giovedì 31 marzo 2011

La becade dal gjalut de biele creste


Dopo che si sin a pene “becâts” tra ostîr e camarîr e ven la ocasion par resonâ su la ricercje de coretece tal scrivi.
La coretece e pues jessi di plui nivei e in struc si pues cjatâ almancul chei ca:
- grafie
- gramatiche
- lessic
- regjistri
A cirî la coretece in ognidun di chescj cjamps si pues fâ plui o mancul fadie, e si cjate che, ancje tra i clients o furnidôrs de nestre ostarie, si pues vê cualchi resistence a jessi curâts e precîs tal scrivi par furlan. Par scherçâ, ma nancje masse, si pues sintî chestis obiezions:
            - grafie: “Ah, jo o scrîf cemût che o feveli, ve!”
(Ma rivistu a fâ i erôrs di batidure ancje intant che tu fevelis?)
            - gramatiche: “Eh, no varai mighe di tornâ a scuele, po!”
(No stâ nancje a bacilâ, tant a scuele la gramatiche furlane no le insegnin! Ma un salt in biblioteche o in librarie tu podaressis ancje fâlu...)
            - lessic: “Tant no si fevele e no si scrîf mighe cul vocabolari incorporât!”
(Sêstu sigûr? Prove a viodi la coretece e la cure che tu metis tal scrivi par talian, il furlan ce aial? no le meretial?)
            - regjistri: “No sai nancje ce bestie che e je...”
(E je cuistion di no saltâ sù e jù tra espressions masse popolârs e masse aulichis, l’efiet, se no si lu cîr di pueste, al va a finîle che al fâs deventâ ridicul il test)

In struc si pues pensâ la robe in dôs manieris:
1)      O fâs za la fadie di scrivi par furlan, no varai mighe di deventâ mat tra mil regulis e atenzions!
2)      Za che o fâs la fadie di scrivi par furlan, tant al vâl che o ciri di scrivi ben a ducj i nivei.

Il Camarîr us consee simpri la 2)!
Setemanis che a vegnin i conseis par frontâ i diviers nivei di coretece.

mercoledì 30 marzo 2011

LA CONTE MISTERIOSE (11) SUL CRICÂ DAL DÌ


... almancul di une ore un cidinôr pesant al è slargjât su la campagne ator de cjase. Dopo che il vieli al è restât inglimuçât tal mieç dal bearç nol è sucedût plui nie. La lune e je lade a mont a ocident; no si pues viodi se a son nûi su in alt. Soredut daûr de cjase il scûr al è fis e penç. In chel nerum si sint un pas strissinât su la tiere batude e il rumôr de cuarde che e ven tirade vie dal porton. Dopo plui nie par un timp une vore lunc. Lis gotis di aghe tal laip, il guuuak, guuuak avuâl de civuite o dal çus; un KRA sôl, net, unic, di un fossâl pôc lontan. La vôs bruide di un crot dismot a miezis di alc. Po dopo une soflade di aiar plui sec e plui fresc. A son i minûts cuant che la gnot e passe cence che si visisi te albe. Un gjal lontan le sint e al berle alt une, dôs voltis. E je une albe lente, cuasi no je buine di sburtâ in daûr de bande contrarie la largjure scure de gnot. Si pues lumâ il prin aparî sfumât de lûs sui ôrs dai nûi che dopo dal amont de lune a son lâts su in alt tal cîl. No son tancj ni tant fis. A puedin jessi l’avîs di un altri burlaç o ancje no. In ogni câs par prime robe si viodin chei nûi, po dopo la forme de cjase, la povolade dilunc vie de provinciâl, chês altris cjasis dulintor, fin dulà che al rive il voli. A jessin fûr cidinis dal scûr. Al somee che dut al stedi traviersant un veri opac, o ben che al stedi vignint fûr dal font di une grande aghe. Di gnûf il cjant dal gjal, alt une prime volte, un pôc mancul la seconde. Al somee plui lontan che mai, cuasi dilà dal orizont. Il tet de cjase al è lusint pe umiditât. Alc che al rodole jù cence rumôr dongje de nape; un piçul cuarp scûr bislunc. Al va a sbati gof cuintri l’ôr de gorne, si slargje, al pendole par un moment. Al è un uciel neri, cence vite. Al cole jù come un plomp. Si sint il piçul bot dal cuarp, ma come fof, smuartît. L’uciel muart al è colât su la cuarde fate sù li sot. Si scomence a viodi il spazi dal bearç, il cjar, il laip, la muraie. Il cuarp dal vieli nol è plui su la tiere batude. L’uciel al à ancjemò la ale vierte e a bandon, e devi jessi rote. Si sint un ciuleç curt. La puarte de cjase si vierç in sfrese planc planc. E ven fûr mieze muse dal Albin; al reste fer a cjalâ l’uciel muart colât su la cuarde. Po dopo la muse e torne dentri.

