lunedì 31 gennaio 2011

“Se tu mangjis luvins e tu ti voltis indaûr tu viodarâs cualchidun che al mangje lis scussis” (1)

Chel an, Ugo e la sô morose a vevin programât di maridâsi. Al jere plui di vot agns che a morosavin e, a dî la veretât, Rose e veve dutis lis resons di lamentâsi. Ma di cuant che il paron a Nadâl, a la cene de Dite, slargjant i braçs, al veve scugnût dî a ducj i operaris che di ordins no ‘nd jere plui nancje la ombre e che si lave indevant dome cun chel pôc lavôr che al restave, Ugo e la stesse Rose, a malincûr, a vevin rimandât il lôr progjet. Ma par dîle dute, nancje Rose e jere cumbinade tant ben. Te sô fabriche a vevin tacât di une vore di timp - une setemane al mês - cu la casse integrazion.
«Ma par fortune la vite a va indevant instès,» al pensave Ugo: «sin zovins, biei e la salût no nus mancje. E gracie a Diu un cuviert parsore il cjâf lu vin. Le cjase di me pari, e che di sô agne Miute, le vedrane, saran di sigûr nestris».
Rose no la pensave propit come Ugo. Jê, pe lôr situazion e pative pardabon, e za di un piès e varès volût meti sù cjase cun lui e lâ a stâ di bessôi. No veve ducj i tuarts: ducj i dôi a jerin aromai di cualchi an fûr di pupil, ma cul mont che si faseve indenant, cemût podevino meti su famee, pensâ di vê canais?
Ugo e Rose, in chê biele zornade di Fevrâr, cussì frede e tant clare, di Vilalte a levin sù a Sant Denêl a paiâ le ultime rate de machine. «Almancul cheste a je di sigûr une biele robe» si diseve ben planc Rose, pensant, cuntun fregul di displasê, che in chê sere i varès plasût lâ a balâ a Tresesin e, parcè di no, vistude di mascare come l'an passât. Sfidi: al jere l’ultin di Carnevâl! Ma in chel Carnevâl, che bielzà, prime di finî al puçave di Cuaresime, propit no si podeve. Cu la sô casse integrazion e cu la penurie di lavôr in te fabriche di Ugo, bêçs no ‘nd jere.
Mancul mâl che in chê sere, inte vile comunâl, e vignive une companie di fûr. Tal paîs ducj a disevin che i comediants a jerin propit brâfs e, i plui informâts, a contavin che il sogjet dal lôr spetacul teatrâl al jere la storie di chel lontan 1511, l’an di dutis lis disgraciis.
Sì, di chel an, che il dì di joibe grasse la int saborade dai Savorgnans, rabiose pe fan e pe pôre di jessi vendude ai Todescs, a Udin, e veve dât fûc, a ducj i palaçs. E fossial bastât: si conte che propit in chê dì, il popul infuriât, che al rivave di dute la provincie, al leve indenant brusant, strade fasint, ogni robe, ma soredut i cjistiei, come chel di Vilalte, di Braçâ e di Rìves D’Arcjàn.
E finalmentri il spetacul al jere tacât.
La sale de vile dal Comun e jere plene e glotude intun cidinôr complet. Si scoltave dome lis vôs des artistis, dai artiscj e de musiche che e vignive dal palc. Là jù insom tal breâr a comparivin imagjins di grancj cjistiei e di palaçs luminâts dal fûc che al sclopetave tancj colôrs e dut al someave vêr. Ator ator, oms e feminis vistûts di contadins, armâts di forcjis e ristiei, al pareve che a jentrassin propit jenfri i mûrs di chês fuartecis. La musiche e lis vôs dai atôrs a gjavavin il flât. Cun di plui al someave che no brusassin dome lis figuris dai palaçs, ma ancje il breâr cun dut il teatri. Ma instès, ancje se chês imagjinis a metevin pôre, al pareve che la int, incjantade de recite, e vès volût jessi là, in chel massacri; che ognidun al varès volût tirâ il so clap.
E cussì ancje Rose, ma jê, soredut, e provave tante invidie par chê int, che in chê dì di joibe grasse e veve podût brusâ i palaçs e cjistiei; par chê int, che a diference di jê e crodeve di savè cui che al jere colpe des sôs disgraciis. Rose, invezit, e saveve dome che lavôr ‘nd jere pôc, che par cumò no podeve maridâsi, deventâ mari e che pardabon e tornave la miserie.
No saveve di cui che e jere la colpe.
di Nello Malisano 
Conte n. 161


