domenica 30 dicembre 2012

Vie Viegnesie



Lis cjartis a son za prontis sul taulin. Anzit: sui taulins, par vie che a àn chê di fâ une briscule a sîs e a àn metûts dongje doi taulins. Pino, Jacum e Anzul di une bande, Romeo, il lunc e Pieri di chê altre. Plui une schirie di altris che a son li a viodi, cjalâ, dî alc, cussì po!
Ma la partide no scomence. Si à inviade une discussion di chês penzis. Parcè mai che chei dal Comun a àn clamade la strade basse, via Venezia.
- Via Venezia? Parcè?
- Si larà a Vignesie di chê bande li!
Ah, ben, se al è par chel, sigûr che si va a Vignesie. La strade basse no finìs, e va di lunc inte stradele di cjamp, fin che e rive su chê strade blancje daûr Chiasiellis. Di li a Mortean, facil. E po Napoleoniche, Codroip, po jù a Latisane, autostrade e veh che tu rivis a Vignesie.
Ah, ben, se al è par chel e chel altri, si podares rivâ a Vignesie ancje di chê altre bande, chê cumò le àn clamade vie Triest, che ti puarte fûr dret su la provinciâl, che e à non vie Gurize, e di li tu stâs pôc a rivâ a Mortean. E po Napoleoniche, Codroip e jù a Latisane e...
- Misteris!
- A capissin dome lôr.
La partide no va indevant, no scomence nancje.
- Dâi non Vignesie a la vie basse!
- Salacôr par vie de aghe... che e va intal bas...
- E Vignesie e je inte aghe...
- Iiiih! E alore la strade alte a varessin di clamâle Lussari!
- Ce maniis di meti nons fûr di troi!
- No son trois a Vignesie!
- Trois di aghe.
- A son fûr cu la cite!
- Ma ce ti interessie a ti?
- Zuìn, dai.
- Buine sere.
Al è jentrât un, un gnûf, al è jentrât il curt. Pino che al à lis cjartis in man, par messedâlis, al reste fer, come inseminît, culis cjartis par aiar, a cjalâ chel gnûf rivât. E, dut intun colp, al tache a ridi. A ridi di mat.
- Ma ce ti saltie sù?
- Ti daie di volte il zurviel?
Il curt al à tirade dongje une cjadree, al domande cui che al vinç e i sberle a Dario, il paron dal locâl, di puartâ un butilion di neri.
- Ma si puedie savê ce ti à cjapât? – ducj a domandâi a Pino, che al va di lunc a ridi e nol messede lis cjartis.
Finalmentri al rive adore a bonâsi, al fâs un moto a ducj di stâ a sintî e al si zire bande dal curt:
- Dulà sêstu a stâ, tu, curt?
Il curt al è ancjemò daûr a sistemâsi su la cjadree e a cjalâsi ator par decidi cuale che e je la miôr postazion par viodi ben la partide. Al reste scaturît.
- Ce? Ce robe?
- Dulà che tu sês a stâ.
- Ce maniere dulà soio a stâ? No tu sâs? Se tu sês vignût ancje setemane stade li di me?
- Sì, ma dîmi...dulà stâstu?
- Inte strade basse, veh!
- Sì, ma ce aie non cumò? – al insist Pino.
Il curt al è simpri plui scaturît. Al cjale chei altris che a son sentâts, che cualchidun al tache za a riduçâ. Cualchidun che al scomence a capî e cuachidun altri par no fâsi viodi che nol capìs.
- Ce non i ano metût, chei dal Comun?
- Via Venezia.
- Eco. E tu, ce âstu non? Il to non vêr...
- Mah...
- E dai! Ce âstu non?
- Lido.