Sielte e voltade par furlan 
dal Garzon de Ostarie

lunedì 28 marzo 2011

TRAGEDIA SUL TORRE:PENSIONATO SCHIACCIATO DAL SUO PICK-UP


Al jere partît cul so pick-up plen di garbatui; i vevin dât 20 Euro par disvuedâ chê cantine. No propit tant ma almancul alc di sest al podeve tignîlu lui. Une biele lampade, dôs bielis damigjanis e cualchi cjadree a jerin cumò sistemadis cjase sô. Il rest, vecjos eletrodomestics, sacs di vistidats, une television a segnâl analogjic e altris catans a jerin tal casson dal pick-up; e vie... dulà?
Migo inte eco-plaçute? Masse rognis spietâ che e vierzi, mostrâ la tessare e dividi la robe sot i ordins di chel sfondrât vuardian. Cussì Feo al le dret dret tes boschetis de Tor, bande di une gjave di glerie. Ta chê sere di Istât al molà jù la robate intun grant prât e al cirì parfin di brusâ dut in mût maldiestri cul alcool. Nie di fâ, il fûc dopo un pôc si distudave.
«Mi soi stufât. Miôr tornâ cjase. E tache la partide usgnot».
Suntun ram li dongje une upupe si jere svicinade come a curiosâ, nancje che si domandàs ce che a fossin chês robis che Feo al cirive di brusâ. Il colp di voli, il confront cu la bielece dal ambient ator al jere trement: un paradîs violât!
«Ah, se o ves chi la mê la carabine ti varès za sistemade! O varès juste bisugne di un altri uciel imbalsamât...»
Cussì al disè Feo de upupe che intun marilamp e svolà vie. Po lui al tornà a meti in moto il pick-up par tornâ cjase, ma chiste volte al cjapà une stradele diferente, propit a ôr de grave dal turint. I temporalons di Jugn a vevin trasformât la Tor intal Nilo ma cumò dut si jere cuietât. No jere aghe nete ta chel trat ma dome un grant lâc neri di stomeose aghe di fogne che e vignive de citât: la mierde dai cagons di Udin. La stradele e franà cul pês dal pick-up, tant la Tor e veve roseât la rive! Il mieç si ribaltà cun Feo dentri. L'om al murì inneât intune aghe nere, plui nere dal Acheronte! Puar Feo. Ma ce puar... i sta ben!
di Checo Tam

