lunedì 30 maggio 2011

INFLUENCIS


Il von al veve le manie dal asêt. Se si lu ves lassât fâ, al varès mangjât ne salate ancje par gulizion. Ce tant che i plaseve l'asêt! L'asêt di vin neri, di vin blanc, di most, il balsamic e l'asêt di nuie, ma asêt ancje chel. E ce tant che al rideve des salatis polachis e russis cuinçadis cu le maionese o le creme! Cemût jerial pussibil? E jù un'altre rasade di asêt inmó prime di cerçâ se no 'nd jere avonde. Altri che maionês! A lu saveve ben lui che al jere stât a lavorâ in Russie.
Maionês? Il nono cuant che al contave chê di so pari, al si meteve a taule e al tacave a contâ chê dal asêt. Al diseve che le peraule maionês e ven dal francês e alore parcè pronunziâle ae taliane? Cussì al zontave senape disint che par furlan a si varès di clamâle mostarde e no senape. A lu saveve ben lui che al veve stât vincj agns in France e alà a cuincin le salate cule mostarde... tant che al contave chê dal ors e chê dal von, al diseve che lui a nol jere stât tirât sù cui tantum ergos e che tal '68 a Parigji lui al faseve bielzà il '69 e zontant sâl al sâl, plui al contave a plui al salave.
So fi, tirât sù cun Goldorak, une dí i veve metût il pevar tal salarin, ma invezit di vuadagnâsi une ridade al jere restât di stec cuant che so pari, dopo le prime cerce, al veve zontât inmó pevar. Anzit, d'in chê dí al sâl sul sâl al zontave pevar sul pevar e le mostarde ae senape. Robis da mats parcé che lis sôs storiis a no finivin plui.
Vuê, seti par voie, seti par nuie, seti par fuarce o par fâ miôr che piês, il fi al fâs dut in dopli.
L'asêt, il sâl, il vueli, il pevar, il sucar, il cafè, il formadi gratât, dut in dopli. Ancje le salate. Alore, parcé no ancje il rest?
Cussí, cun chê da vivi il dopli, ae trentine al somee che al ledi su le sessantine e forsit al vivarà dome le metât ma almancul al varà vivût dut intîr.
«Ce sano i vecjos de vite che no àn mai savût stâ cence lavorâ?»
So fie invezit... Chê po, nuie cul mangjâ o il cuinçâ. No ise cuinçade avonde? E po jê e je stade tirade sù cule Coke. Pal moment e çuete.
Par vie che a si é fate operâ dal poleâr di un pît. Il grop che i faseve in tes scarpe al pareve cussí brut, ma cussí brut... Insome; a pene che no çuetarà plui, a si fasarà operâ ancje ae çampe. Si puedial lâ ator cuntun poleâr sí e un no? No, nomo? E alore a si è fate fâ iniezions di buttok pes ruiis che a crodeve di vê tal cerneli e par trê mês e à vût mâl di cjâf. Ma si puedial vivi cu lis ruiis ator dai vôi?
No, a no si pues. Alore vie une altre iniezion e par doi mês a jere deventade sorde.
«Achi di pôc, si fasarà patocâ encja la ruia dal cûl!» al dîs so nono ironic.
Ma jê a no lu scôlte. Cul poleâr dal pît a profitarà par fâsi "butocâ" il rest de muse, disse. Ce sano i oms di chestis robis? Po palpantsi une tete: Joisus!
di Jaio Furlanâr

mercoledì 25 maggio 2011

LA CONTE MISTERIOSE (14)CUANT CHE L'ARZIN SI ROMP - soluzion



Ve che, us lassìn cun la soluzion de Conte misteriose numar 14, che e je ancje la penultime conte dal nestri Garzon. Di fat, dopo vêlu metût a lavorâ di cuant che o vin tornât a vierzi la Ostarie, al è just che ancje lui al cjapi un pocjis di feriis.