(1) Pag. 67 II° Volume Testo di Tito Maniacco -
Disegni di Ferruccio Montanari - I Senza Storia

mercoledì 26 gennaio 2011

Lei par furlan: vu- e u-

Un altri pont dulà che la pronunzie, daûr des singulis varietâts, e pues cambiâ, e je tes peraulis che, te grafie uficiâl, a àn vu- e dopo in gjenar a àn une vocâl. Viodìn cualchi esempli:

vuacâ, vuaite, vuardie
vuere, vuestri, vueli
vuicâ, vuiscje, vuite

In tantis varietâts la letare “v” e je mute:  ancje in chest câs, come simpri, si racomande di scrivi ducj te maniere standardizade, ma di mantignî ognidun la sô pronunzie.

La conte misteriose (6) Fûcs- soluzion

Ve chi la soluzione de Conte Misteriose numar 6, dade dal nestri garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: Elio Bartolini
Titul origjinâl: Mosaico paleocristiano
Titul origjinâl de racuelte: Racconti aquileiesi
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon

Notis:
Tant al è stât asiât voltâ la conte di Agota Kristof e tant al è stât intrigât voltâ chest toc di Elio Bartolini. Tes trê contis che a componin il libri Racconti aquileiesi di dulà che al è tirât fûr chest Mosaico paleocristiano, l’autôr al dopre di fat une prose alte, sontuose, intorteade, che bisugne seguî cun atenzion, a voltis tornâ a lei, cun incîs luncs, là che si puès cjatâ un verp trê o cuatri rîs plui indenant dal so sogjet. Se al à di valê ancje in chest câs il discors che si faseve pe Kristof, che la forme e je sostance, al ven di domandâsi dulà che al vûl puartânus l’autôr cun chest stîl. Se là une prose semplice, slisse, lineâr e voleve fânus percepî, prime ancjemò dai contignûts, la indiference dal cuotidian, culi cual podaressial sedi il significât di cheste sielte? La mê convinzion e je che Bartolini al consideri i tre argoments disvilupâts tes contis, vâl a dî la nassite dal cristianesim a Aquilee, la invasion dai Langobarts, il fûc di Grau, tant che lûcs di une memorie cussì preziose e cjare di tratâju a pâr di perlis metudis in mostre inte vitrine di un oresin. E alore, par scrivi di lôr, si scugne doprâ un stîl adat.

