intun jet butât e ce saio jo! O vin pûr viodût di badâlu, di pensâ par lui! Ma tu tu vegnis vie cun me e vonde!
E a son ladis. Mari e fìe.
La fìe no si è nancje zirade bande dal jet e à dome butât li... al podeve pensâi prime... impen di tormentâti in chê maniere!
Varano ancje dit, une des dôs… dutis dôs... varano dit... cumò o lin, nô, mandi?
Varaial rispuindût lui, Tin, rabiôs che nancje no vedin cjapade sù chê sô batude sul so funerâl, varaial dât sù... e lait cui us ten!?
La siorute che e jentre inte cjamare subite daspò, no à sintût nuie. E ancje se e ves sintût, no varès capît, e je polache!
«Nono, bagno adesso? Sì? Con volontà! Cosa è, nono? adesso, cosa ai nono? Lacrime, nono? Ma no, nono, no, no lacrime, io qua...»
Tin al slungje un braç par cjapâsi sulis spalis de polache, cun fature al bute fûr dal jet chês gjambis che no i ubidissin plui e al cruste jenfri i masselârs ...
...va in casìn ancje tu!

di Laurin Zuan Nardin

5 coments:

Anonymous ha detto...

Puare Dirce!
Dopo tant, i mancjave dome di sedi mandade in c.... !

gelostellato ha detto...

Biel chest tai pôc convenzionâl ae conte. mi plâs.
R.

Gianfranco ha detto...

Biele! Biele!
Ben scrite. Lenghe vive ("e bon di chel").
Salacor la miôr di Laurin.

Puare Dirce... ma ancje puar Tin.
La fotografie di une disfate.

Anonymous ha detto...

Dacuardi ancje jo: une des miôr di Laurin.
La struture forsit e domande di tornâ a lei la conte plui di une volte, ma nol è timp pierdût. Une vore ben zuiade, cui ecuilibris e i timps juscj.

Il Camarîr

Jaio Furlanâr ha detto...

O ai cirût di cjatâ un leam jenfri Guillaume Apollinaire in te foto e le conte ma no lu ai cjatât. Forsit parcé che i cognos avonde ben Apollinaire par vêlu metût in musiche e che invezit Nardin no lu ai inmó mitût in nió:-)
Dutcâs cirint il leam, o ai scuignût lei le conte un grum di voltis prime di capî che nol podeve sei leams ma dome un câs. Par chei che no lu san, Apollinaire al jere mieç napoletan e mieç polac e alore cule sô cognossince de lenghe al à voltât Giorgio Baffo par francês. Chest forsit al spieghe il parcé che Anne Playden,une frice inglês, lu à lassât: Parcé che come al Baffo a i plaseve masse i zoucs dal sès...Oops, e di sigûr o disarês che si feveli tant dal Baffo e dall'Apollinaire o no soi di sigûr tant lontan di lôr. E bon di chel:-)

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)