di Laurin Zuan Nardin

venerdì 7 dicembre 2012

Istât da Agne Lene




Cun dute le canae ch'a 'nd ere da Agne Lene cheste Istât, par fuarce che cualchi acident a scugnive rivâ.
- La Zizi a jere colade e a si jere rote il nâs e no podeve plui maridâsi seben ch'a veve bielzà vot agns.
- Il Nino al si jere brusât il gargat crodint di bevi vin intune butilie di asêt e al jere restât cence vôs seben che nol veve vût mâl.
- Il Paride tignût a diete, par vie di une malatie che di sigûr a veve sô mari, al jere restât cence mangjâ par vie che le gnot al eave te cjanive a roseâ salam e çuç di mont
- Il Vigjut det il Nonçul parcé ch'al à simpri zuiât a fâ le messe par sunâ lis cjampanis, invezit chest an al à zuiât al dotôr e al veve mitût une aspirine te surisute di sô cusine par vuarî il so nâs. joissus!
- I plui trancuils a someavin sei i doi zimui ch'a lavin simpri a pescjâ tal Dean fin cuant che si son fats cjapâ a spiâ lis copiis di morôs te glerie e da pescjadôrs a son deventâts pecjadôrs.
- Il plui brâf al sarès stât il Beput ch'al veve chê di spacâ lens ogni di ma dopo doi dîs al veve sbaliât il colp e il massanc invezit di finî sul çoc a i ere rivât tal zenoli.
Agne Lene, jenfri il disperâ e il riduçâ e rivave istès a calmâ lis maris e i paris ch'a si cavilavin pai fruts e i fruts che si cavilavin par un nuie seben la Nini si jere barufade cuntun vicin parcé che al infilave 'ne canucje tal cûl des ranis e po al sofflave fin a fâlis sclopâ. Joiii! Sorte che e veve vinçût jê se no' chel voli neri cuissà trop che i varès durât.
L'unic da calmâ nol jere un frut ma Checo il marangon, il vicin ch'a si lamentave che le mularie i veve robât plui di doi chilos di clauts. Naturalmentri, agne Lene a zurave de inocence dai fruts e lôr a zuravin che no vevin mai tocjât nissun claut. Ma il Checo sêti ch'al lave a cirî i clauts par vê un cafè o a bevi un café par podê tirâ fûr chê dai clauts, a nol dave pâs a di nissun.
Siché l'Istât e scomençave a lâ jù di brut e finalmentri, une gnot, al jere vignût un burlaç a sfredâ le atmosfere e calmâ i gnièrs. La dì dopo, daûr di cjase al someave che le pâs e fos tornade dopo une lungje vuere. Jenfri dutis lis robis ribaltadis dal vint e bagnadis dae ploie a si jere scuvierzût che un nît  al jere colât dal cjariesâr. Un nît fat dut di fier e di pantan. Di fier?
Si, al é propit cussí che il Checo al à podût recuperâ ducj i soi clauts robâts daes chechis par fâ il nît.
Anin a bevi un cafè. I disè agne Lene. E il bepi al acetà par vie che s'a no era stada la sô canaia, las checas a vignivant dal so cjaresâr.
E... E al é cussi' che Checo il marangon al é stât ribatiât Checo das checas.
di Jaio Furlanâr