mercoledì 19 gennaio 2011

La conte misteriose (6) Fûcs


Il lavôr dai colons vignûts su dal Sani, de Sabine e de Irpinie, al veve trasformât ce che dentri de rêt astrate de centuriazion al jere boscam o ben aghis fermis, in campagne bondançose. […]
E pûr fra pôc (zirantsi al lumà il tarlup di un fûc, ma al podeve ancje jessi l’ultin riflès di soreli dentri dal Nadison), la fadie di secui che e jere stade la centuriazion, la sô semplicitât razionâl, la sô vitorie sul malsan disordin de nature, e sarès risultade inutile.
I jenfrisegns a jerin ta chês covis di sterps e in chês aghis che a restavin tai fossâi e che lui dal alt al viodeve cemût che aromai a cjapavin dentri la tiere buine. Il ricet di bestiis salvadiis che a stevin deventant, al faseve lâ vie i colons cui sbrindinaments che di gnot a fasevin i cenglârs e i unviers plens dai urlis dai lôfs. Lis tieris bandonadis a aumentavin sul lôr stes abandon, in chel che si dîs – jessint i oms bravonons a inventâ il non aes diasgraciis che a vegnin par colpe lôr – un cercli viziôs. E fra pôc, culì, dut al tornarà a sedi ce che al jere stât: boscaie, tiere pustote, palût, incressite salvadie di jerbatis e animâi.
Cul soreli ridusût a une striche rossite, chei fûcs su la linie dai cuei – parcè che si tratave di fûcs, fûr di ogni malintindiment pussibil – a ardevin simpri plui vivarôs, prospars. Biel che ju fissave lui al continuave la sfilze des lamentelis: lis tassis che bisugnave paiâ ancje pes tieris bandonadis, i sclâfs cristians che dal dopomisdì de sabide fintremai a chel de domenie nancje no molzin lis vacjis, in chel che al varès di jessi dome il dies Domini; lis leçs che a judin i colons che a van vie invezit di cjastiâju cuant che a scjampin tes citâts, a aumentâ la marmaie dai sflacjons.
A colp, alt fin in cîl, tant che chel di un purcit che si rint cont che lu stan disgosant, dal bas dal ergastolum si alzà sù l’urli dal presonîr cjapât sot des pugnaladis. «Ma al conven che al mueri un sôl par ducj» al suspirà.
E pardabon che no jerin ni di pastôrs ni di montanârs, chei fûcs di là dal Nadison.
No ju nudrive il prudent, stazât sparagn di cui che al bruse robe sô, ma ben la straçarie di cui che al sdrume e al fische.
Ju fissà a lunc, cun atenzion gnove. Po dopo al zirà i voi di une altre bande.
E al è cussì che lui al spiete i Langobarts.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 17 gennaio 2011

Tal mieç dal vât


Al jere di un biel pieç che no si viodeve une fumate cussì penze sù par ca. Al è di mats movisi cuntun timp cussì, ma il siôr al à presse di tornâ a Udin… Di bon che i cjavai a cognossin la strade a memorie, ma chel istès si à di lâ a planc, massime cumò che o sin dongje dal vât dal Carmôr.
Cuant che e tache la rive jù i cjavai a son gnervôs, mancje pôc che si ombrissin, po a tachin a sgagnî. Par fortune che a son dolçs di bocje e o rivi a stratignîju. Tal mieç dal vât mi ricjati cuasi fer. Propit in chel, dôs ombris si imparessin scuris framieç de fumate. Tal timp di un amen, une mi ponte intor une pistole e chê altre e straten Curubul e Stelin pe brene. O jevi lis mans adalt. No vâl la pene murî par un carogne. Lu sint a sacraboltâ dentri dal brun. “Ce che al è? No ti pai par stâ fer!” al vose sustât.
“Nol covente che si inrabii, siorie lustrissime, o sin chi a saldâ debits!” La vôs e rive dal mieç de fumate e daûr di jê si fâs indenant une altre ombre. A man a man che si fâs dongje o rivi a viodile miôr. Cundut dal façolet che i strassomee la muse, mi somee di cognossile. Cul calç de sclope al bat su la portele dal brun. “Nol volarà miche fâsi preâ. Se nol dismonte dal brun cemût fasìno a regolâ i conts?”
Velu li che al dismonte dut impicotît tal so veladon neri. La rabie che al à tai voi e sbroche fûr dibot. “Cheste insolence ti costarà la forcje, galiot che no tu sês altri!”
“Se ancje o ves di cjatâmi cu la gale tal cuel, no tu sarâs li a gjolditi il spetacul.” La ande soradine di prime si à butade in menace, intant che la man e sbasse il façolet. Cumò sì che lu cognòs. Stiefin, il plui grant dai Pascolets. Al è zaromai un an che no lu viodevi: Sant Martin dal an passât. L’an de fam. Butât fûr cun ducj i siei de sô siorie ilustrissime in persone. A cirî un lavôr che nissun ur à dât. A murî di fam pai fossâi, come cjans. Come tancj di lôr tal an de fam. Come sô mari Sabide e so fradi Tin.
No coventin altris peraulis. La sentenzie e je za stade lete.
Te fumate il ton al sune cuasi smuartît. O resti fer su la casse a fissâ chê forme scure che e sbrisse par tiere e cuant che o alci i voi mi ricjati di bessôl tal mieç dal vât. Pierdude framieç de fumate, mi somee di sintî la vôs di Stiefin che mi dîs: “Puartii i miei salûts ae vedue.”
di Carli Pup
Conte n. 160