Soluzion

Autôr: Amedeo Giacomini
Titul origjinâl: Il ragazzo del Tagliamento
Tradutor dal origjinâl: il Garzon
Titul par talian:


Notis:

Une vere sorprese la prose e i contignûts! Une fortune la sô publicazion. Centrât l’obietîf di rapresentâ, daûr dal jo che al conte, tancj zovins “di paîs” plens di talent cjapâts dentri tal confront cu la citât e i studis, leteraris, ben si intint, metûts su plans esistenziâi e cognitîfs cussì distants – chel de citât e chel dai paîs – di someâ fintremai contraris e che, duncje, a compuartin o une dolorose dialetiche par rivâ a tignî adun i cjaveçs opuescj o ben rinunziis che ti slambrin o pûr, piês ancjemò, prime une e dopo chês altris. Lis dôs riis che a sierin la storie, intun crescendo “agri”, a gjavin il respîr e no si pues svuincâ la comozion. Un libri emblematic e atuâl. Ae altece di Keep the Aspidistra flying di Orwell. Pal Friûl e pai furlans, salacor, miôr di ciert Pasolini.
Pecjât che Medeo no lu vedi scrit par furlan.

mercoledì 18 maggio 2011

LA CONTE MISTERIOSE (14)CUANT CHE L'ARZIN SI ROMP


Po dopo al vignì novembar e i fats a precipitarin. A forin ancjemò une volte lis cundizions dal timp a preparâ in cualchi mût la mê capitolazion […].
La int che e jere a stâ in chei puescj, i contadins, che a vevin il ricuart di esperiencis antighis, a cjalavin il cîl come se al fos stât il svindicadôr di cuissà cuâi pecjâts; a blestemavin cualchi volte, che po al jere il lôr mût di preâ, cualchi altre a tasevin torgui, niçant il cjâf avilîts […].
E a fo la aluvion.
[…]
O cjalavi cui voi fis la strade, lis machinis che cuant che nus sorpassasvin nus sfiliavin dutis iluminadis. Bert, spietant ancjemò salacor che i des une rispueste, al jere tornât suturni. “Che al vendi – o disei jenfri di me cuntun suspîr –. Jo, se al è par chest che mal à domandât, no vuei un franc. Che si pai cussì chel che par lui al è stât dome un oblic cuintri voie viers un fradi! Mi sposarai, o passarai de mari ae femine cence rompi la continuitât, o lavorarai tes scuelis mezanis e che e sei finide!...” O sintii un scroc dentri che mi fasè saltâ. O jerin rivâts dongje de stazion.
«Fâs pûr ce che tu crodis cu la cjase» i disei, po dopo i domandai che mi lassàs dismontâ.
«Vâstu là di Cinzie?...» al domandà. Mi smaraveà il fat che al savès fintremai il non. «Saludile ancje par me. Dii che no soi un demoni, che o volarès une dì pardabon cognossile.»
Al tornà a partî e jo o stei imobil sot des lûs dal marcjepît. E jere la ore dal amont font e al jere pluitost frêt. Ingrisignît o tacai a strissinâmi tal mieç de int che e leve a cjapâ il tren: operaris, feminis che a tornavin dai ospedâi, impleâts, students. Une umanitât di ogni dì, vere, sometude cence redenzie a normis feracinis stabilidis cuissà dulà, cuissà di cui, par lâ indenant, par concuistâ une cove, fîs, biacemai, che, insom di une strade a volts, a varessin otignût un destin compagn dal lôr. Jo o sarès stât, o jeri, un di chescj, infondât come ducj in chel cercli di banalitât volgâr.
O cjalai ator cul lancûr dolorôs dal presonîr, dal omenut che al cîr confuart pe sigurece che i mancje. O jeri dongje de cjase di Cinzie; al bastave che o fasès cualchi centenâr di metris par viodile; ma no volei; no volei, almancul pal moment, sometimi ae sô bielece che mi imberdeave, che mi faseve sclâf e jê regjine di un nestri futûr nît di furmie; no pensai nancje di tornâ a cjase di Bert, di tornâ a viodi magari ancje mê mari; cumò o vevi dome voie di scjampâ vie, no savevi cemût e dulà, ma scjampâ vie… O jentrai intune ostarie viere, une di chês che a tegnin viert dute la gnot, tirant dentri dute la clebaie che a bacigave ator de stazion. E jere plene di int. O sielzei un puest tun cjanton in penombre, po dopo o ordenai une butilie di cognac. O bevei stuarzint la bocje fin tart; o bevei fin a sintîmi mâl e e fo la fin de mê zoventût.