venerdì 25 marzo 2011

INGABIÂT

«Cui?»
«Ma il cjampanîl di Udin, che al è stât tralicjât cuntun pontegjo par distrigâ vie dal rusin tal perno l'agnul e ancje indorâlu! Eh sì che tu vegnis a Udin a lavorâ ogni dì, siôr ostîr, mi maravei che no lu vês viodût, dutcas, jo... mari mê, ce tant timp fa... dorât, cu la criniere blancje, il penacul ros e blu e vie svolant al trot par cori daûr a une caroce, une frutute bionde, une principesse cu lis strecis a l'aiar dei dolçs che invadevin place Prin Mai, un cjalon turchin cîl, implorant jutori…
«Je scorsenade di un manipul d'armâts e jo o galopavi in sù e in jù su l'aste, sclapant vie l'aiar cuntune spade che in chê volte no viodevi, in sô difese. Il fondâl al zirave di musis, di clamadis che no jerin secondadis, jenfri lis musicutis dai organets che a slargjavin un prât cence covis, che si stracavin tra lis ombrenis des clevis dal Cjiscjel, che al taseve alçant il cjampanîl culminant cul dêt pontât ae Rose dai aiars. La comedie, siôr dotôr ostîr, m'invidave a valicâ monts, a insanganâ planis, a brusâ plics inte gnot. Fin tant che mi soi imbarcjât al cricâ dal dì suntune nâf par il cjâf al mont, par vignî vie de piçule patrie, par cirî i boscs des stelis e la felicitât des gnots che nus tegnin compagnie manovrant lis velis - jê, strete al flanc, cumò e mostre i cavets luncs, dispeâts. Burascjis, turbaments zodiacâls e si è stentât tant par rivâ a tocjâ rive. Savalon, renis infinidis e o vin imparât a fevelâ peraulis gnovis, lenghis pierdudis… une vele, l'orizont, il riclam...
«Mê mari… ah, chê volte no a viert il tacuin: o ai scugnût saltâ jù. O deventarai plui grant une altre volte, mi soi dit, imparant il "mestiere di vivere" simpri su une gjostre, ma cence fantasie, suspirant la mê infanzie svolade dentri di une bufularie, a pene fermade cuntune cjarece lassadine inte muse a Sante Catarine, il dì fieste, cuancj che chê frutute bionde e je lade vie tigninsi par man cun so pari».
«Dutis chi lis sgnovis, contecurtâr?»
«O ai rispietât lis regulis, eh! Ce mi disêso?»
«Dome che tu le âs fate curte il just».
di Frank Spada

mercoledì 23 marzo 2011

Contecurte e va ae Universitât

Contecurte, invidade de Universitât de Tierce Ete, e à inviât l’Ustîr inte zornade dal cutuardis di març, cul compit di fevelâ di jê e di contâ la sô storie.
La plui part dai arlêfs de Ute no dopre l’ordenadôr, dut câs la siore Mariolina, che ten il cors di furlan, ju veve informâts benon di un pieç dal morbin de Ostarie virtuâl.
L’ustir al à tacât leint “La balene” une conte dal gjenar fantastic.
No je dome biele, e sflore, tocje dismôf sintiments e curiositât, e cuasi profitant di cheste atenzion Raffaele al à sclarît cemût che si scrîf une buine conte curte.
La idee, la forme narative, soredut il rispiet pal letôr che al à di capî ce che al lei: ancje se al è ben che alc al resti di “no dit”, il dâ dâ impuartance al finâl e al titul. Sugjeriments e sfumaduris bogns par ingolosî a lei e a gustâ dute la conte.
Scrivi par furlan al pues jessi une scuvierte, di fat, ancje se dut al è stât bielzà scrit, la marilenghe e je ancjemò un teren fertil e inesplorât dulà che si pues passonâ jenfri timps, lûcs e gjenars; a conferme di cheste dutilitât, l’ustîr nus à let “La gnot di Carnavâl" (une conte storiche di Carli Pup) e “Fieste grande di fin Istât” (une conte di fantasience di Gianfranco Pellegrini), “Dome lis mans” (par talian e furlan) e “Daûr di te” (un inedit).
No son mancjadis domandis e osservazions da part dai arlêfs, che sodisfats a scuvierzevin une maniere gnove di pleâ la lenghe al estri e al mistîr dal scritôr par dâi linfe e vite.
Dôs oris svoladis intun marilamp, bielis, plenis, vivarosis. Une esperience di ripeti, di puartà ator par fâ cognossi, imparâ e volê ben al nestri siôr e impuartant furlan e a doprâlu ancje par esprimisi inte scriture.
Gracie di cûr al brâf ustîr e a Contecurte.