Notis: l'an cussì clamât "an de fam" al è il 1817

venerdì 14 gennaio 2011

La Mascarade di Remanzâs

Simpri in teme di Carnâvâl us lassìn une une piçule introduzion storiche a la mascarade di Remanzâs, e une poesie che i fruts a contavin une volte lant a tor par lis fameis.

La Mascarade di Remanzâs
La Mascarade e je un apontament storic pal comun di Remanzâs e si da dongje, cun grant rivoc, za dal 1921 te forme di sfilade di cjars alegorics. Ma za prime di chê date, la ultime domenie di carnevâl, la int di Remanzâs si cjatave in place par viodi i doi cjars di Carnevâl e di Cuaresime e par scoltâ i doi personaçs che, cun ironie e spirt si cjolevin vie e, cun batudis che a tocjavin i fats dal paîs, a fasevin ridi la int.
Tal 1929 e je jentrade a fâ part de fieste ancje la mascare di Bocâl, pensade dal miedi condot di Remanzâs di chê volte, il dotôr Ferruccio del Fiorentino. La mascare e jere vistude te tipiche maniere furlane, cun scarpets, cjalçuts blancs, bregons neris o maron a mieze gjambe, cjamese blancje e un gjilè di vilût neri o ros, un cjapiel neri cu la gale rosse e, par finî, un bocâl piturât sù pe schene. Bocâl, dopo vê zirât pes stradis dal paîs, al rivave in place e li al tacave il so discors, criticant il malcostum e dant fûr a dute la popolazion i siei “sans” rimiedis.
Par agnorums, la mascare di Bocâl e divertive il grant public che al rivave a Remanzâs di dut il Friûl. Lis sôs batudis umoristichis a son racueltis in libruts stampâts par chê ocasion e, tra i autôrs, si cjate ancje cualchi personaç impuartant de leterature furlane tant che pre Josef Marchet, pre Domeni Zanier e il mestri Zuan Duche.
Vuê l'apontament tradizionâl al è ancjemò une vore preseât e la fieste e va indevant par doi dîs cun spetacui teatrâi, musiche, animazion pai fruts e cu la storiche sfilade dai cjars alegorics che si dan dongje di dute la regjon e ancje dal Venit.
Tant che tradizion, l'ultin cjar a sfilâ al è propit chel di Bocâl che, acompagnât des musichis e dai bai dal grup folcloristic “Chei dal Bocâl” si prepare a cjatâsi cun Cresime, vâl a dî la Cuaresime.
Cun jê al inmanee i “tarlecs” satirics che, cun batudis finis che a cjapin ispirazion dai fats sociâi e politics dal ultin an, a ironizin sui personaçs de politiche locâl, regjonâl e taliane.
Cussì al sucêt chest an, e ancjemò al sucedarà par cuissà trops agns...fin cuant che la int e larà indevant a gjoldi di chest moment di grande socialitât e di ritualitât publiche.