mercoledì 28 novembre 2012

Doi metros




Agne Lene da un pôc di timp a no fâs che lamentâsi che e piert le viste, che e piert il gust, che e piert le voie, che e piert le sveltece di movisi e di capî ma che no à timp da pierdi a lamentâsi parcè che se no fâs cumó ce che e à da fâ nissun lu fasarà al so puest.
Le sô amie Gjildine, e dîs a di chei che vuelin scoltâle, che agne Lena da cuant che à fat le cincuantina i taca un mâl ogni matina e cumó a piert encja las vorêlas.
Cussí a scuen ripeti lis robis ancje trê o cuatri vôltis prime che e vedi capît. Biada femina, disse Gjildine, sperin che no tâchi ancje a lâ vie di cjâf.
A varès di lâ dal miedi che forsit il miedi i darà alc par udâla. Dome che a Agne Lene no i plâs di lâ dai miedis e alore le Gjildine, cun chê di fâsi cjapâ la pression e je lade dal miedi par domandâi ce che e podeve fâ pe sorditât di agne Lene. Il miedi i à dite che nol podeve fâ nuie cence viodile di persone ma i à dite di provâ a fâ come dal oculist cuant che si à da lei lis letaris che a son scritis sul mûr di chê altre bande de stanzie.
Alore îr, le Gjildine si é decidude. Rivade fûr di cjase e à provât a cridai pal barcon, ce che e faseve di bon da mangjâ, ma agne Lene no i à rispuindût.
- Joissus, poara femina, a no sint nencja il gno tucâ sul vêri!
Po e à provât a vierzi il puarton di cjase e di cridai vie pal coridôr le stesse domande. Ma cence vê nissune rispueste nancje li.
- Joissus mari, disse, a è deventada plui sorda di ce ch'o pensavi e plui vecja di ce ch'o crodevi!
Su le puarte de cusine, forsite che li e varès podût sintî:
- Bondi po Lena, ce fâtu da mangjâ vuê, po?
Ma nancje li agne Lene no si jere ni voltade ni i veve rispuindût.
Alore, pe cuinte volte da doi metros di distance i veve domandât:
- Bondi po Lena, ma ce dal osti stâtu fasint da mangjâ vuê po che nancje no tu cji voltas par rispuindi?
Li le rispueste i jere vignude subite e plene di stice:
- Ma, sint mo, Gjildina, a é bielzà la cuarta vôlta chi cj'al dîs e cj'al ripet: O fâs mignestra di fasois! Setu deventada sorda?
Cussí la Gjildina a sa ce ch'a à da dî al miedi. Doi metros. No di plui.
di Jaio Furlanâr

lunedì 19 novembre 2012

FUMATE A FEAGNE


«Spostilu! Spostilu di là de agace!» i diseve so pari.
E al leve indenant cussì par dute la gnot, cence polse, segnant cul dêt i cjamps bande Moruç.


Cussì cuant che e ven jù la fumate, pal borc di Feagne, a 'Sef i ven za inzirli.
E sucêt ogni volte, cun chel timp… un insium puntuâl come la fan e la sêt, che al rive e lu ten dismot, ancje se di so pari, in vite, nol veve mai vude pôre.
Al sa benissim 'Sef, ce che al varès di spostâ.
Il confin dal cjamp vieri, dilunc la rive, al è falât di trê o cuatri cumieris, une piçule robarie che il vieli, prin di saludâlu par il mont dai plui, i veve pandude cidin cidin, par che si viôt che si vergognave parfin de femine, di chê malefate.
Ma lui, che al veve cjapât in man ducj i cjamps, cumò – paron une vore plui atent a tignî di voli i metadiaris – no dome ju veve fats rindi, ma i secjave propit pierdi chei cuintâi di blave, ancje se vignûts dongje par un confin falât. Tant, la tiere di chê altre bande e jere di un puar beât che nol jere nancje bon di cjatâsi il nâs te muse… pues crodi se si inacuarzeve che il clap al jere rodolât di ca de grande agace.
Ma so pari, invezit, al someave jessisi inacuarzût benissim che ancjemò lu veve spostât.
E a nuie al jere coventât clamâ il plevan a benedî la cjase o lâ a durmî intune altre stanzie.
Ogni volte che e rivave la fumate, il sium al tornave, e la matine dopo 'Sef al someave un malât, cu la muse blancje e i voi segnâts.
Par fortune, si diseve, al sucêt dome inte stagjon dal umit, par che si no al varès vût il so cefâ a puartâle fûr. Ma chê sô maniere di frontâ i spirts de fumate, no podeve lâ indenant.
Al jere rivât un Otubar frêt, cuntune setemane intere di fum blanc che al cuvierzeve dut il paîs fintremai a rivâ tai curtîi e su lis muris dal cjistiel. E par dut chel timp 'Sef nol veve cuasi sierât i voi…
«Spostilu, ti ai dit! O tu ma la paiarâs, ancje se tu sês sanc dal gno sanc…»
E tal insium, cussì strac di no podê sveâsi, 'Sef i veve rispuindût, no si visave ce, ma si visave benissim di vêi mancjât di rispiet e ce che i veve dit so pari, cu la muse ruane, sot la barbe blancje.
«Ti vanzarà dome il bust e il cjâf…»
'Sef si jere sveât dome a chê menace, scaturît e in muel, ma di li indenant, lis gnots a jerin deventadis cuietis, no cate la fumate che no jere inmò lade vie.
Al veve fat ben a mancjai di creance al vieli, al pensave, ancje parcè, ce mal al podevie mai sucedi, inte vite di ogni dì, di lassâi dome il bust e il cjâf? Al bastave, dut câs, cuant che e sarès vignude la stagjon di bati, di stâ lontan de trebie e nol varès vût fastidis.
Ma si sbaliave.
Nancje un mês dopo, i jere rivade une cartuline.
Cun pocjis peraulis, secjis e precisis, lu clamavin in vuere.

