sabato 30 aprile 2011

Contecurte in Ostarie: il librut digjitâl

Un piçul post fûr de solite programazion par saludâ e ringraciâ ducj chei che a son passâts îr di sere a Basilian, in Ostarie, a sintî lis nestris contis di ogni sorte.
La serade e je lade une vore ben, o crodìn, e o vin vût un public numerôs e une vore atent e interessât.
Un ringraciament particolâr ancje al Comun di Basilian - che o vin ancje doprât come personaç inte Jentrade - a Cinzia e a Eva e a chei de tratorie "Cuochi per voi" e al nestri Famei, Checo Tam, che ancje se al steve pôc ben al à ufiert une "performance" degne di un atôr dai plui bulos. 
Par cui che si è pierdût la serade o magari la voie di gustâsi lis contiscuntune leture plui cuiete, o vin pene metût inte sezion "Events e leturis" il librut scjamabil in pdf, che no dome al conten la selezion des contis letis nosere, ma ancje la Jentrade scrite pe ocasion.
Lu podês scjamâ fracant achì.

venerdì 29 aprile 2011

CATINE, IL MUS E LA STRIE


E jere une volte une strie che si clamave Melanie e e veve un mus cu lis alis che al cjantave.
Melanie e jere pelose, bavose, il muscli jenfri i dêts e brute di no podê cjalâ.
E viveve intun cjôt a Buri e ducj che i dal paîs a vevin pôre di jê. A scugnivin bussâle e puartâi cjâr, vin, formadi, verduris e ogni tant parfin un frut.
Tante int e veve provât a copâle ma ogni volte il mus ju fermave cjantant:
«Tu che âs platât il curtis
No tu larâs vie cui toi pîts»
al cjantave... e ancjemò:
«Tu che tu âs puartât il forcjon
tu larâs vie cuntune maledizion»
Melanie cuant che sintive cjantâ cussì, e tramudave l'om intune carote e la deve al mus.
Tal paîs e jere une zovine, puare, sfortunade, di non Catine. E veve i cjavei ros e ducj la clamavin “pêl di carote”. Jê e lavorave intune stale e cuant che e netave e cjantave.
Une dì chei di Buri a mandin Catine da la strie. Jê e cjape sù la robe di mangjâ, la cjarie suntun cjaruç e e partìs. Rivade tal cjôt di Melanie, Catine e sberle: «Melanie, salte fûr!»
«Cui sêstu tu par comandâmi?» e dîs la strie, vignint fûr svolant sul mus.
«Ti ai puartât di mangjâ, ma ta lu doi dome se tu mi disis dulà che a son i fruts!»
Melanie, che e voleva fâsi un dôs ridadis, i propon: «Ta lu disarai dome se tu mi bussis i pîts!»
Catine, cence scomponisi, lu fâs.
La strie, però, rabios e bausarie, i dîs ancjemò: «Brave, ma cussì nol baste. Par savê dulà che a son tu âs di netâmi il cjôt prime che il soreli al rivi daûr dal cjampanili di Buri».
Ma Catine in cuatri e cuatri vot e veve za lustrât dut, tant di podê spielâsi par tiere. La strie, dopo di chê robe, furiose come un cenglâr, i ordene: «Cumò vonde! O tu cjantis miôr dal gno mus, o ti fâs deventâ une verze!»
Ma il mus al cjantave dome cuant che a volevin copâ la strie, invezit Catine no veve tristerie. Cussì la bestie e à dome cuarnât. Catine invezit, usade a cjantâ, e veve la vôs di un agnul.
Melanie, sintint chê melodie, e scomence a vaî e devente buine.
E cun jê dut si trasforme: la strie e torne biele, il cjôt al devente une vile cuntun grandissim zardin e il mus si tramude in un bielissim zovin. Dentri de vile a jerin i fruts che zuavin.
«Grasie Catine», e dîs Melanie, «Tu mi âs tirade fûr de maledizion. Par sdebitâmi ti lassi vivi te mê vile cun gno fi».
E ducj, di chel moment, a jerin vivûts feliçs e contents.