Carnevâl e Cresime
Carnevâl:
“Dontre vignîso fûr,
palide e muarte,
secje come une puarte!
Dontre seiso?
Ce vûl dî e ce no veiso
Che a vignîs dute pendant
Fasîsi il cûl indenant
E contaimale juste!
Mi plasaressis sane e robuste
E alegri intun
Come la stagjon da l’Unvier in puarte
Ma vo’ sis cuasi muarte
No vîs ne spirt ne flât
Sîs come un puar malât
Che al tire il pît!
Cjalaitmi me che o soi pulît, galant
A passi il timp balant
La gnot e il dì
Ma jo di fan no vuei murî
A mangji matine e sere a panse plene
Fritulis, vidiel, arost e bon cjapon su la me taule
Ma vo Madone Paule
Cul vuestri don etâl
Alçaresiso il bocâl
Dut ce che a mi mi vanze
No varessis la pance cussì sclagne!”
Cresime:
“Ma va là, va là Carnevalat
passût e mat come un purciel
Cemût podîso vê çurviel
e mancul pôc judizi
Al to caprici a son sogjets
Lu sai ben che al è un gran pies
E gran camarade
Si bute su la strade di Lignan
Temerari e rogan
La cause di ogni dan
E di ogni ruine.”

Carnevâl:

“Cjalaile la pedane
che e ven cu la braùre
Difati mi fâs pôre
Secje, nere, brute, distrute
No à ne piel ne vues
E i salte sore ues
Di vîl e pesent
Ma Diu che al è clement
Al fâs vignî la vrae in mieç al gran.”
Cresime:
“Va là, va là Carnevalat
Che a tu âs plens ancje i bregons
Di chei puars macarons »
Carnevâl:
“Ma va là, va là Cresime
che tu sês simpri pai barcons a spietâ li renghis e i sardelons!”


Note:
Jessint gjavade di une interviste, la poesie non je precise, ni par grafie, ni par completece e significât, se cualchidun al à la forme juste che nus a la mandi.

Lets in Ostarie:"Cuatri stagjons dal an"di Gianfranco Pellegrini

CUATRI STAGJONS DAL AN
Contis de disincressite


CE LIBRI ISAL?
Cuatri stagjons dal an” al è un libri di contis scritis di Gianfranco Pellegrini.
Si trate di un librut picinin (11.5x17), incartonât in brossure, di 78 pagjinis, vignût fûr pe cjase editore Kappa Vu tal Otubar dal 2010. Il titul al è peât aes cuatri contis principâls, une par stagjon, ma dentri ’nd è ancje altris dôs contis plui picininis - publicadis inte lôr prime version su la nestre Ostarie - e une jentrade di Bepi Mariuz. Lis cuviertinis a ripuartin dôs temparis di Evaristo Cian.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Gianfranco Pellegrini al è dal ’54, al à vivût a Manzignel e Tresesin, ancje se al è nassût a Cormons e cumò al è a stâ a Val di Reane. Si è laureât in filosofie, a Triest, ma la sô passion pes tecnologjiis, pe logjiche e pe algjebre a doi valôrs lu à puartât a cjatâ lavôr intal cjamp de informatiche. Convint che la scriture e sedi il just completament par considerâ “uman” il discors, al à vût insegnât furlan e al à publicât contis sul Strolic e su lis rivistis Sot la Nape e La Comugne.
Cumò al è preseât garzon de nestre Ostarie e al à in progjet un altri libri come chest, che al vedi dentri contis di fantasience.

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Dutis lis contis presentadis a metin dongje temis diferents, ma che a àn ducj in comun il passâ dal timp e lis stagjons de vite dal om e de societât, in gjenerâl. Gianfranco al scrîf cuntun furlan une vore net e elegant, che al fâs risaltâ lis ambientazions e lis descrizions dai personaçs. Al cjape ispirazion de tradizion par contâ emozions. Inte prime conte, par esempli, al somee che al vedi voie di contâ di un pari che, cun so fi, al veve cirût di brusâ nuiemancul che une strie ma, lant indevant a lei, si capìs che il cûr de conte al è il dismenteâsi dal om, sdrumât malamentri de tecnologje e de modernitât, dal rapuart cu le nature e cu la bielece des piçulis robis di ogni dî.
Cussì ta chês altris contis, dulà che al somee che si cjacari di aganis, di drâcs o di fantasimis, ma a la fin si conte il pericul che l’om al deventi simpri plui frêt e lontan dai sintiments.