di Giuliana Pellegrini

LA CONTE MISTERIOSE (10) PREDI DI PAÎS - soluzion

Ve chi, come simpri a opare dal nestri preseât Garzon de Ostarie, ancje la soluzion de Conte Misteriose numar 10

Soluzion

Autôr: Caterina Percoto

Titul origjinâl: Prepoco
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon

Notis:
Fra dutis lis figuris di predi che si puedin cjatâ in leterature, par metint une dongje di chê descrite di Adalbert Stifter, ripuartade in struc te conte misteriose numar 8, o ai sielzude cheste di Prepoco, di Catarine Percude. La conte mi veve za impressionât di fantacin, cuant che o vevi let pe prime volte la storie di chest predi di paîs: no mi pareve pussibil che un predi al podès vê cheste sorte di pinsîrs a strussiâlu; o pensavi che un predi al ves tal cjâf dome preieris e che cun chês al podès svolâ te vite lizêr tant che un passarin. E invezit no! De conte e ven fûr une persone folcjade dentri di rituâi liturgjics ripetitîfs, intune condizion subide plui che cirude, une persone tradide, disvignidride di fuarce di une sô altre vite, une persone sierade dentri i cuatri mûrs de cjamarute tant che intune “scjatule di piere”. Di deventâ mats! O perdonarês ancje culì un piçul travisament dal non (si varès di voltâ “Prepoco” in “Prepôc” o “pre Pôc”), fat dome par che no si induvini la conte propit di bot.

lunedì 21 marzo 2011

ACUILE STUDADE


Di zovin al jere un combatent fuart e svelt, come pôcs.
Ogni vuerîr da sô tribù lu varès seguît in cjâf al mont, lui par come che al jere fat, al veve propit la stofe dal capo.
Il so non, di zovin al jere "Acuile che art" e nissun al varès provât a dai cuintri.
Fuart, determinât, atent aes necessitâts dal so popul, al veve sielzût jenfri i miôr oms dal so popul, chei che a scugnivin riferîi di persone ogni esigjence da sô int e ancje la plui piçule discordie.
Un grant capo e condotîr, ma ancje un pari, ben volût, amât e rispietât.
Ogni gnot di lune plene, lui, il grant capo, al rinovave insiemi da sô int une vecje usance che si presentave intune cerimonie cun tancj simbui e significâts viers i vecjos che a si pierdevin ta gnot dai timps passâts.
La cerimonie si tignive sul piçul mont dongje dal incjampament, di cuant che al leve vie il soreli, fintremai che al cricave il dì.
Dut, ogni volte, a si presentave come la rapresentazion da prime volte che a si jerin cjatâts une zovine squaw e un zovin vuerîr: chei doi che a vevin dât il vie ae gnove tribù dai Cheerokee.
Ancjemò vuê, a si conte, tal cors da cerimonie, che cualchidun dai soi al rivàs a viodi la muse di chei doi biei zovins, tal moment che a si jerin viodûts pe prime volte.
Cumò però il vecjo capo si sintive di vê masse agns, al voleve stâ bessôl, ancje se spes i faseve visite int che nol spietave.
Une sere, al jere a pene lât a durmî, nol veve ancjemò cjapât sun e al veve sintût un flât di aiar, po un strussiâ dentri ta sô tende, come se al fos jere jentrât dentri cualchidun-.
Ta penombre al viodeve une figure di une femine zovine e nol capive se al jere sveât o se al jere un sium. Cumò chê figure si sbassave viers di lui e lu bussave. Un profum al sintive ta so tende, chê zovine e jere la prime femine da sê tribù, che cumò e voleve fa l'amôr cun lui.
Lui, alore, al tire dongje dutis li fuarcis e al fâs l'amôr pe ultime volte, po al duar e tal sium al viôt la pradarie e un grant teritori di cjace cui besteons a mangjâ la jerbe.
Cumò al cjamine, ma nol tocje par tiere, al viôt di dongje la zovine squaw, che lu invide a lâi daûr, e lui no si ferme a pensâ, i va dongje, nol sint plui il mâl di vues e nol è strac ma plen di voie, si sint zovin e une grande pâs lu cjol vie.
La zovine lu cjape par man e lu tire sù, fin sore tun nûl blanc, e ducj i doi si sentin parsore. Cumò lui al sint di vê di gnûf une fuarce gnove, che a nol varès mai pensât di tornà a vê.
Al sint di sei di gnûf Acuile che art, e di lâ sû, cjalant di sot, al viôt la sô int, tantis lûs, come se a fossin tantis stelis e il cîl al fos la jù.
Sì, cumò al è rivât tai teritoris di cjace dai soi vecjos, chei simpri vêrs da l'eternitât!

