mercoledì 13 gennaio 2010

Conte di peraulis muartis


Immò nuje. Rabbi Jehuda Löw ben Becalel al tornâ a lei cun immò plui grande atenzion il Sefer Jezira, il Libri de Creazion. Ma chest al nol sameave cussì precîs ancje se coret te forme e te sostance: al lassave des libertâts e in chest al stave il so jessî imperfet. D’altre bande se al veve di coventâ tant che interpret de funzion di Diu, stant che Diu al jere dut - ancje imperfezion imparie a perfezion, tant che al scrivé Meister von Eckhart - chest libri nol podeve jessi dal dut precîs, pene la riduzion de perfezion di Diu e de sô essince.

Rabbi Jehuda Löw ben Becalel, inalore, al torna a lei cun ancjemò plui atenzion il Sefer Jezira, il Libri de Creazion e, chel istéss, nol cjatâ il numar precîs dai zîrs che si scugnive di fâ. Chêi altris viaçs andi jerin bastadis siet, cifre juste dal moment che e tignive sevi il trê che il cuatri, i numars divins de perfezion.

Ma cheste volte ni il trê ni il cuatri e neancje il nûf  a jerin stâts bastevui ni il recitâ cun modestie e sinciare atenzion il non dal tetragrame. A si scuen dî che une des variants dal Sefer Jezira e proviodeve il numar cuatricentsessantedoi, numar penôs nome a pensâlu par un vieli tant che lui. Ma se cheste e jere la volontât di Diu, venastâi il metilu a la prove nant di daj la pusibilitât di jessi tant che Lui tal dâ la vite, nol podeve dal sigûr tirâsi indaûr dal moment che non sintive nuje altri che un strument tes sôs mans.

Rabbi Jehuda Löw ben Becalel al cjalâ cun misericordie il grant pipinot di tiere vergjine che al jemplave la stanze e che i j jere costât cetante fadure ingrumâ tal stret sotet. Golèm, venastai basoâl, al jere il so non dal moment che al varéss vude la vite ma no l’intelét viudût che al jere un prodot dal om e non di Diu, alc di mecanic là che la vite e saréss jentrade par mieç di un intermediari, non par direte gracie di Diu ancje se Diu, insomp, al varéss pojât il so sigjil, il tetragrame cul so non, segret e che no si podeve pronunciâ, scrit su un fuet di cjarte ben pleât. E da basoâl al si compuartave dutis lis voltis che Rabbi Jehuda Löw ben Becalel lu tornave a puartâ in vite, ubidiente tant che une bestie di cjase, un manichin grandonon che al si moveve cun fadure te strete stanzie ma che, chel istéss, al jere la prove clare de potence, de sapience e, adiriture, de intimitât di Rabbi Löw cun Diu.
Cussì ducj chei altris viaçs. Non cheste volte.
Chest viaç a nuje a vevin zovât i zîr fats ator di lui, ni meti il fueut cul impronunciabil non di Diu in bocje: il Golèm al jere tiere e tiere al restave cence che la vite e rivàs a jentrâ in lui.

Rabbi Löw al si interogâ su chel che al faseve di no just. Salacôr che il ripeti plui e plui voltis cheste opare fantasime de opare di Diu i j veve fate pierdi la umiltât che e coventave? o al veve scrit in mût no just il non sul sfuei? Rabbi Löw, inalore, lu controlâ immò une volte: al jere simpri chel istéss! Nol jere mudât! Ma, cjalant cun plui atenzion a la clope lûs de cjandele, al si inacuarzé che la scrite si jere in part smavide, che e stave piardint di fuarce biel che la cjalave e che, in curt, e jere doventade un olme prin di disspâsi in nuje.
Rabbi Jehuda Löw ben Becalel al capì: nol jere lui che al si stave sbaljant, e jere la lenghe che esprimeve il non di Diu che si jere pierdude e che la supreme presince che e manifestave (o savìn cetant ben dal principi dal vanzeli di San Zuan che Diu al è peraule) mostrant dute la sô potence e che no par nuje e jere mitude sui lavris e in bocje al Golèm e no altrò - ce sajo jo, sul cjâf sede dal savê o sui zenoi simbui de justizie e de salvece... - e jere muarte e murint no varéss plui podude dâ la vite parcé che dal nuje nol salte fûr nuje, nol è pusibil! e cu la sô muart ancje un fruçon di Diu al jere muart e lui, Rabbi Jehuda Löw ben Becalel, nol varéss plui podude dâ la vite, ancje se in maniere imperfete, une ilusion di chel che al jere stât in principi co la crete e jere stade mudade in Adam e no in Golèm, in cugnussince e no in basoletât, e che aromai lui, Rabbi Jehuda Löw ben Becalel, no savint la lenghe che palesave sul sfuei il non vêr di Diu, no saréss plui rivât a metile adun e gjenerâ une gnove vite e al tacâ a vaî di un vajum lizêr, di vieli, cun lagrimis che e savevin di sâl e che e murivin, ancje lôr, ingherdeadis tai pei blanc de barbe.

Di cualchi bande, Diu al si lamentâ tal insium: la pierdite di une lenghe lu riduseve e riduseve lis sôs pusibilitâs di esisti, fasinlu un tic plui puâr. Diu al si lamentave parcé che al capive che un tic a la volte, une lenghe a la volte, a lave pierdinsi e, un fîl plui smavît, al si zirâ di chê altre bande tornant a indurmidisi e a insumiâsi il dut che al jere restât.
di Di Suald 
Conte n. 99

6 coments:

Frank Spada ha detto...

Conte che ti conte e il fi di Diu al fa une gambadorie al pari - al s'insumeave di jessi lontan, di cori vie - e Diu... dismot e strabucjant le barbe, al scolte il fi che... - O pari, sempitern che tu fevelis il mond, cjale che me mari e berle, che lis femenatis virgins...
- O ai capit, frut di un frut cal no esist. Cumò o proviodarai a dile in marilenghe.
- Bon, alore o tornarai a durmì.

ps - Di Suald: bielissime!

Anonymous ha detto...

lu ai benzà scrit di une vite, il bilietut di meti su le tombe di Rabbi Low (e disin che po il desideri si invere): parcè che ducj i Golèm de storie ( les regjes, les glesies - cun liberisims e dogmis) e scjafoin l’avignî di Adam.
e Diu si lagne ancjemò, si lamente di un continui: ma e son sorts.
intant Jehuda Liwa Ben Becalel al continue a cjalâ cun misericordie i soi pipinots.
ma chest istât o voi a pît a Josefov: a puartâlu su chê tombe.
cuissà mai.
°°°
conte biele profonde
ancjemò

el fari

Anonymous ha detto...

Al sares biel che tu lassis a Josefov.
In tal là, viarz il cur e le cognošince, tal tornà ten cont dut, par dopo danus le poesie. Cheste volte no sta bati i fiers, lasse che il lavor lu fasedi je e il so misteri.

Fantastico sentire come la poesia cresce
Mentre io mi ritiro.
Cresce, prende il mio posto.
Mi toglie di mezzo.
Mi caccia via.
La poesia è pronta. (T. Tranströmer)

Jaio Furlanâr ha detto...

Ce ao da dî? Forsit o ai di scusâmi chi soi un cence diu e che mi ven tal cjâf le ultime pagjine chi ai leût dal Journal de Delacroix in Maroc, ven a stâi, i marochins che a obleavin i ebreos e i stranîrs a gjavâsi lis scarpis par passâ dongje di une moschee e il lôr crodi che une preiere scrite in tune scugjele di âghe a bastave a fâ de âghe une medisine par dâ ai malâts. Duncje o cjali cheste conte cun condiscendence par vie de marilenghe ma cun difidence par vie dai nons di dius che van e vegnin jenfri lis riis seben chest diu achi al mi somee plui simpatic par vie che le conte mi met in condizion di acetâlu come un diu forest e che a met in evidence le sparizion de marilenghe.
Cui ch'al vegnarès a savê chi soi stât tirât sú jenfri toniis di plevans e cotulis di munie al puedarès disimi chi ai di vergognâmi e chest lu fasarès cun fierece parcé che lant ator pal mont, prime mi vergognavi di crodi e cumò, il scuegni vergognâmi di no crodi al puès sei ancje un plasê.
Mi scusi duncje cul scritôr e cui letôrs chi sburti a dîmi le lôr se ju ai mâl tocjâts e zontâ almancul un coment pal scritôr se a son stâts ben tocjâts.

Anonymous ha detto...

Ma no, ce scusasi!
Nančhe jo no vares nuje di disi.
Ma cheste a je una preseôse circunstance par diti che jo no ai mai crodut che Diu al sedi possidence de glesie e soredut de glesie dai possents.
No, no le viodin tal stes mûd, parcè che jo, no come te, o crôd e non doi impuartance a jessi tal just, parcé che no jè, par me, une question di justece.

Mandi
Rossella

Jaio Furlanâr ha detto...

Si puès duncje sei compagns tal fâ ancje si sin diferents tal pensâ. Jo o varès une morâl cence religjon e tu une morâl cence glêsie. Dut al consist tal savê ce ch'al é ben o ce ch'al é mâl par un ch'al crôt e un che nol crôt sperant che lis diferencis no sedin contraditoriis.Mandi e buine zornade a ducj...Ancje a di chei che a crodin:-)

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)