MA A CUI PUEDIÂL PLASÊ?
Al plasarâ di sigûr a chei che a gjoldin de biele scriture in marilenghe, fate di peraulis e mûts di dî che in dì di vuê a corin il risi di lâ pierdûts. Al plasarâ ancje a chei che a àn gust di sintîsi contâ une storie che e misclici il savôr romantic cun chel de modernitât, cence dismenteâsi di meti dentri un tic di fantasie. In fin, al sodisfarà chei letôrs che a presein i libris che, in bande de storie, a àn ancje diferents nivei di leture, che si cercin cuntun lei fat di polsis e riflessions.

E SE O AI VOIE DI CJOLILU?
Facil! Al coste 10 euros e tu lu cjatis intes librariis furnidis di leterature furlane (come la Friuli, la Ribis, …) o li de sede di Radio Onde Furlane. Se no ti va di distacâti dal ordenadôr tu puedis ordenâlu sul sît de Kappa Vu o ben su ducj chei altris sîts dulà che si comprin libris (ISBN 978 88 89808 84 9).

Libri let par voaltris 
dal Ustîr de Ostarie

mercoledì 12 gennaio 2011

Ispirazions: La Joibe Grasse dal 1511

O sin rivâts ae tierce ispirazion par scrivi une conte a teme, la prime che us proponìn vie pal 2011. Chest colp o lin a tirâ fûr un fat storic che, ca di pôc, al finìs cinccent agns juscj juscj. Cemût che o vês let intal titul o fevelìn dal riviel de Joibe Grasse dal 1511, o sei la plui grande rivolte popolâr de storie furlane.
I ingredients par imbastî une biele conte a son une vore. Cun di fat, il riviel al nas dal incrosâsi di diviers elements. In plui des tensions sociâls che za di agns a jerin daûr a montâ intes campagnis furlanis, o cjatìn ancje la faide tra Strumîrs e Çambarlans, e il conflit in at jenfri la Republiche di Vignesie e l’Imperi vuidât di Massimilian I di Austrie. No si à po di dismenteâsi che il riviel al sclope propit intal vîf dal Carnavâl: une suaze che e somee fate di pueste par chel “mont sotsore” là che contadins e popolans almancul par cualchi zornade a deventin i parons dal Friûl.
Dut al partìs di Udin ai 27 di Fevrâr dal 1511 – o sei la zornade che e cole la Joibe Grasse – ma po il riviel si slargje a buine part de Patrie dal Friûl dulà che cetancj cjistiei e palaçs a vegnin cjapâts, metûts al sac e brusâts. Dut câs, par cualchi note storiche in plui o podês provâ a dâi un cuc ancje achì.
Cuntune suaze come cheste, e baste un tic di fantasie e lis contis a puedin deventâ milante e di ogni gjenar. No volìn però robâus il “mistîr”: nô us vin dade la ispirazion e cumò us tocje a voaltris di scrivi…