di 2A e 2B - Scuele Medie di Buri
((Alessandra Bardus, Marco Bertelli, Alessandro Bolzicco,
Silvia Cavan, Michele Durì, Giovanni Lerussi,
Alessia Meroi, Irene Micheletti, Claudio Bertoldi,
Alex De Sabbata, Alex Maestrutti, Simone Specogna,
Emma Valentinis, Robert Wesolowski,
Matteo Buttus, Maria Schneider)

giovedì 28 aprile 2011

Contis curtis di ogni sorte. Contecurte in Osterie

O tornìn de polse di Pasche vierzint cuntune gnove che nus interesse di dongje.
Doman, Vinars ai 29 di Avrîl, come che us vin dit cualchi post indaûr, l'Ostîr, compagnât dal Famei de Osterie, al sarà a Basilian, li de Tratorie "Cuochi per voi" in place dal Municipi. 
I doi a leiaran un pocjis di Contis de nestre Ostarie e a ciraràn di sparniçâ il virus di Contecurte, magari stiçant cualchi spetadôr a deventâ un contecurtâr o, si no altri, a vignî in Ostarie, a cerçâ lis nestri contis.

La serade e je proviodude par lis 19.00 e Checo e Raffaele a ciraràn di fâ passâ la serade sielzint, in bande a cualchidune des lôr, Contis di ogni sorte, come che al dîs il titul de serade.
Cun di plui, in bande de cerce di contis, e sarà ufierte une cerce di vins e o sin propit curiôs di viodi cemût che, dopo jessi stâts tal vagon e tal cjistiel, Contecurte e frontarà un event in tal sô ambient naturâl: une Ostarie!
A sês ducj invidâts e benvignûts!

mercoledì 27 aprile 2011

Cirint di scrivi coret: gramatiche


Dopo de ortografie un altri nivel di coretece al è la gramatiche. Ancje se al pues someâ normâl che un le cognossi za, in realtât si à di tignî cont di trê fatôrs:
1) in pratiche ducj a scrivin par furlan tant che seconde lenghe (di fat la prime lenghe che a àn imparât a scrivi e je il talian o une altre lenghe, ma no il furlan)
2) tra lenghe fevelade e lenghe scrite a son diferencis gramaticâls (come in dutis chês altris lenghis: par esempli par talian al è normâl dî "ha nevicato", "i gnocchi", "il treno che ho viaggiato", ma tal scrivi si cîr di lâ daûr de norme e di evitâ chestis formis).
Alore, nol è un paradòs che par scrivi ben par furlan si vedi di lâ a lei cualchi manuâl di gramatiche furlane:, ancje se si è furlans: no stait a stufâsi e a molâ daurman, lei une gramatiche us fasarà cjapâ cussience di tancj aspiets de lenghe che prime no tignivis cont.
Alore ve ca une altre piçule liste di “racomandazions” (ocjo che plui di cualchidune no je in grafie uficiâl, ma tant chê le vês za imparade tal post di dôs setemanis indaûr!):
  • Giuseppe Marchetti, Lineamenti di grammatica friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 1952.
  • Zuan Nazzi Matalon, Marilenghe, Gramatiche furlane, Institût di Studis Furlans, Udin, 1977.
  • Giorgio Faggin, Grammatica friulana, Ribis, Campoformido (Ud), 1997
  • Fausto Zof, Gramatiche de lenghe furlane, Editrice Leonardo, Pasian di Prato (Ud), 2008