di Maurizio Di Fant

venerdì 18 marzo 2011

Le molte

Etto Margueret . le molte . 2004

tant Stele che Bise si voltin in spiete
che al vegni a scjariâles dal lat de zornade
e sintin les dalmines ma no si cuietin.
va in là - ur dîs Just - e tu ferme chê code

le sente a trê pîts, un a-glorie-di-diu
e al tiche di gust el prin sclip tal seglot
ma in curt si cuiete cul cressi de sbrume.
cumò Stele e rumie ma le Bise e sta in lute.

cetante pazience par vê un tic di gjonde:
che mai les batudes dal cûr si cuietin
tal cirî fûr el seren te zornade.
par un che le molç son in tancj che le pontin.

di el fari
Conte n. 170

mercoledì 16 marzo 2011

La conte misteriose (10): Predi di paîs



Pre Misar, cussì lu clamavin par cjolilu vie un puar predi che al à vivût passe cincuante agns inte nestre parochie, une creature che e someave nassude par jessi il codarûl de societât: cun chest dispreseament al è stât jemplât par dut il timp de sô vite lungje! A son cumò doi agns che al polse tal cimitieri, e al sarès dificil cjatâ fûr la sô tombe; parcè che nol à lassât nissun che lu bagnàs di lagrimis o che al metès une rose o al disès une preiere. Al à vivût cence la consolazion di une amicizie, e nol à lassât ereditât di afiets. O ai visitade par câs la piçule cjamarute là che al jere a stâ. Sierade dentri di chei cuatri mûrs tant che intune scjatule di piere, e à vivût par agns e agns une anime, e e pensave, e i siei pinsîrs no son colâts in nissune altre anime: tant che un riul che al zire e al torne tal so jet, tant che une faliscje che si distude tal grim de cinise dulà che si jere impiade, chei pinsîrs a son nassûts e muarts intal cjâf di chest om cence che nissun no ju scrusignàs […]. Al è facil che nissune altre anime si visi di lui. E sì che, par plui di cincuante agns, si lu à viodût a vê part cence nissun cambiament aes funzions. Simpri tal stes puest, cui stes furniments, cheste figure singolâr e jere la ultime fra i ministris de Glesie, e e puartave, cence mudâ mai la sô filusumie pacheose, il dispreseament che di un continui i butavin intor. Cuant che jo, dopo siet agns che o mancjavi o tornai dal coleç, o cjatai cambiât il predi, altris acolits […]. Dome chest om al jere restât imobil al so puest. Siet agns svolâts parsore dal so cjâf no vevin fat altri che rindi a pene plui palide la sô muse, e plui blancs i siei cjavei rârs, e un pôc plui grise la so vecje tonie. Al someave che il timp al ves dome discoloride la sô forme; pal rest, tant che i pilastris dal altâr, tant che lis statuis che lu insiorin, tal mieç di tancj mudaments lui al jere ancjemò chel istès.
Vistût cu la cuete plui fruçade e plui puare, sei che al vignìs fûr de sagristie cul fûc, o ben che al servìs messe inzenoglât da pît dal altâr, o che dopo de funzion al traviersàs la navade di mieç daûr de sdrume dai predis, i siei voi simpri infossalâts no cjalavin altri che par tiere o, par dîle miôr, di tant fers, al someave che no vessin plui la fuarce di cjapâ dentri la imagjine dai ogjets che al veve intor di se. Ancje la vôs e jere in disacuardi cun chei altris suns, come che e fos la vôs di un sort che al prossume che dute la nature e sedi mute. Cuant che a gjespui di domenie al cjantave, come simpri, la ultime antifone, lis peraulis rotis, disavuâls e intun acent come stranîr, a parevin il sun di une cjampane picjade a une altece disconfinade, cu la vosute a pene creade puartade vie dal aiar furiôs. Tu varessis dit che tal cjâf di chel om al jere inficjât un ricuart di altris puescj e di altris timps, e che tes sôs orelis a sunavin altris armoniis, e che par chest nol rivave a metisi in sintonie cu la realtât che al veve intorsi […].
Jo mi visi di vêlu viodût une volte che al jere sentât a lei sul zîr de scjale di len di difûr, che e puarte sù te sô cjamare. Al veve i ocjâi, il cerneli scuviert: al someave che al fos dal dut imbarlumât, no tant te leture, ma in cualchi grant pinsîr che cun chê si jere dismot; e te sô muse palide, tai siei lavris in sfrese e imobii al jere un sens di dolôr cuiet, come chel di un che al à vût un grant tuart ma che nol intint par nie lamentâsi, o come un che, tradît de fortune, al sint a murî tal cûr une sperance coltade a lunc. Mi pâr ancjemò di viodi in cime di chê scjalute grese chê figure pinsirose, chel libron larc e il riflès dolç dal soreli che al indorave la muraie.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 14 marzo 2011