Ispirazion domandade 
e rivade di Carli Pup

lunedì 10 gennaio 2011

Checco, Catin e Minute


Intal gjalinâr de none a vivin trê bielis creaturis.
Checco al è il gjal, biel e boriôs, cu lis plumis slusintis colôr vert e maron e i barbois luncs e impiâts compagns de bore di fûc; al cjamine di lunc tant che un princip cjalant ator cui voi a ponte di spine, si sint il Re e al volarès jessilu pardabon par podê comandâ - lui al dîs- a chês stupidis di gjalinis.
Ma al à il piçul difiet di barbotâ che i impedìs di dî un chicchiricchì dut intîr: pûr cjapant flât si ingrope al chicchi. Lis gjalinis lu svilanin disint: «Su po Checco, sburte la peraule!»
Lui si invelegne e la creste i devente ancjemò plui rosse.
Catin e je la gjaline viere, si svante di jessi nassude a Majan e lu ripet simpri par fâ rabie a Minute e a Checco, che lôr a son nassûts a Glemone, alì di Marino.
Catin e je çuete, par vie che une dì, tal petâ un salt si è sfrente un pît. Checco la coione e la clame la modele, parcè che e sdrondene lis plumis daûr come chês fantacinis de television.
Minute e je la plui piçule, timide no olse nancje alçâ i vogluts, e à tantis plumis tenaris, e je tant di sestin.
Ven a stâi che vuê, subit daspò gotât, la jerbe dal prât di fûr e diseve: “Mangjimi mangjimi” e lis besteutis a vevin ben la aghe gole e a vierzevin il bec par lecâle.
Cun di plui un grum di viers a fasevin tarombulis tal ledanâr, une procession di golosets, un bocje ce vûstu di deventâ mats. No podevin plui di stâ cun chel torment.
Alore la none e à vierzût la puarte dal gjalinâr e lôr, sburtantsi e inçopedantsi a son saltadis fûr.
Checco al sgarfave sustât e nol voleve che Catin e Minute i robassin il puest da mangjative, Catin, dute invelegnade i à dit: «No sta fâ tant il malegraciôs parcè che chei compagns di te no an rivât adore a deventâ vieris, tu sâs che la parone e pues pensâ di metiti te fersorie, salacor cuant che al ven Nadâl».
Checco al è restât une vorone mâl e al à prometût aes dôs fantatis di deventâ plui mugnestri, vadì dome par slontanâ il suspiet di une brute fin.
Catin e Minute a cisicavin sot vie, Checco al jere sorepinsîr, ma il savê che: il bultric plen, il fen mulisit te grepie, un cop parsore il cjâf, la compagnie sot sere di chês dôs tabaiotis e il sierâ i voi savint che ancje doman e sarès stade la jerbute frescje a spietâlu, ve ca, dutis chestis sigurecis lu rinfrancjavin e cussì, plen di ricognossince, al veve provât a cjantâ. E robis di no crodi, i jere jessût il plui grant, il plui maestôs, il plui plen CHICCHIRICCHI che si sedi mai sintût tal borc.
Catin e Minute a vevin parfin lis lagrimis tai voi e a batevin lis plumis dutis savoltadis.
Cumò, cuant che al nas il soreli, Checco lu salude cuasi simpri cence barbotâ.
Chês dôs lu tratin cun rispiet, si strenzin dongje di lui su la scjalete, si vuelin ben: a san di jessi i parons espotics dal lôr mont centât.