di Raffaele Serafini 
ispirade di une conte di paîs di Jessica Ziraldo

lunedì 12 novembre 2012

SCAMPANOTÂ



La idee i jere vignude cuant che al veve cjatade chê clâf, chel bocon di clâf lì, biel che al cirive di meti un pôc di ordin intai scansei de farie.
E jere la clâf dal tôr. Di cuant che al lave a scampanotâ.
Dit e fat.
Che lis cuardis no fossin plui lu saveve. Chês cuardis che a si rimpinavin sù, di fruts, ce gust! par fermâ la cjampane inviade. Cumò dut eletric. Lis cjampanis si sunilis di stant a bas, fracant un boton!
E vie lui su pes scjalis. Fin in cime. Fin in cime dal tor.
E velu che al tache a sunâ. Don, don, don, cu la cuarde curte, a man. A sunâ di muart. Cun passion. Come une volte, che a disevin che lui, Tunìn, la cjampane grande al saveve fâle cjacarâ.
Fin stuf, fin vonde al sune.
Tornât jù, al si sente su la piere grande in bande dal tor, jenfri il tor e la glesie.
E ducj a domandâ: cui isal muart? Cui isal muart? Cui stavial mâl?
Fin che a rivin fintromai li, a domandâi ancje a lui cui che al è muart, se al sa. E cui che al è lât a sunâ, là sù.
- O ai sunât jo - al rispunt lui. – Jo, o ai sunât.
- Ma parcè? Ma cui? Ma ce maniere?
Dut un murmui. Cualchidun ancje al si ponte un dêt sul zarneli e lu zire un tichinìn: nol sarà che Tunìn lì, puar, nol sarà che ...il cjâf...che nol sedi plui tant a plomp? A fuarce di scampanotâ cjampanis cumò i scampanotarà il sintiment, cui savê!
-Ma insumis! Si puedie savê cui che al è muart?
-Cesire – al rispuint Tunìn.
-Ma... ma Cesire... a son za vôt dîs che e je muarte, Diu i dei là che e je! Al è za stât il funerâl...
- Sì – al dîs Tunìn, come fevelant dome par sé, che lu scoltin o no – sì, al funerâl no vêso viodût cui che al jere a puartâle? Cui jerial? Cuatri becanots vistûts di neri, che nissun no ju cognòs, mai viodûts in paîs, nancje un amì, un cusin, un nevôt no sai! Nissun!
- Eeeh...,Tunìn... cumò...
- E chê altre dì al è nassût un vidiel li di Serfitut e nissun nol è vignût a clamâmi par judâ a tirâlu fûr, pazience se no mi clamin me, che o soi vieli, ma no àn clamât nissun! A doprin une machine, cumò, un fier, un osteon ce sajo jo, ancje par chel cumò! No coventin plui oms! E li de discjarie no viodêso damigjanis gnovis butadis vie? E i turclis inte ferace, no ju vêso viodûts?
- Sì, Tunìn, sì...Ma... cui isal muart?
- Ma no vês ancjemò capît? O soi muart jo!
di Laurin Zuan Nardin