Domenie di cjace


Febo al coreve come un mat in tes braidis, saltant i riui come un çupet: al scjampave al nemì, al cirive di evitâ i tons che a jemplavin l'aiar intune frescje domenie di autun. Al coreve in crot, discolç, mimetic, cuviert dut di pantan, cui dai baraçs parsore dai cjavei luncs, une golaine di vues ator dal cuel, la muse piturade a riis come i ûfs di Pasche che si metevin a boli cu lis jerbis une volte. Ma il nemì lu veve aromai brincât. Al sintive i cjans che a rugnavin... Ju sintive simpri plui dongje. E cussì, straconon par tante fadìe, Febo si poià asedant cu la schene cuintri un çamar e al spietà il moment de esecuzion. Doi cjans i rivarin dongje: a sameavin come... chei diaui che si viodin sui parepets des glesiis gotichis. Po al rivà il paron des bestiis: si fasè larc tra i baraçs e si mostrà in dute la sô potence. Al jere alt doi metris sù par jù; al cjaminave su dôs grandis sgrifis; sot des alis al veve come des sgrifis-mans e cun chês al tignive strente une sclope. Al veve lungjis plumis ros modon e neris, lungje code e fuart bec; un cjapiel di feltri cu la plume e une sorte di gjilé verdon. Insome al jere un fasan, un fasan-cjaçadôr!
Nol jere nuie di fâ. Impussibil scjampâ ni implorâ pietât. Il fasan al sparà doi colps a curte distance e milante balins a jentrarin te cjar di Febo che al murì al istant intun lâc di sanc cjalt.
CLO CLO CLO CLO al disè il fasan e te sô lenghe al oreve dî: O AI FAT CUOTE!

Dopo di chel trement insium Febo si sveà intun lâc di sudôr ta chê frescje domenie di autun. Lu vevin invidât a cjace intune altre riserve ma lui al le di sburide a cjoli la sclope: le spacà cuintri il laip tal bearç.

di Checo Tam
Conte n. 169

venerdì 11 marzo 2011

Manecis


23 di zenar dal 2002.
Stadi Tardini di Parme, cuarts di finâl de cope Italie. A son in rimpet lis scuadris dal Parme e da Brescie.
La partide e sta par scomençâ.
Il cjapitani dal Brescie, Roberto Baggio, un dai miôr zuiadors de Italie - e no dome de Italie - al è pront cu lis manecis neris, par vie dal frêt. Lui e ducj chei altris 21 zuiadôrs.
Ma la partide no scomence.
Al è sucedût alc.
Ce isal sucedût?
Al è sucedût un incident. Su la autostrade, jenfri Ospitaletto e Rovato al è stât un incident. Un zovin al à pierude la vite.
Cui?
Vittorio Mero, un zuiador dal Brescie. Un compagn di scuadre di chei undis che a son lì pronts par tacâ a corii daûr a chel balon.
Ce fa?
The show must go on?
Baggio al si svicine de bancjine, al domande alc. Al fâs une muse scaturide e dolorade.
Po si gjave lis manecis, lis bute par tiere, al va vie.
No si zuie.