Sielt e voltât par furlan
dal Garzon de Ostarie

mercoledì 11 maggio 2011

LA CONTE MISTERIOSE (13) DUT PRONT PE VITE - soluzion


Soluzion

Autôr: George Orwell
Titul origjinâl: Keep the aspidistra flying
Tradutor dal origjinâl: Giorgio Monicelli
Titul par talian: Fiorirà l'aspidistria, Mondadori, 1975


Notis:
Gordon Comstock nol vûl savint di rindisi ae normalitât di un matrimoni borghês. Ma la notizie che prest al deventarà pari i rive tant che un fulmin, e lu incee. Lu trasforme al pont di fâi acetâ di meti fûr de puarte dal apartament, pront par permetii di tacâ une vite a doi cu la sô Rosemary, un vâs di vert, une aspidistre, la plante nazionâl inglese, simbul de rispietabilitât borghese opache e dal conformisim.Keep the aspidistra flying al è un libri che cuasi no si spietisi di Orwell, suntune tematiche cussì interessante che par jessi disbletade dal dut e à bisugne di sei metude a confront cuntune altre conte, sul stes argoment, ma di lûcs e autôr une vore lontans. O starìn a viodi!

lunedì 9 maggio 2011

AMSTER-DAM

Ta chê dì Svualt nol oreve propit lâ cun chei altris pensionâts a visitâ il museu di Van Gogh. Al jere zaromai il cuint dì di chê gjite in Olande organizade dal Dopolavôr; cualchi sere prime al veve parfin scugnût sopuartâ un noiôs riceviment inmaneât des autoritâts di Schiedam, citât zimulade cun Udin. Insome, in chel dopomisdì di fumate lui al rivà di bessôl tal cuartîr a lûs rossis di Amsterdam. No lontan de vecje catedrâl si fermà intune edicule-tabachin par cjoli un pacut di J.P.S. Il gjestôr cinês dal ambient nol vendeve dome il TIMES, LE MONDE o il (o la) FRANKFURTER ALLGEMEINE ma ancje une valanghe di giornâi e dvd porno e su lis scansiis... veju li, ben in mostre, i pacuts des meraculosis pirulis celestis! Svualt al domandà ancje un di chei. 
No si sa mai" al pensà.
Insome, jessût fûr de butegute, no i restave che sielzi la frute. Daûr des tendis rossis al jere plen di signorinis in short e perizome che i cimiavin.
Dopo vê un pôc zirât al sielzè une un pôc in cjar che i sameave sudamerecane.
Cuistion di un vincj-vincjecinc minûts e di un cincuantin e podopo il nestri al torne fûr sodisfat. Dongje de puarte dal cabôt des tendis rossis, velu li, une sorte di magnaccia cu la piel ulivastre, plen di cjadenis di aur e cuntun dogo argjentin peât a la cuarde... cjan e paron a samein fâ come di sentinele. 
Bon, alore Svualt cumò al à voie di provâ une altre emozion: al note la insegne di un COFFEE SHOP... i ven il desideri di fumâ la droghe e cussì si indrece intune androne.
No, Svualt, dulà vâstu? Mai isolâsi ta chês zonis di Amsterdam; no ti vevin visât? Di bot cuatri neris lu circondin; doi di lôr a son armâts di luncs curtìs. A àn voie di freâi i bêçs de pension!
Even fûr une barufe. Lui al da pugns e pidadis e panzadis ma prest si cjate a tiere, derobât e intun lâc di sanc.
Cualchi ore dopo al è intun jet di ospedâl. Dongje di lui a son i amîs de coriere dal Dopolavôr ma anche chel lofion sudamerican plen di cjadenis di aur che al faseve la vuardie fûr dal casin: propit lui al jere vignût a socori Svualt, prime che al fos masse tart.
«Checo, o crodevi che tu lu fasessis murî chest puar Svualt!»
«No... mi à fat masse dûl, lu ai lassât vivi... in ogni câs, crodeitmi, se o vais là sù... miôr viodi Van Gogh!»

di Checo Tam

venerdì 6 maggio 2011

E BON DI CHEL!