venerdì 22 aprile 2011

LA CJAVRE DI BURI


Al jere une volte un Re che si clamave Tite e al veve une cjavre che e cagave bêçs.
Il Re al viveve tal cjistiel di Buri e al jere bon come il pan. Tite al veve dôs fiis, Olimpie e Anute. Olimpie, la plui grande, e jere gruesse, brute e triste come l'asêt. La plui piçule, secje come un stec, ma biele e buine, tant di fâsi comandâ di sô sûr.
Une dì, il strion di Manzan, invidiôs, al veve stramudât cuntun incjantesim, un gjat intune bestie orende: cuatri voi, doi denant e doi daûr, i dincj a spice, curtis tal puest da lis sgrifis, nûf codis.
Cun di plui al jere grant come lis culinis di Buri.
In cuatri e cuatri vot, il gjat al veve sdrumât il cjistiel e al veve glotût interie le cjavre.
Dopo chê disgracie, Olimpie, viodint il pari disperât, e decît di lâ a cjoli le cjavre.
Rivade a Manzan e viôt il gjat che al duar, e cjate la puarte dal cjistiel vierte e, maraveade, e jentre.
Il strion, biel come il soreli, la ferme e i dîs: «Mandi Olimpie. Ti plasarès deventâ bielissime e plene di bêçs? E baste che tu deventis la mê nuvice!»
«Ma... pardabon?» i rispuint Olimpie «Sigûr che ti sposi!»
E cussì la fantate e jere restade tal cjistiel.
Rivade chê gnove, Re Tite si inmale par il displasê.
Anute, par amôr di so pari, e va ancje jê a cirî di cjoli la cjavre ancje se no à nissune sperance.
Il strion, cu la sô bielece, al prove a freâle, ma Anute, ofindude, i rispuint di no.
E cussì al torne a cjapâ il so aspiet oribil e, rabiôs come un madrac, al comande al gjat di copâle.
Ma Anute, svelte, e tire fûr une surisute che e veve platât inte sachete. E cussì il gjat si piert vie a zuiâ e si dismentee di Anute.
Il strion, rabiôs come un grivon, al menace Anute di stramudâle intune gjaline e jê i rispuint: «Ce scjars che tu sês! Prove a fâmi deventâ un cjan grant come une montagne, se tu rivis!»
Il strion, stiçât, la scolte e la cambie in un cjan paurôs di fâ tramâ.
Viodint chê bestie, il gjat da pôre al caghe fûr la cjavre. A chest pont Anute e mangje il strion un toc a la volte.
Muart il strion, ducj i incjantesims a sparissin: il gjat al torne normâl, Olimpie e torne brute ma buine e Anute e torne come prime.
Tornât al cjistiel cul gjat e le cjavre, il Re Tite al vuarìs e ducj a tornin a vivi contents come Paschis.

di 3A e 3B - Scuele Medie di Buri
(Francesca Cignola, Francesco Basso,
Pop Bogdan, Lamberto Frosutto,
Nicolas Iurlaro, Arjiol Murati,
Chiara Pietropaolo)

mercoledì 20 aprile 2011

LA CONTE MISTERIOSE (12) GNOT TORZEONE - soluzion


Soluzion

Autôr: Thomas Pynchon
Titul origjinâl: The crying of lot 49
Tradutor dal origjinâl: Massimo Bocchiola
Titul par talian: L’incanto del lotto 49


Notis:
Une scriture curiose, clare, dificile, juste par tirâ dentri il letôr intun zûc misteriôs. Ce varaial volût fâ Pynchon cun chest romanç? Une discussion su la comunicazion? Une scherç su la dificoltât di rivâ ae veretât ultime des robis? Par rivâ a sostignî che si trate di une dificoltât che e pant une pretese impussibile, tant a dî, alore, che al è inutil pensâ che esisti “une” veretât? E pûr, leint, si crôt di lâ daûr di un fîl logjic; al somee che la glagn e tegni par un pôc, ma dopo si romp, ogni volte. E alore, a chest pont, ce sens aial cirî?Une biele lezion, vie, cuntune protagoniste, Oedipa Maas, ancje je pierdude fra lis pagjinis dal romanç. Une altre prove des capacitâts artistichis di Pynchon!