24 di zenar dal 2002.
- Brâf - si lei su la stampe. – Brâf! - Finalmentri lis resons de umanitât a vegnin prime di chês dal spetacul e de industrie. Di chês dal vuadagn. Il dûl, il corot le àn vinte e sul cjamp vueit a restin dome lis manecis butadis vie dal campion.

11 di zenar 2011
Ma lis manecis, chês manecis neris…. cui lis varaie cjapadis sù? Cui lis varaie dopradis e fruiadis in chescj nûf agns?
No saran mighe ancjemò là? 
Di Laurin Zuan Nardin
Conte n.  168

mercoledì 9 marzo 2011

Lei par furlan: C e Q

Une regule facile facile: in struc par furlan la letare Q no si dopre scuasi mai.
Se un al pense ancje par talian no à masse sens, par vie che "cuo" e "quo" si pronunziin propit te stesse maniere (par esempli in "cuore" e "quota"). Alore par furlan si cjatarà scrit:

 
cuasi, cuarante, cuant
cuerelâ, cuesture, cuel, cuete
cuint, cuintâl, cuintri, cuinçâ
cuote, cuotidian, cuozient

Si cjatarà la letare “q” dome tes peraulis forestis (Quebec, quiz) e, par fâ contents chei che no si rassegnavin a une grafie plui coerente, ancje tai toponims e tai nons di persone li che e je provade une presince etimologjiche: Aquilee, Quintilian, Tarquini.

La conte misteriose (9): Todtnauberg - soluzion


Ve chi ancje la soluzion de Conte Misteriose numar 9, dade dal nestri garzon de Ostarie.

Soluzion
Autôr: Thomas Bernhard
Titul origjinâl: Alte Meister. Comödie
Titul par talian: Antichi Maestri, Adelphi 1992
Tradutôr dal origjinâl: Anna Ruchat

Notis

Jessint jo un di chei che a gjoldin a lei Stifter, se ancje a voaltris us à plasude la descrizion dal predi di campagne de conte misteriose precedente, vâl a dî la prose di Stifter, alore o vuei tirâus dentri di cheste critiche dispietade che Thomas Bernhard al fâs al autôr di Kalkstein. Cuant che leint Antichi maestri o soi rivât al pont dulà che l’autôr se cjape intun mût cussì feroç cun Stifter, mi à vignude iniment la letare di Heidegger che o ai nomenade a coment de conte precedente e o ai pensât: “Cuissà se Bernhard al saveve che il filosof todesc al jere ancje lui cjapât de scriture di Stifter?”
Po ben, nancje un pâr di pagjinis plui in denant e je rivade la bordade ancje par Heidegger: no podevi fâ di mancul di presentâuse. O perdonarês se o ai sostituît il non di Reger, il protagonist di cheste opare di Bernhard, cu la iniziâl ‘K’: al sarès stât se no masse facil induvinâ!
Il Garzon