«Ma al funerâl venstu?»
Ce maravee che Dirce no vedi sintût! E je daûr a vierzi e a sierâ scansei, a cirî robe di meti inte valîs, che e je za scuasi plene.
E bon di chel!
Se e ves sintût, magari e varès rispuindût, e varès dit ...Cuâl funerâl? che funerâi no son, in paîs, no si à sintût di nissun che al sedi muart. E alore sigûr che Tin al varès dit... il gno funerâl, cuâl, se no? E Dirce e sarès stade costrete a replicâ che... no stin tornâ a tacâle, cumò, veh! aromai o vin decidût! Tu, tu âs decidût, al varès dât sù Tin, di stant intal jet, tu, no jo, che jo, ce vuelistu che! E Dirce... e varès alçade la vôs...che mi cjapin pûr par mate, ma le vessio pensade prime! invezit di stâ culì drenti sot di te, in cheste fente di matrimoni che!
Ma no à sintût.
E cussì, cuant che e rive la fìe, no covente che e stedi li a contâi dute la solfe, sâstu ce che al mi à dit e jo alore al mi à fat une robe...
E bon di chel!
Mancje mai di no fâsi tornâ sù dai scrupui, cumò che la decision e je cjapade, no, eh!, mame, vonde! No stâ fâti menâ ator une altre volte, daspò di 50 agns di ricats, cumò vonde, no sta fâti cjapâ inte vuate! cumò o lin vie, e vonde cu la storie dal... puar om intun jet butât e ce saio jo! O vin pûr viodût di badâlu, di pensâ par lui! Ma tu tu vegnis vie cun me e vonde!
E a son ladis. Mari e fìe.
La fìe no si è nancje zirade bande dal jet e à dome butât li... al podeve pensâi prime... impen di tormentâti in chê maniere!
Varano ancje dit, une des dôs… dutis dôs... varano dit... cumò o lin, nô, mandi?
Varaial rispuindût lui, Tin, rabiôs che nancje no vedin cjapade sù chê sô batude sul so funerâl, varaial dât sù... e lait cui us ten!?
La siorute che e jentre inte cjamare subite daspò, no à sintût nuie. E ancje se e ves sintût, no varès capît, e je polache!
«Nono, bagno adesso? Sì? Con volontà! Cosa è, nono? adesso, cosa ai nono? Lacrime, nono? Ma no, nono, no, no lacrime, io qua...»
Tin al slungje un braç par cjapâsi sulis spalis de polache, cun fature al bute fûr dal jet chês gjambis che no i ubidissin plui e al cruste jenfri i masselârs ...
...va in casìn ancje tu!

di Laurin Zuan Nardin

mercoledì 4 maggio 2011

LA CONTE MISTERIOSE (13) DUT PRONT PE VITE


A vevin fate la ultime rampe di scjalis di corse pe premure di rivâ biel prest tal lôr apartament. Al jere za pront par lâ a stâ. A jerin setemanis che […] a passavin lis lôr seris a puartâ la robe. Ur someave une aventure mostre il fat di vê chê cjase dute par lôr. Nissun dai doi nol veve mai vûts mobii prime di cumò; fin di fruts, a vevin simpri vivût in cjamaris o apartamentuts mobiliâts. A pene jentrâts a faserin un zirut atent des stanziis, controlant, stazant, amirant ogni robe, come che no savessin za a memorie ogni articul che al jere dentri. A restavin incantesemâts in maniere assurde par ogni singul articul de mobilie. Il jet di dôs personis cui linçui gnûfs di pache za pleâts su la coltre colôr di rose! La blancjarie e i suiemans a jerin metûts vie in ordin tal armâr! Il taulin di pleâ, lis cuatri cjadreis in stîl antîc, lis dôs poltronis, il sofà, la scansie pai libris, la stuerie rosse, il puartecjarbon di ram, che a vevin comprât a bon presit al marcjât […]! E e jere dute robe lôr, ogni singul ogjet al jere di lôr proprietât esclusive […]. A jentrarin te cusinute. Al jere dut a puest, fin al plui piçul particolâr. Stuute a gas, paremoscjis pe cjar, taule smaltade, disgoteplats, padielis e pignatis, cjalderin pal te, seglâr, canavacis, peçotis par suiâi plats, fintremai une scjatule di polvar di lavâ, un pacut di savon a scais e mieç chilo di sode in polvar intun vâs di marmelade. Dut al jere za pront par jessi doprât, pront pe vite. Si varès podût preparâ un gustâ li par li. A restarin, tignintsi pe man, dongje de taule smaltade, a amirâ la viste de stazion.