lunedì 5 novembre 2012

La cjase

A Tite la none i veve dit di no vendi ni di butâ jù la cjase une volte che jê e fos muarte: je varès lassade in ereditât. 
Une piçule cjasute di vecjis pieris di flum, cence cantine sot tiere ma cuntun pratic e biel camarin a nivel tiere. Un cjodut pai purcits, un cuatri strops di ort, une vît di clinto… un piçul paradîs.
Ma lui no…
Une volte crepade la vecje lui nol veve spietât che cualchi dì par demolî dut e in pôcs mês, fasintsi judâ di so cugnât moredôr e di trê braos operaris rumens, al veve tirât sù une biele vile, un fortilizi cun ducj i COMFORTS.
E ben doi profonts garages pal so SUV e pe Smart de sô femine.
Dopo di un prin otubar avonde seren e cjalt i varis Bernacca a proviodevin pai ultins dîs dal mês grandis ploiis ma Tite nol jere par nie preocupât te sô fuartece… se mai al ves tignût la stamberghe di prime al varès scugnût meti vacinelis a lis primis gotis… E cussì, la vilie dai Sants, ancje se al veve montanât dute la gnot e su Italia 1 a vevin dit che “l’Isonzo ha allagato Pordenone”, lui distès al pensà di jessi, pûr no vint di scugnî lâ a vore ta chê maladete dì. Al le jù intal interât par tirâ fûr il so machinon cjolt cul leasing. Apene vierte la puartute dal garage une grande masse di aghe lu invistì. Prime di murî inneât Tite al pensà che la none e veve vût reson: se lui al ves tignût chê cjase come che e jere… di sigûr nol varès fat chê brute fin!
di Checo Tam

mercoledì 24 ottobre 2012

Zuan


Zuan, finît il so contrat di lavôr, al tornà a cjase, intal so paîs in Friûl. Al cjatâ lavôr intune fonderie a pene fûr di Udin. Cun chel franc che al metè vie cul so lavôr in Afriche, al rivà a tirâ sù cuatri mûrs, su chel biel toc di tiere che i lassà puâr so pari. E cul aiût de sô int e dai siei amîs al rivà a viodi la sô biele cjase finide.
Ogni volte che Zuan al vè un pôc di timp al jere li a lavorâ in chel zardinut denant de cjase o inte vigne. Al vè plantât ancje cuatri plantis di pomârs, dôs di miluçs, un ciespâr e un cjariesâr che, cul timp e cu la bontât dal teren, al jere vignût cussì grant, che lis ramis a jerin ladis parsore de rêt, fintremai fûr dal so confin. In chel an il cjariesâr al jere sfodrât di cjariesis, bielis e rossis e no 'nd jere une che vês dentri un vier.
A Catine, cussì si clamave la femine di Zuan, un dì che la frute e jere cjase di scuele, i vignì la pensade di fâsi judâ a tirâ jù lis cjariesis. A verin jemplât scuasit dôs bielis borsis cuant che Brune, cun chê di cjapâ lis cjariesis intune rame parsore de rêt, e slungjà une man e in chel lamp i sbrissà il pît. Je e cirì di cjapâsi intun ram cun chê altre man, ma chel si crevà e je e colà jù di un plomp. Il destin al volè fâle colâ propit parsore dal palut che al tignive sù la rêt. Si sintì un urli disuman, daspò dut un sgaretâ di mans e di pîts. Sô mari e deventave mate. E vosave aiût cun dut il flât che e rivave a burî fûr. Intant e cirive di alçâ la frute par tirâle fûr di chel palut, jentrât fin a tocjâi il cûr. Cuant che al rivà Vigjut, che al lavorave intal cjamp li dongje, la frute e veve bielzà dât l'ultin suspîr. Chê anime inocente e jere aromai in paradîs.
Zuan, fate la ultime curve de strade, rivât in viste de sô cjase, al vè bielzà capît cetant grande che e jere la disgracie che i vè capitade, dome cul viodi dutis chês machinis fermis denant de sô cjase e chel trop di int li dulintor.
Cuant che al rivà, nissun al olsà a lâi dongje. Al rivà a viodi la frute juste un moment. Daspò, un flum di lagrimis i fuscà i voi. La sô femine, ciulant "E je colpe mê, e je colpe mê, perdonimi"si butà intai siei braçs e lu tignì strent strent. Dûrs in chel abraçament, si strissinarin in cjase intal tinel.

di Plume di Ingjustri
 

lunedì 15 ottobre 2012

La fantate dal poç



«No tu starâs mica tornant tal poç?»
«Ah, ma stoi vie pôc. Soi cjase prin di cene».
«Ma ce vâstu a fâ? Si puedial savê?»
Laurinç al veve lassât une svintulade di pagjinis par aiar e al jere corût fûr di cjase, di buride, montant su la biciclete prin che sô mari a podès rimbecâi, disintji magari che, dut câs, di cuant che e jere tacade l'Istât al leieve simpri il stes libri.
Nol podevial lâ ator par sagris, come ducj chei de sô etât? e pensave. I vevin pûr comprât il motorin!
Ma subite si jere pierdude intes cjamesis di sopressâ e inte scjate dai fruçons, par impanâ lis rosis dai cocins, e il fi, a chê ore, al jere bielzà in spiete, sul ôr di ciment de canalete, tal poç di irigazion numar 22 di Sante Marie.
Nol sarès tornât par ore di cene, nol sucedeve mai.
Al zuiave di tant in tant cu l'aghe glaçade, sburtantle fin a sclipignâsi il comedon, e la spietave.
Jê si faseve viodi tor il bonâ dal soreli, parcè che e veve pôre che la viodessin, li cun lui, e par che i devin fastidi i rumôrs, tant che plui di cualchi volte, al rivâ di un tratôr, la veve viodude scjapâ e platâsi cuissà in dulà, lassantlu di bessôl, strafont e mortificât.
Le veve cognossude l'an prime, une sere che si jere fermât a bevi intal poç di Gjalarian. Robis che no i vignìs un colp a viodile li, denant dai voi, intal clopâ de aghe. Dopo di chê volte si jerin cjatâts cuasi ogni sere, fintremai che il cjalt al jere sparît, e cun lui l'aghe par bagnâ i cjamps. Laurinç la veve tornade a cjatâ dome l'an dopo, intun altri poç, parcè che aromai cuasi ducj a vignivin sierâts, jessint che si bagnave soredut a ploie, e no plui a scoriment.
Ancje chê sere al jere li, a spietâle, ma no jere une dì come chês altris.
Al veve decidût: la varès bussade!
Ce i volevie? A jerin li, un dongje chel altri, jê poiade cui comedons su la canalete e i lavris blancjissims a une cuarte dai soi. Cussì al veve copât la timidece e al veve slungjât il cuel…
Jê, la piçule fade di poç, tal imprin e veve rispuindût… Ma dopo cuissà, forsit une vergogne platade, un rumôr lontan, la cussience di un alc che nol veve divignince, la vevin scjassade fin te code; e jere saltade fûr de aghe, cun rivocs e sclipignadis, il cuarp blanc, i cjavei tant che madracs e la piel smavide e stralusint, di podê viodi parfin i vues. In doi colps di pine e jere lade sot e sparide jù, dentri dal poç, lassantsi daûr un troi di bufulis.
Laurinç, inmagât, al jere restât li a disgotâsi, cjareçantsi i lavris come un tesaur di difindi.
Par vuê, chê creature no sarès plui tornade dongje, lu saveve.
Ma doman… Doman cuissà… 
di Raffaele Serafini