lunedì 7 marzo 2011

Cidulis


A mi mi plâs propit la serade das cidulis. Usgnot mê mari mi lasse stâ sù fin tart: si va insiemit li de culinute di Tamai e si sta a li fint che a finissin. A 'nd è un grum di int, il prât al è dut sfodrât, e mame mi lasse avonde libar di lâ ator.
Biele la gnot: lis lûs che a son no rivin dapardut e par ogni zone scure jenfri lis frascjis mi pâr che a sedin i vôi di sbilfs e guriuz che a vualmin ce che a cumbinin i oms. Ma jo o cîr di scuviarziju!
Mah! No mi cuadre tant une robe però, o domandi di spiegâmi a me agne Antonella.
Me agne Antonella e je chê plui simpatiche... «zia Antonella, ma jo o ai viodût cumò devant Rose cun Michele dai Mucs che a erin platâts insiemit daûr di une cise, li dapît. Veh! Là... Ma je no varés di stâ simpri cul so morôs?»
Me agne si viôt che nancje mi à scoltât: si è voltade dut un colp di une atre bande. I grancj no stan mai a sintî ce che o vin di dî noaltris fruts, al è dibant che par television a fasin il «TG dai ragazzi».
di Dree Venier
Conte n. 167

mercoledì 2 marzo 2011

La conte misteriose (9): Todtnauberg



Chel Stifter, al diseve îr, che ancje jo o ai simpri venerât intune maniere cussì mostre che mi à sburtât une vore plui lontan dal servî l’art, ancje lui, cuant che si ocupìn dafonts de sô opare, si palese tant che un scritôr scjars. Stifter al scrîf intun stîl di fâ pôre, un stîl che di là di dut al è indecent dal pont di viste gramaticâl. La prose di Stifter, cognossude pe sô plenece, precision, clarece, e je in efiets confuse, imberdeade e iresponsabile, e cun di plui di un sentimentalisim gof cussì piçul borghês di fâti vignî savoltament di stomi.
Stifter nol è un gjeni, Stifter al è un filistin che al mene une vite ingrisignide, al è un piçul borghês ruspiôs che te sô cualitât di ispetôr scolastic al scrîf intun mût ancjetant ingrisignît, un om che no si è palesât nancje ae altece des plui elementârs esigjencis de sô lenghe, figurìnsi se al podeve jessi in grât fintremai di dâ dongje oparis di art, al diseve K.
La scriture di Stifter no je art, e lis robis che al dîs a son disonestis fin al disgust. In dì di vuê al è un grant numar di scritôrs che si ripuartin a Stifter. Chescj scritôrs si ripuartin a un diletant assolût de prose, un che vie pe sô vite di scritôr nol à fat altri che abusâ de nature. A Stifter i va butade la colpe di un abûs assolût de nature, al diseve îr K. Un che al viôt lontan, chest al à pretindût di jessi tant che scritôr, e in efiets, tant che scritôr, al diseve K., al è stât un vuarp.
I studiôs di leterature no son dome inamorâts di Stifter, a deventin mats par Stifter.
Al è propit cuant che mi cjati denant di passions falsis come chestis che la umanitât mi ingomee, al diseve K., al è in chestis ocasions che le cjati dal dut stomeôse. Ae fin dai conts dut al finìs tal ridicul, o ben in ogni câs tal sviliment, parfin la robe plui grande e impuartante, al diseve. In efiets Stifter mi fâs vignî iniment di un continui Heidegger, chel ridicul filistin nazionalsocialist cui bregons ae zuave. Se Stifter, cuntune muse rote di no crodi, al à inneât tal kitsch la leterature alte, Heidegger, il filosof de Foreste Nere Heidegger, al à inneât tal kitsch la filosofie, Stifter e Heidegger, ognidun par so cont e a so mût, cence podê fermâju a àn inneadis tal kitsch leterature e filosofie.
Heidegger no rivi a viodilu altri che sentât su la bancje denant di cjase sô te Foreste Nere, e dongje di lui o viôt la sô femine che lu à tignût sot dal dut par dute la vite e che i fâs a gugje ducj i cjalçuts, e cul feret dutis lis scufis, e i meteve il pan su pal for, e i tiesseve i bleons, e i faseve di persone fintremai i sandui.
La fotografie di Heidegger cui bregons ae zuave impanîts denant de cjasemate finte a Todtnauberg, mi à da rest restade iniment tant che une fotografie che lu disvele dal dut, il filistin dal pinsîr, cu la scufe nere de Foreste Nere sul cjâf.
Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie