venerdì 25 febbraio 2011

Gnot di Carnavâl


Par strade e jere ancjemò tante int. Al sucedeve da râr a chê ore di gnot. Almancul cussì e pensave, parcè che nancje jê e jere usade a movisi di straoris. Lis falis a butavin dulintor sflamiadis di lûs malsigure là che lis musis a parevin crepis rossis e neris. Cualchidun al leve ator mascarât e, tal trimulâ des flamis, chei tomâts di len, chei becs spiçâts, chei cuars arcâts a someavin vîfs.
Cence pôre dai bants, grups di contadins armâts a ziravin ancjemò pe citât cui simbui çambarlans ben in mostre. Lis ombris des pichis e des ronceis si slungjavin sui mûrs tant che madracs. I pareve che l’Unfier al ves tacât a spudâ fûr lis sôs creaturis.
I siei doi fradis a jerin denant, a vierzi la strade. La man drete a cjareçâ la spade. So cusin, invezit, al jere in code, a vuidâ il trop dai fameis. Dongje di jê a jerin so barbe e sô cusine. Si movevin svelts, tant che ombris tal scûr di chê gnot di Carnavâl. I pas a sunavin pesants sul concolât, compagnâts dal sglinghinâ des lamis. Chel sun le instupidive. Dut al jere strassomeât, ancje chei flocs ae strumiere che prin i someavin tant biei cumò a parevin maglâts, cuasi voluçâts di une ale rosse di sanc.
E veve il cjâf che i zirave. Forsit e veve balât masse. Forsit e veve olsât masse cul vin. Forsit a jerin stadis lis cjaladis di ducj chei zovins, che a brusavin come flame vive, come se e fos la ultime gnot che a podevin amâ une femine. O forsit a jerin dome i discors di chel Amaseo su lis costelazions negativis che a pesavin sui ultins dîs di Fevrâr.
La cjaminade i pareve cence fin. Dut chel inzirli le varès fate colâ se nol fos stât pal braç di so barbe. Po, cu la sô bocje scure tant che un foran, il porton dal palaç si veve vierzût. E fidave la ore di lâ sot des coltris, di durmî, di lassâ i vencui fûr de puarte. Doman, e veve pensât, si varès sveade ricreade. Doman e jere dì di fieste. E jere Joibe Grasse. Ce podevial mai sucedi di mâl intune zornade cussì?

di Carli Pup
Conte n. 166

mercoledì 23 febbraio 2011

La conte misteriose (8): Predi di campagne - soluzion

Ve chi la soluzion de Conte Misteriose numar 8, dade dal nestri garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: Adalbert Stifter
Titul origjinâl: Kalkstein
Titul par talian: Pietra calcarea, Sellerio, 1989
Tradutôr dal origjinâl: Paola Colombo
Notis
Di cuant che o ai let, intune letare dal 1950 di Martin Heidegger a Hannah Arendt, a proposit di Kalkstein di Adalbert Stifter, che «nissune altre conte de storie di un amôr e je cussì timide, nissun dolçôr dal no dismenteâ mai al è stât cussì potent», no ai resistût ae curiositât di leile. Tant e plui che, subit daûr, il filosof al zonte che dal Nadâl dal 1905 lui al tornave a leile ogni an, pal so complean. No pues dî che la conte no mi vedi plasût. Une storie delicade, dutun cul so protagonist. Mi esprim dut câs cuntune forme di prudence, parcè che la consonance di Heidegger cun Stifter si inlidrise tal profont dal spirt todesc e e je dute di scandaiâ. Par chest, come par condicio e par sintî une altre cjampane, e coventarà almancul ancjemò une conte misteriose: la prossime!
Il Garzon

lunedì 21 febbraio 2011

Il piçul Ream


Al è familiâr il sun de sierande di metal de rimesse che e sdrondene sù. Daûr no je la machine: chê e je te rimesse vere, juste in bande.
Cuant che si tire sù la sierande, invezit, si cjate une paradane di len, cuntune puarte come se e fos une stanziute, ma in realtât al è un piçul ream. Sì, il piçul ream di nono Lenart. Un piçul ream di libertât: ca damigjanis, butiliis, scjatis e imprescj a son libars di stâ dulà che a vuelin, lis tacis a son libaris di jessi dome resentadis e no lavadis pardabon, il polvar al è libar di poiâsi cuiet, cence jessi netât daurman di un peçot di none Miriam, che invezit e je regjine sù, tal apartament dut biel net dal secont plan.
Si vierç la puarte e al rive, cordiâl e un tic garp, il salût dal odôr antîc dal piçul ream: un profum misturât di vin neri, spandût un pôc tal stravasâ, di polvar, di paviment di ciment, di umit, di un cinisâr di cjichis Linda. Al è ancje un fîl di odôr di gas des machinis dai vicins, che ogni tant, cun calme, a jentrin o a jessin des lôr rimessis.
Il nono zovin al cjale des fotos in blanc e neri, di cuant che al jere sot militâr. A son ancje fotografiis nestris, dai nevôts piçui che o zuìn cun lui. Par tiere dongje de cjadree dal nono a son la stue a gas e il termosifonut eletric, che cuant che si lu pie al fâs odôr di metal.
Gno pari i dîs al pompîr Fulvio, che nus fâs di muredôr in neri, ce che si à di tignî e ce che si à di butâ: l'apartament di puar nono Lenart al è vendût e si à di lassâ libar pai gnûfs parons.
Ve che al passe siôr Lucio, si ferme, ma nol è plui par bevi il solit tai cul puar nono, al salude cun afiet gno pari, e cui voi lustris i dîs: «E je triste la vite, che mi fâs viodi chestis robis ca».
Passâts vincj agns, o ai i voi lustris ancje jo, usgnot, par chel piçul ream pierdût.

di Spirt Anonim
Conte n. 165

venerdì 18 febbraio 2011

Viste mâr


Une onde a si disfe sui pas pierdûts tal savalon. Une altre a rive da cuissà dulà, cul orloi uçât dal blu dal mâr.
Daûr di chest, peât a un cjan, un om al çuete daûr di un frut che sô mari a poche sul va e il ven di un tricul tracul.
Daûr di lôr, un carton al clope tal puarti vueit e un barbon al sbore fûr il so braç dal sac che i fâs di coltre fine e po al rime une muse rote dal frêt de gnot che il prin soreli al svuarbe e incee cence un bundí.
Ne nulate e passe e un gjat al clame le sô voie al cîl. Il cjan i baie, l'om al tire ma lui nol tâs e il gjat si taie, il frut al cole, le mari a cride e intun cjanton, il barbon al pisse.