Sielte e voltade par furlan
dal Garzon de Ostarie

lunedì 2 maggio 2011

IL PESCE PALLA


Al jere une volte un frut che al viveve di bessôl intune cjase bessole sul canâl, a Ariis.
Al jere scjampât di cjase parcè che so pari e sô mari a bevevin e si barufavin.
Cuant che sô agne e jere muarte la cjase e jere restade vueide e lui, prime al veve puartât lis cjanis di pescje, dopo al veve començât a durmî alì, e dopo nol jere lât plui a scuele.
La robe e leve indenant di un an e so pari e sô mari e jerin muarts cence nancje cirîlu.

Intant… doi fantaçats “dai agns Sessante” e torzeonavin in vespa di chês bandis là.
Par afârs.
A vevin cjavei cul çuf e gjubots di siôrs.
A jerin i sansârs de Monte di Precudie, a Cjasteòns.

Il frut al va indilunc a vivi platât in te cjase dongje il canâl.
Al à let une storie sul pesce palla, e di chel moment il pinsîr no lu mole. Nol va a scuele di spes di tant e no si fâs plui viodi dai soi compagns, al passe il timp a pescjâ tal canâl, sumiant di cjatâ il pesce palla.
Par mangjâ al robe lat in tes stalis e salamps in tes cantìnis.

Une gnot frede e limpide di Març i doi sansârs a tornin dal plui biel afâr de lôr vite.
A vôsin e cjantin par dut il stradon di Codroip e dopo a van jù par Sant Andrât, pedeant cul lis vespa par dute la basse. Corint come sfolmenâts.
Cuant che son fûr di Sant Andrât un di lôr si imberdee in curve e al va jù, dret… tunf!
Un salt tal canâl.
Le vespa e reste a mieze strade, sgreseant e cimiant cul fanâl dut spaurît.

A pene che al tire fûr il cjâf da la aghe il moro al torne a ridi, come un basoâl, cjoc in bale.
Chel aaltri al ferme, al torne indaûr serio e… si met a sgatarâ a pene che lu viôt vîf.
E tachìn a sberghelâsi:.. tire… mole… sburte! Cuntun toc di vencjar si tirin sù, e tirin sù la vespa e a tornin a partî come sfolmenâts.

A son doi dîs che il frut no si jeve dal jet. Al à la fiére. Ma cumò si è sveât cuntune fan!
I à restât dome un vâs di sardelis che al à cjatât su le vetrine, cjase di so pari.
Cuant che al è tornât a cjoli dut ce c’al podeve puartà. Ma di gnot, cussì no lu à viodût nissùn.
Al vierç il vâs, al cerce… puah! Ce schifo! Fraidis patochis!
Une ore dopo al è sul canâl di sot, daûr de vile, che al pescje.

E je matine adore di un mês di Marč, frêt che al taie la muse e soreli.
Lui, in maniis di cjamese, al treme dut. Bessôl, in pîts tal mieç des cjanis, sul ôr dal canâl.
Al à le fiêre alte, al çavarie, nol capìs une madone…
Come intun sium, di colp al tire sù le cjane e lu viôt! Lu viôt!
E lu fâs colâ. E al cole ancje lui ma il pantan glaçât tal cûl lu fâs jevâ sù come un razzo.
Al tache a fâ sù il fîl e al tire a rive su lis cjanis dongje di sé… il Pesce Palla!

Di li, no si vise nie. A pene tornât al cole sul jet e si svee dopo tant timp dut sudât, strac.
Al jeve sù, tramant come une blede e al va sul seglâr a bevi un cop di aghe.
E lu cjate!... A-lì! Sul seglâr!
Sua Maestà Il Pesce Palla: S.M.I.P.P.

Smipp al veve bisugne di curis, alore il frut al va te stale di Guerino a molzi, al bêf un got di lat, si sinte un moment tal soreli par scjaldâsi e dopo si met a fâ… chel che al à di fâ.
Dut ben. Il Pesce Palla, sujât, al jere grues cussì.
Al podeve cjoli propit dut, cumò. Ma, prime di dut…un biliet di treno!
Par lâ vie par simpri, par simpri!… Di chel paisàt alì. Il so.

di Leonora