di Giuliana Pellegrini
Conte n. 159

venerdì 7 gennaio 2011

Un prin dal an te nêf


In chês zornadis di fiestis, pes stradis e tai curtii dal borc, il pastiel e lis poçalis a fasevin di paron. Gjino in chê gnot nol veve sierât un voli. Il pinsîr dai lens tal mieç dal curtîl, che cun chel timp di sigûr a saressin lâts fraits, i veve gjavât il sium.
«E je colpe di sô mari se chel zingar no ju a intassâts inte arie» al vosave chel om tal curtîl, blestemant.
Ma aromai Lisute e veve fat il cal a chês sôs blestemis e no bacilave plui nancje par chês sôs bergheladis. Tant e saveve che al jere come puar so pari, un bon om, e po il cjan che al uache nol muart.
Lisute in chê zornade e jere propit contente. So fradi Mario, che al jere tornât de Svuizare pes fiestis di Nadâl, in chê dì al varès gustât e cenât a cjase sô par festezâ insiemi l'an che al finive e il gnûf che al jentrave.
«Ce biel» e pensave Lisute «al ven cun dute la sô int, e po cul so automobil gnûf cu la targhe Svuizare… Di sigûr, lôr, si rosearan il bultric par invide». E je vere: inte cjase de famee dai Ros, che e jere confinant cu le sô, a stavin cristians che Lisute, ma no dome jê, di agns nancje no ju nomenave. Jere propit int curiose, peçotone, invidiose, par no dî stomeose. In lunc e in larc par dut il paîs a vevin coionât ancje Mario, cuant che al jere partît cu la valîs viere di puar so barbe pe Svuizare.
Ancje se di fûr il timp al jere frait e al ploveve a selis, la cjocolate e i sigarets che al veve puartât Mario, par di plui dute chê biele int par cjase a vevin conservât i voi di Lisute cu le sô ligrie di simpri.
E cussì la zornade e jere svolade tra un bon tai, il muset, la polente e ducj il ben di Diu che e veve preparât Lisute. Pecjât che Mario no si fermave ancje dopo cene. «Ma lui al è plui zovin di nô e che al puarti la sô femine ae cavalchine di Sant Denêl no mi displâs…» e diseve Lisute al so om.
Vêr, jê e Gjino restavin bessôi, ma aromai, di cuant che il fi e la fie a jerin lâts fûr di pupil, si jerin usâts a restâ a cjase dome lôr doi. E cussì jere cuasi la miezegnot, la zornade dal ultin dal an e finive e une butilie e un paneton a jerin pronts su la taule par dâ il benvignût al gnûf an. Intant di fûr no si sintive un cic, no uacavin nancje i cjans.
Come se al stes sucedint alc di particolâr. Al someave che dut il mont al fos stât glotût di un podê scognossût. E intes orelis di Gjino e Lisute al rivave un strani sunsûr: un sunsûr misteriôs, lizêr, infofît come se al vignìs dal nuie.
Gjino di front a chê magjie che al sintive a tor a tor di se e che i ricuardave alc, ma che in chel moment nol capive ce che al podeve jessi, nol saveve ce dì, ce fâ. Ma cjalant dal barcon si jere acuart che il cacâr e dut il curtîl a jerin dal dut blancs. Flocs di nêf sburtâts de buere al someave che no podessin poiâsi par tiere. A balavin tal cîl, forsit ancje lôr a volevin festezâ il gnûf an che al jentrave. Ce biel chel mont la di fûr cence fumate, pastiel, cidin e dut blanc in chê gjostre di flocs. Ce biel chel clip dal spolert che al usmave di faiâr. Ce biei i voi di Lisute che si strenzevin cun dute le lôr lûs tai braçs di Gjno che la braçolave cun gracie. Bon an.

di Nello Malisano
Conte n. 158

mercoledì 5 gennaio 2011

La conte misteriose (5) Marie e Marie - soluzion

Come par solit, ve chi la soluzion uficiâl de ultime Conte Misteriose dal 2010, voltade dal nestri garzon.

Soluzion
Autôr: José Saramago
Titul origjinâl: O Evangelho segundo Jesus Cristo
Tradutôr dal origjinâl: Rita Desti
Titul par talian: Il Vangelo secondo Gesù Cristo, Feltrinelli, 2010

Notis
Une tematiche complesse, une prose potente, une scriture turnide e particolâr a son lis carateristichis, de prime ae ultime rie, di chest romanç di José Saramago. Une sensibilitât delicade, une vision umane, masse umane, plene di pietât e di caretât veris, che si capìs cemût che a podedin infastidî chei che la pietât e la caretât lis àn dome in bocje. La colpe, sezionade fin su la crôs, par dôs voltis. Il socombi cence justizie dai inocents. E, parsore di dut, la dialetiche fra Ben e Mâl, un tentatîf di spiegazion ae rispueste mefistofeliche di Goethe.In sumis, un Nobel plui che meretât.