lunedì 18 aprile 2011

AGHE STRIADE

Chê Istât dal vincjenûf e jere stade une vore cjalde e il scjafoiadiç al durave di scuasit doi mês. Ancje il plevan, dopo tantis orazions, viodint simpri mancul feminis in glesie a preâ pe ploie, al veve pierdût le pazience.
Dome tal borc di sore la fontane e spissulave ancjemò. In chel di sot e veve fermât di un pieç di gotâ e par podê cjapâ la aghe di bevi là sù, si tratave di fâ la code e spietâ cetant.
Chê pai Cristians, parcè par cjoli la aghe pes bestiis a si scugnive lâ sù cul cjar e ogni sorte di caratel fin tal vandarôl, une buse cu la aghe sore il paîs dopo la cjarnescje, viers Farle di Majan.
Miute e jere vedue di cualchi an, e veve trê fruts di tirâ sù e chê dì si jere fate coragjo, si jere poiade daûr di chê schirie di int e seglots che e pareve no finî plui.
Poiâts par tiere i podins di ram e il buinç in te man, e veve tacât discors cun Mariute, juste par passâ il timp. Nol va vie un cuart di ore, che i podins, cun grant fracas, a son tal mieç de beorcje: un fantat, che cumò si platave, i veve slungjât une pidade. Podeve ben cjalâsi ator, Miute, nissun al veve viodût, cussì, rassegnade, e jere lade a cjoliju, savint che e veve pierdude la volte.
Ancjemò li a fâ la code, no po tornâ a cjase cence aghe, ma chei atris no àn remission di chê femine aromai cence om, e cidine cumò si met li daûr, a spietâ.
Si cjale ator, par no fâsi freâ ancjemò une volte, ormai a je scuasi dongje, mancjin dome trê di lôr e po al è il so turni.
Di bot, une pocade e jê scuasi e cole par tiere e te confusion i siei podins e son di gnûf tal mieç de place, ancjemò une volte e a pierdude le volte.
No je fâs plui, e tire dongje lis selis e il buinç e e resone che no varès podût restâ plui tart, e veve la cene di meti dongje par chei fruts che la spietavin.
No si scompon plui di tant, ma si zire viers di chê int che no a vût un fregul di compassion e che anzit le à cjolte in zîr.
E ciale chê file, che i pâr ormai la code dal diaul e ur mande la sô maledizion: «Che vignìs tante ploie che o vessis di lâ a cirî il cjampanili dal paîs cu la forcje».
Chê Istât, e je stade une di chês che la int si impense par une ete. A dî la veretât, ator pal mont, di chel an, si fevele ancjemò, pai disastros da economie che al veve puartât, ma a Madrîs di Feagne, i plui anzians a si impensin che il mês di Novembar, viers la metât, al pareve che si fossin viertis lis fontanis dal cîl, al veve plot par trê dîs e trê gnots di file e la tierce sere la aghe che e vignive jù dal cuel lunc si jere puartade daûr ancje la strade de rive dai cuei dai cjans fin tes cjasis e tes stalis. Cualchidun al zure che dilunc la gnot al veve sintût scampanotâ lis cjampanis.
La jù dal palaçat, la muse, e jere rivade a dute sburide e il puarton che al jere par traviers, si jere spalancât. Int no ‘nd jere muarte, ma dutis chês besteutis dal curtîl e jerin finidis sot aghe.
La dì dopo, cualchidun si jere visât des peraulis di Miute: Che vignis tante ploie... e al è cussì che, di chê volte, e jere passade par “Miute la strie”.

La miserie e la bondance a voltis si tocjìn, ma nol è dit che une e sedi miôr di chê atre: ta miserie l’om al puès dividi chel pôc che al è e di sigûr ‘nt sarà par ducj, invezit la bondance e à dal salvadi e no simpri e rive come che un le spiete!
di Maurizio Di Fant

venerdì 15 aprile 2011

Gnovis di Avrîl: concors, seradis, premiazions

O sierìn cheste setemane cun dôs cualchi gnove di chest mês di Avrîl.

Doman, sabide ai 16 di Avrîl, al Centri culturâl Villa Zamparo (li de Biblioteche) di Basilian, a sîs di sere, si davuelzarà la premiazion dal concors di poesie in lenghe furlane "Emozions di ingjustri" che al viodarà la leture dai tescj dai premiâts e dai segnalâts a opare dai stes autôrs, e ancje, us anticipìn, la presince di un di chei di Contecurte.

Invezit joibe ai 21 di Avrîl a 8 e mieze di sere (20.30) li de Ostarie “A la Patrie dal Friûl”, in place a Cjampfuarmit, Luigino Peressini e Carli Pup a presentaran il libri - mape “1511 il Friûl de Joibe Grasse”, une edizion de cooperative Serling.
Il cressi des tensions sociâls, la faide jenfri Strumîrs e Çambarlans, la vuere jenfri Vignesie e l’Imperi, il Carnevâl, la funzion des Cernidis, i confronts cul rest de Europe, il sclop e il davuelziment dal plui grant riviel popolâr de storie dal Friûl a vegnin contâts de mape ilustrade di Luigino Peressini e dai tescj curâts di Carli Pup. La opare e je formade di une mape che e mostre dut il Friûl storic, là che a vegnin presentâts in maniere dinamiche lûcs, fats e personaçs leâts al riviel de Joibe Grasse, e di un librut bilengâl (furlan – inglês) là che a son spiegâts in maniere sintetiche i elements clâf che a son daûr dal riviel dal 1511.

Us visìn ancje, par che o si tignedis za libars, che vinars ai 29 di Avrîl, aes 19.00, il nestri Ostîr e il nestri Famei, in colaborazion cul sportel di lenghe furlane di Basilian, a presentaràn la serade "Contis curtis di ogni sorte", leint un pocjis di contis de nestre Ostarie inte Tratorie "Cuochi per voi" in place dal Municipi a Basilian.

O sierin visantus che ai 31 di Mai al scjât il concors par contis "In viaggio nelle parole/sogni" inmaneât de Associazion storiche-archeologjiche-culturâl "V. Ostermann" di Glemone. Podês fracâ achì par lei il bant complet.

Cirint di scrivi coret: ortografie


Ancje se par tancj chel de ortografie al somee un grop tant dûr, in realtât nol è tant dificil e a son avonde struments par imparâ a scrivi just. Ca sot une piçule liste di “racomandazions”:
  • Scrivere in Friulano, di Paolo Roseano e Anna Madriz, publicât de Societât Filologjiche Furlane, tu lu cjatis in librarie o li dal editôr
  • DOF – Dizionari Ortografic Talian-Furlan/Furlan-Talian (ancje te version economiche DOF piçul), di Sandri Carrozzo, publicât di INFORMAZION FURLANE e SERLING, tu lu cjatis in librarie o li dai editôrs, tu puedis ancje consultâlu in linie: tu cjatis il leam ca in bande te nestre ostarie
Chescj a son i imprescj principâi, ma di là di chei al covente cualchi consei psicologjic, che in realtât o vin za dât ca tal cjanton dal camarîr di Contecurte:
1) fevelâ e scrivi a son dôs robis une vore diferentis, no stâ a pensâ che scrivi al sedi “naturâl” nol è cussì par nissune lenghe
2) no stâ a maraveâti se in principi tu fasis tancj erôrs e se ti puedin coventâ tantis oris par imparâ a scrivi coret par furlan: tropis oris no ti àno fat esercitâ par scrivi in maniere corete par talian cuant che tu jeris frut/e?
3) no stâ a jessi pegri e mecanic: i struments a son dome struments, ma tu sês tu che tu scrivis, no lôr, alore impegniti a capî lis regulis e dopre ce che tu âs a disposizion cun sintiment.

giovedì 14 aprile 2011

LA CONTE MISTERIOSE (12) GNOT TORZEONE



E restà li sentade, sintintsi bessole plui di simpri: e viodè, cumò, che e jere la uniche femine intune sale plene di masclis omosessuâi cjocs. […] Si disperà, come che al sucêt cuant che si cjatìn tal mieç di personis che no àn par nô nancje un fregul di rilêf sessuâl. E misurà la varietât dai sintiments dulintor, che e partive di un vêr odi violent (mulet pôc plui di adolessent cun filusumie indiane, cjavei tenzûts luncs fin su lis spalis tirâts daûr des orelis e stivâi a ponte di cowboy) par rivâ fintremai al supuest arit (un, stîl ss, cun ocjâi di cuar che i fissave lis gjambis par rivâ a capî se e jere un travistût), e ni un ni chel altri a podevin zovâi. Cussì, a un ciert pont e jevà su e e le fûr […] par tornâ a jentrâ in citât, te citât infete […].
Cuant che e alçà i voi un om, forsit un om, vistût di neri, in pîts tun porton a mieze strade prime de laterâl plui dongje, le cjalave. I someà di viodi un golâr alçât, ma no olsà a lâ indenant: e tornà indaûr, cul cûr in bocje. Sul prin cjanton si fermà un autobus e jê e tacà a cori par cjapâlu.
Po dopo e restà sui autobus, dismontant dome ogni tant par cjaminâ, par no indurmidîsi […] Plui tart, salacor, e varès fate fature a dividi la gnot reâl di chê dal sium.
A un ciert passaç no definît dal spartît dai suns de gnot e pensà che e sarès stade al sigûr, che alc – forsit ancje dome la sô cjoche in vie di finiment lineâr – le varès protezude. La citât, imbeletade e onzude des peraulis e des imagjinis solitis (cosmopolite, culture, tram) e jere sô intun mût che no jere mai stade; ta chê gnot e veve in man un passepuart pes sôs glovis di sanc rimitis, sei che a fossin arteriutis tant piçulis di no podê fâ nie altri che cjalâur dentri sei che a fossin vâs impastâts dutun in bruscs municipâi disfaçâts, jevâts sù de piel pai voi di ducj, fale che dai turiscj. Nie de gnot nol podeve tocjâle; e nie le tocjà. La ripetizion dai simbui e veve di bastâ, cence che e coventàs une spacade par flapîle forsit, o ben fin a distacâje dal dut de memorie cul colp. Al jere previodût che si visàs. E frontà chel câs come che e varès podût frontâ di un barcon alt une strade in miniadure, o ben une corse su lis montagnis russis, o il moment dal past des bestiis tal zoo – cualsisei desideri di muart di consumâ cuntun at minim. E tocjà il cei dal so cjamp di plasê, savint che il rût lassâsi lâ al sarès stât ancjemò plui biel dai siums; che ni la fuarce di gravitât, ni lis leçs balistichis, ni la rapacitât bestiâl a prometevin plui gust. Lu scandaià sgrisulantsi.
Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 11 aprile 2011

Lenghe Furlane:Lei par furlan

O sintìn di spes dî che scrivi par furlan al è dificil e o podin jessi dacuardi. 
Ma, al à pensât l'Ostîr, isal tant dificil imparà, in struc, lis regulis di grafie di fonde par rivâ adore a rangjâsi, inte leture de Lenghe Furlane?
In fin dai conts, nol è dite che un al vedi par scugnî di imparâ a scrivi par furlan, e anzit, par nô di Contecurte, al è impuartant, prin di dut che cualchidun al vedi gust di lei lis contis, si no tant vâl scrivilis, nomo?
E alore ve chi che o cjatais une rispueste in chest document, scjamabil in formât pdf fracant achì. In struc, in maniere ironiche e par imagjinis si ripuarte lis difficoltâts che si cjati, par solit, inte leture de lenghe furlane.
Il document al è stât metût adun dal Ostîr e revisionât dal Camarîr e voaltris di Contecurte o sês il prin public che lu viôt, par capî se al pues jessi util o mancul.
Scjamait... e fasintnus savê! :)

mercoledì 6 aprile 2011

LA CONTE MISTERIOSE (11) SUL CRICÂ DAL DÌ - soluzion

Ve chi, ancje par cheste setemane, la soluzione dal nestri preseât Garzon de Ostarie. La conte e je la numar 11

Soluzion

Autôr: Domenico Cerroni Cadoresi
Titul origjinâl: Le antiche magie
Titul origjinâl de conte: Alba, giorno, notte, alba
Tradutôr dal origjinâl: Il Garzon


Notis:
Une conte particolâr, e straordenarie, cheste di Domenico Cadoresi, plui cognossût salacor come Domenico Cerroni o, in maniere plui semplice, tal ambient scolastic, come “Cerroni”, grant professôr di storie e filosofie al Stellini fin al 1983 e une sorte di “Marcuse” udinês tai agns ator dal ’68. In cheste conte, l’autôr si svicine al mont contadin intune maniere che no si spietisi, cence psicologjisims di sorte, limitantsi a cjalâ, sintî, nasâ… cuntun lengaç e une struture de conte une vore origjinâi. Nol ven esprimût nissun judizi sui personaçs e dut al è lassât, par chest cont, ae imagjine che il letôr si costruìs te sô cussience. Par cui che al à di chescj guscj, al ven di fâ un riferiment cuasi naturâl ae fenomenologjie, in ambit filosofic, e al “nouveau roman” e ae scuele dal “regard”, in leterature. Ma la leture de conte e je plasevule par so cont.

lunedì 4 aprile 2011

IL EROI DAL DÌ


Cu le sô arie di pirate e le sô muse dure di un cope alc e zire-volte-vie-se-no-tu-âs-voie-di cjapâlis, al fâs pensâ a un rambo cence cjavei in mission speciâl cence savê ce che al à da fâ tant che al spiete. Tal so cjâf spelât plantât tal mieç des spalis plui cuadradis di un armaron cjargnel di chei de prime ete che a un di chei dal dopo Ikea, a si viôt dome i vôi che ti cjalin da sot in sù e lis soreceis che cji pesin dai voi in jù.
Alore, no tu lu cjalis tai vôi ma tes mans. Li, i tatuaçs i van sù pai braçs fin tal cuel e no lassin dubis: chest, al minim al è un marinâr o un lotadôr, un boscadôr o un muradôr. Lis venis che si sglonfin su lis mans e sù pai braçs ogni volte che al cjape alc a somein lidrîs prontis a sierâ intune smuarse chel che al volarès provâ a mateâ.
Cuissà trops pericui che al à bielzà corût e trops altris che al puedarès fâ cori a di chei che a si zuaressin dal so aspiet salvadi se nol fos che, a nol è ni un pirate di nâf ni un manovâl di cantîr ma juste un comès di supermermarcjât.
Metodic e atent, al cjape i sacuts di plastiche cu lis pomis o le verdure che i clients i dan, al controle il numar intune liste, al poie i sacuts su le belance, al frache sul boton dal numar e i ven fûr une etichete cul presit che al cjape e al incole sui sacuts. Po al siere il sac cun tun grop da mostrâ ducj i muscui e lu torne indaûr al client.
Lí, nissun al si visarès di pesâ di bessôl o di imbroiâ disfant il grop par zontâ alc altri prime di passâ ae casse.
Forsit, al é masse fuart pal lavôr che al fâs ma no si sint ridicul, anzit, vuê si è sintût par un moment l'eroe dal dí. Un frutin a lu cjalave impressionât. I à fât une cimiade cuntun voli e la bocje i à rispuindût.
Alore i à fat une cimiade cun chel altri voli. Il puar frut, confusionât a nol rivave a tornâi le cimiade cence sierâ ancje chel altri voli. Sô mari, cjapant lis sôs bananis pesadis, etichetadis e ingropadis, e rideve lant vie. Ma lui al à viodût che un tic plui in là, a si jere zirade a cjalâlu tant che a scoltave il so canai.
Lui, content dal so sucès, dreçant le schene e sglonfant il pet, al à incrosât i braçs tor dal toraç e al à rispuindût fasint un sí cul cjâf come par dî che al veve capît. Le siore i à fat une bocje da ridi tant che leve vie e che il frut mostrantlu cul dêt i diseve:
«Mame, atu viodût? No isal mastro Lindo? Al è mastro Lindo! Al è mastro Lindo!»
Ma chest, il eroi dal dí no lu à sintût.

di Jaio Furlanâr

venerdì 1 aprile 2011

IL PESSÂR


Tal borc di sot, just ducj i vinars cu la sô camionete al capità dongje il Pessâr e chês feminis a davin fûr di ogni curtîl. La compre e veve a cefâ scuasi simpri cuntun grop di sardis che, impanadis tal ûf e la farine di flôr, a finivin fritis e po su pe taule, magari dongje une raine di lidric cul poc.
A jerin tancj agns che si fermave puntuâl in tal borc e ancje lui, il me gjat al rivave cutin, par vuadagnâ, menant la code, la sô gulizion.
Velu! Cjapât e subite mangjât, po cun grant solaç si lecave il mustic.
Ma chê dì si jere fermât denant di une ruede. Il me tui, dut blanc, forsit albin, al jere sort e nol veve sintût che la camionete e leve indenant.
Jo lu ai cjatât dongje il puarton, il cjâf jù par tiere e zirât par sù, che al pareve durmî.
O jeri a pene tornât di scuele e nissun si jere visât che il tui al jere muart.
Nol varès saltât plui su la mê spale, ni covaçât mugnestri dongje i miei pîts, come che simpri al faseve di cuant che, propit li, dongje il puarton, la prime volte, cualchi an prime, cun grande maravee o si jerin cjatâts.

di Maurizio Di Fant