di Jaio Furlanâr
Conte n. 164

mercoledì 16 febbraio 2011

La conte misteriose (8): Predi di campagne


O fâs il perît di une vore di agns […]. O ai cussì vût cognossût ints e paîs diferents. Une volte o jeri te citadine di Wengen[…]. Spes o levi a Schauendorf, il paîs dongje, e li o ai vût cognossût il plevan, un om ecelent che al veve tacât a tignî pomârs e al veve fat in mût che il paîs, prime cjapât dentri te boscaie, tes fratis e te sterpaie, si slargjàs cumò tant che un zardin tal mieç di mil pomârs lizadris. Une dì mi invidà par une fieste religjose […]. Cuant che o jentrai o viodei i ospits sentâts ator de taule e un puest intat tignût libar par me […]. O cognossei cualchidun dai presints, cualchidun altri mi fasè savê non e posizion e cul lâ indenant des puartadis e cul vin che al disleave lis lenghis cualchi cognossince e deventà prest tant che une viere. Dome di un unic ospit no si podè apurâ cui che al fos. Al jere sentât là cun bocje di ridi e cortês, al scoltave dut cun atenzion, al zirave la muse simpri par dulà che si cuistionave cun passion, come se si sintìs obleât; al diseve di sì cul cjâf a ducj chei che a fevelavin e se la discussion si infogave di une altre bande si zirave par là e al scoltave. Lui però nol butave fûr peraule. Al jere sentât insom, avonde lontan, la sô figure nere si intaiave su la tavaie blancje di lin de taule, e cundut che nol fos alt nol steve mai dal dut dret, nancje che le prossumàs une robe malcreançose. Al veve il vistît di un puar predi di paîs. La sô gjachete e jere un grum fruiade e si viodevii la trame, in cualchi pont e jere lindule, in altris e veve pierdude la tinte nere e e jere rossite e smamide, i botons e jerin di vues. Il gjilè neri al jere une vore lunc e al veve ancje chel botons di vues. Lis dôs pecetis minusculis de fassete, che si poiavin sul façolet neri dal cuel e che a jerin la uniche robe blancje che al veve intor, a certificavin la sô incarghe. Di cuant in cuant, biel che al jere sentât, i vignivin fûr a pene a pene di sot des maniis come polsins, che lui al jere simpri impegnât a parâ indaûr cuntun maneç riscôs. A jerin salacor in cundizions di scugnî un fregul vergognâsi. O viodei che si servive stratignût a ogni puartade e al graciave simpri cun creance il camarîr che je proferive. Ae fin dal gustâ al cerçà a pene il vin miôr, al piçucà dome tocs piçui dai dolçs e a diference di chei altris nol cjapà sù nie dal so plat par puartâ, daûr de usance, un piçul ricuart ai parincj.
Par chestis particolaritâts o notai chel om.
Finît di gustâ, cuant che ducj a jerin jevâts sù, o podei olmâ ancje il rest de sô persone. I bregons a jerin de stesse stofe e tes stessis cundizions de gjachete, i rivavin fin sot dal zenoli e li a jerin fermâts cuntune fibie. A vignivin dopo lis cjalcis neris, aromai però cuasi grisis. Tai pîts al veve scarpis largjis cun grandis fibiis. A jerin di corean grues e a vevin suelis penzis. Vistût in chê maniere, une volte formâts i grups pe conversazion, l’om al ste in pîts, di bessôl, cuasi, e lis sôs spalis a lenzevin la colonute tal mieç dal barcon. Il so aspiet fisic si cumbinave cul vistît. Al veve une muse lungjute, dolce, sul timit, cun voi clârs, perlins, bielonons. I cjavei scûrs a levin jù slis su la cope, al coreve jenfri di lôr za cualchi fîl blanc pandint che aromai al jere dongje dai cincuante o ben che al veve vût pinsîrs e displasês. Dopo di un pôc al tirà fûr di un cjanton une baguline cuntun pomul di vues neri come i botons dal vistît, al le dongje dal paron di cjase e al tacâ a saludâlu. Il paron di cjase i domandà se al voleve za lâ vie, e chel i rispuindè che par lui e jere za ore, al veve di cjaminâ cuatri oris prime di rivâ ae sô parochie e lis sôs gjambis no jerin plui buinis tant che agns indaûr. Il plevan no lu stratignì. Alore al saludà ducj, al le fûr de puarte e subit dopo noaltris lu vioderin che si slontanave tal mieç dai cjamps di forment, al leve sù pe culine che e sierave il paîs bande soreli a mont e, là vie, al scomparive cuasi tal aiar sflandorôs dal dopomisdì. 

Conte sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 14 febbraio 2011

Il carnevâl tal borc


No vevin ancjemò sunât lis cjampanis pal funerâl, che za gno Barbe al veve ordenadis tal so armaron lis cjamesis, lis gjachetis e i bregons di chel puaret che aromai al jere destinât di lâ a mangjâ il lidric pal poc.
Ma lu stes in ducj chei vistîs che al tignive chel om dentri in chel armâr, par me, nol jere un strafaniç che mi lessi ben. O masse grancj o masse piçui. Ma par mê mari, che in chê dì che tes sachetis no veve nancje un carantan, nol jere timp di pierdi.
«In mascare tu scugnis lâ» - e vosave chê puare femine su lis cjalis che a puartavin te cjamare di gno barbe.
«Se no ti dan bêçs, i ûfs par fâ pe cene la fertaie, di sigûr a cjase tu ju puartis. Ma cualis braghessis, ce cjamese podevio metimi intor par vistimi in mascare se in chê marcjanzie di vistîts no ‘nd jere un che mi lessi ben? Ma cuant che a mê mari si tocjavin i coreans dal tacuin a jere buine di fâ ancje i miracui e di cjatâ simpri une soluzion.
Cu la cotule rosse, la cjamesute blancje di gnagne Bine e un rezipet in dulà che intune cope al stave il cjâf dal purcit, mi veve fat deventâ, secont jê, une bielissime mascare.
«Po dopo o sin a Carnevâl» e diseve par convincimi che o jeri pardabon miôr di arlechin «e cun chês tetis cussì grandis, a cjalâti varan ce ridi, se mai stâ atent che nissun tes vegni a palpâ».
Finalmentri cun tant di ciprie e cul sbelet che mi veve metût mê sûr, cun Gjorgjo che al sunave ben la sunete, sin partîts a fâ i pipinots pes fameis dal paîs, sperant di cjapâ sù cualchi ûf e cualchi palanche.
Veretât, in chel dopo di misdì, cu lis mês tetis, cun cualchi cjantade, ancje se a jerin stonâts e cu la sunete, jo e me cusin o vin puartade un fregul di ligrie par ducj i curtîi, e tal zeut che o tignivi sot il braç si contavin vincj e cinc ûfs e mil e cinc cent francs in palanchis di ogni fate. Mê mari sarà contente o pensavi.
Daspò al jere l’ultin dì Carnevâl, e par fortune, la dì dopo, e jere la prime zornade di Cuaresime e di sigûr no varai plui di vistimi di femine, ancje se a disi la veretât, mascarât in chê maniere e cun chês tetonis no mi displaseve.
Nol jere un cristian, crodint pardabon che o fos une fantate, che no mi fasès i compliments. Ce biele chê gracie, chês premuris, chês bielis peraulis che a dopravin par chê fantate de cotule rosse. Ma ce che plui mi jere plasût al jere stât cuant che un vedran, come un pandolo, cjapât da mê figure, ma soredut dal gno pet, par cjalâmi ben cuasi al jere deventât losc. Puaret, al jere cussì cjapât da mê bielece, fintremai che par fâmi lis bielis mi fevelave par talian.
Ma sul plui biel, cuant che par me al jere deventât propit un spas, no mi vegnial di la spandi la aghe. Sfidi… al jere cuasi des dôs che o levi fûr e dentri dai curtîi. E cence pensâ a chel puar biât che mi morosave daûr, o aì alçade la cotule e in pîts, dongje il ledan, mi soi zirât di chê altre bande par no da scandul e, o ai fat ce che si fâs cuant che no si pues tignîle. No cjati peraulis par contâ le muse, il sconfuart di chel puar vedran, ma invezit mi visi ben lis ridadis di gust di chês feminis che tal curtîl a coionoavin chel pandolo che si eri inamorât di une femine che e pissave in pîts. 

di Nello Malisano
Conte n. 163

mercoledì 9 febbraio 2011

La Conte Misteriose (7) Lurîs che e mangjave i gjats - soluzion

Ve chi la soluzion de Conte Misteriose numar 7, une vore facile, forsit, ma une vore interessante, dade dal nestri garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: Gianni Rodari
Titul origjinâl: Il topo che mangiava i gatti
Titul origjinâl de racuelte: Favole al telefono, Einaudi, 1971
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon de ostarie

Notis
No podeve mancjâ te nestre rubriche une conte di Gianni Rodari. La lizerece ma, tal stes timp, il riferiment a significâts plui o mancul scuindûts des contis di cheste racuelte, Favole al telefono, e duncje la pussibilitât di une leture su plui plans des storiis, a son intun la ricjece che nus pant il scritôr. Fra i autôrs che si à vût mût di cognossi culì in ostarie a son trê, in particolâr e par motîfs diferents, che mi vegnin iniment leint Rodari, vâl a dî Laurin Zuan Nardin, Jaio Furlanâr e Giuliana Pellegrini. Si trate di une sensazion sogjetive, si capìs, che no vuei scrusignâ plui di tant e che o buti li dome par sintî magari cualchi altre reazion, ma che al sarès interessant scandaiâ plui a fonts, par capî parcè e di dulà che e ven.La conte presentade in cheste ocasion e je in ogni mût un biel esempli de maniere che al à Rodari di zuiâ cu la “materie prime”, la peraule, e di conseguence di creâ significâts che no si spietisi. I siei a saran sì libris “par fruts”, come che si lei te introduzion de edizion Einaudi, ma capitâts dome par câs inte scansie de leterature pe infanzie.

lunedì 7 febbraio 2011

Par barbe Milio


Barbe Milio al jere un di chei furlans dal inizi dal secul passât che al veve cognossude la miserie. Chê miserie che e jemplave i curtîi e lis andronis dai paîs furlans, che ducj ben o mâl a spartivin cence bruntulâ masse; e jere chê la lôr vite, no 'nt cognossevin altris.
Ma lui, barbe Milio, no si sintive un di lôr, nol veve stabilît di puartâ indevant la tradizion di chê famee cussì umile, che e sbassave il cjâf parsore des cumieris, sot dal soreli. Lui al sintive di vê alc di plui, alc che i varès permetût di viodi ce che al jere lontan di chês stradis plenis di polvar.
Chê zornade di Istât, cjaminant pe vie da prât, cul so librut neri dut fruiât in man, al cjalave chel cîl cussì penç di soreli e al pensave a trop biel che al sarès stât il mont vie di li, a chei bogns cristians dal paîs che a vevin cerçât la fortune in puescj forescj... chei sì, che a varessin vivût passûts e contents cun dutis lis bielis robis che a varessin viodût!
Lu passarin, corint in bande su lis lôr bicicletis, doi frutins de sô etât, coionantlu “Milio, tu sês ben svelt tu a lassâ il lavôr su pe schene a chei altris! Pree il Signôr che ti fasi vignî un pocje di voie di lavorâ!”.
Lui al scoltave lis lôr cjoltis in zîr, ma no ur rispuindeve mai, tant che chei a vosavin inmò di plui par fâsi sintî di chel frutin solitari e cidin. Ma lui nol bacilave: ur varès ben fat viodi cuant che al fos lât vie di li, cui che al jere chel plui svelt.
Intant al cjaminave jù pe strade blancje, cun chel librut neri in man, chel che i veve regalât so pari e che lui al leieve, cjatant ispirazion e confuart tes peraulis dal Signôr.
Di bot e sclop al sintì une vôs, al inizi debile, come un murmui, po simpri plui fuarte: i pareve che chê vôs lu clamàs, sì, e diseve propit il so non. Si cjalà tor ator ma nol viodè nissun, crodint che a fossin lis canais di prime che i fasevin un dai lôr scherçs. Ma no, chê vôs e jere cussì biele, delicade, divine. E po chel cjalt, chel cîl simpri plui sflandorôs, chê atmosfere cuasi magjiche che al sintive ator di se... nol capive ce che i sucedeve, ma al sintì dome une grande fuarce che i sbregà des mans il so librut, fasintlu colâ par tiere.
In chel moment al capî che il so viaç al scomençave, un viaç lunc e faturôs, al servizi di un Paron che no i varès fat sbassâ il cjâf, se no par scoltâLu e par servîLu. 
di Rosute
Conte n. 163

mercoledì 2 febbraio 2011

La conte misteriose (7): La surîs che e mangjave i gjats


Une vecje surîs di biblioteche e le a cjatâ siei cusins, che a jerin a stâ suntun cjast e a cognossevin pôc il mont.
«Voaltris o cognossês pôc il mont», ur diseve ai siei parincj sudizionôs «e salacor no savês nancje lei.»
«Eh, tu tu le sâs lungje», a suspiravin chei.
«Par esempli, vêso mai mangjât un gjat?»
«Eh, tu tu le sâs lungje. Ma chi di nô a son i gjats che a mangjin lis surîs.»
«Parcè che o sês ignorants. Jo o ’nd ai mangjâts plui di un e us siguri che no àn dit nancje: Ahi!»
«E di ce savevino?»
«Di cjarte e di ingjustri, par gno cont. Ma chest nol è nie. Vêso mai mangjât un cjan?»
«Pal amôr di Diu.»
«Jo o ’nd ai mangjât un propit îr. Un lupin. Al veve cierts dincj… Po ben, si è lassât mangjâ cuiet cuiet e nol à dit nancje: Ahi!»
«E di ce savevial?»
«Di cjarte, di cjarte. E un rinoceront lu vêso mai mangjât?»
«Eh, tu tu le sâs lungje. Ma nô un rinoceront no lu vin mai viodût. Someial al formadi di gratâ o ae gorgonzole?»
«Al somee a un rinoceront, naturâl. E vêso mai mangjât un elefant, un frari, une principesse, un arbul di Nadâl?»
Juste in chel il gjat, che al jere stât a scoltâ daûr di un baûl, al petà fûr un salt cuntune gnaulade signestre. Al jere un gjat vêr, in cjar e vues, cun mostacjis e sgrifis. I surisins a scjamparin ducj a intanâsi, fûr che la surîs di biblioteche, che pe maravee e jere restade imobile su lis talpis tant che un monumentut. Il gjat le gafà e al tacà a zuiâ cun jê.
«Tu tu saressis la surîs che e mangje i gjats?»
«Jo, Ecelence… Lui al à di capî… Stant simpri in librarie…»
«O capìs, o capìs. Tu ju mangjis in figure, stampâts intai libris.»
«Cualchi volte, ma dome par resons di studi.»
«Sigûr. Ancje jo o presei la leterature. Ma no ti parial che tu varessis vût di studiâ un tichinin ancje dal vêr? Tu varessis imparât che no ducj i gjats a son fats di cjarte, e no ducj i rinoceronts si lassin roseâ des surîs.»
Fortune, pal puar presonîr, che il gjat al cjalà par un marilamp in bande, parcè che al veve viodût a passâ un ragn sul paviment. La surîs di biblioteche, cun doi salts, e tornà jenfri i siei libris, e il gjat al scugnì contentâsi di mangjâ il ragn.

Conte sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie