mercoledì 29 febbraio 2012

Il mus di Lise


Al è un mus virtuâl, il mus di Lise. Un mussut jentrât tai siums e afiets di picinine.
Altris frutins si pierdin vie a fevelâi a un ors, un cjan, un simiot, fintremai une piore cualchidun, che ju puartin a durmî cun se. Invezit Lise e à vût, za di chê volte, la manìe dal mus.
E pareve, di fat, une manìe come tantis, di passaç, tratantsi propi di un mus, cun dut il mâl che dai mus si à simpri dit, massime a scuele, cul banc dai mus, lis orelis di mus e i mestris e lis mestris po, cu la maleperaule di mus saldo su la ponte de lôr lenghe.
Ma Lise no ten cont dai preiudizis. E je lade indenant cul mus di frute in sù, fintremai ore presint, di femine di cjase.
Le bute anzit cumò in filosofie. E bat che par un doman plui biel, plui bon, plui net bisugne tirâ jù des bandieris ducj i leons e lis acuilis in vuaite e començâ a meti sù i mus, simbul dai vivents che no àn mai fat violencis ma saldo paididis, cence dâ vie e baratâ la libertât dal lôr pinsîr par un piç di sucar.
E à une venerazion, Lise, par so nono Min che al à simpri tirât e tasût e cjapadis tant che un mus, fin cuant che pe sô strade al è colât, cu l’anime monde e il voli clâr.
E dîs talmentri ben dai mus, che no i baste plui cumò un mus virtuâl. E vorès podê disponi di un rût mus. Al è za di un pieç che e je daûr a studiâ la robe. Viodi dulà cjoli un mussut di tirâ sù. Procurâi un puestut di sest dulà sotetâlu. Cjatâ cui che lu neti, lu strighii, i procuri une bocjade, che e reste cumò la ultime robe di risolvi e po je fate.
E à provât anzit, Lisute, a butâ la peraule cun so pari ma chel, dûr come il mus, al tontone che za cumò al lavore come un mus.
Storiutis de buinegnot
di Ivano Urli

lunedì 27 febbraio 2012

I laris di Midun, tal palaç di Siôr Checo


Mê none Mariute e jere une vecjute gobe e piçulute, tant magruline propit scarmuline, ma e veve un sintiment, une luciditât da la ment, che no 'nd jere tantis di chê fate. Tantis son lis contis, che a nô fruts nus à fatis, ma chê, che plui dispès mi torne in ment a je chê dai «I laris di Midun»
Intal palaç di siôr Checo, cuant che ducj a durmivin, e la gnot e jere ben fonde e il scûr al paronave su lis cjasis e sui curtii. La massarie di siôr Checo, che e durmive intune cjamarute dongje de cjamare dal Siôr, si è disveade. I pareve di vê sintût un rumôr, mieze indurmidide no rivave a capì, se si jere insumiade o se al jere propit un rumôr, ch’al vignive dal curtîl. Un moment dopo e à sintût un Toc, intal barcon, si è jevade e je lade a cucà par une sfrese,e a viodût che une scjale e jere poiade tal barcon. Cul cûr che i bateve tant fuart che i tucave fin tal sintiment, e i pareve che i scjampàs fûr dal casselot, di corse e je scjampade par une puartute scuindude di une tende, che e puartave tes scjalis par lâ sul granâr.
Intant i laris a jerin rivâts a vierzi il barcon, a jerin jentrâts inte sô cjamare. Un dai amigos viodût che il jet al jere sfat, poiade une man parsore dai bleons, i à dit al so compari «Il jet al è ancjemò cjalt, e je a pene scjampade» a je bastade une cjalade, son partîts come dôs saetis fûr pal barcon e jù pes scjalis. La massarie intant, rivade sul granâr e veve tacât a vosâ cun dut il flât che e rivave a butâ fûr: «Aiût  corêt aiût, a son i laris, a son i laris».
Intun lamp dute la int dal paîs e jere fûr pe strade, aromai il curtîl di siôr Checo al jere plen di int, come in place la dì dal Perdon.  
Un al è lât a sunâ la cjampane a muart, come cuant che al jere un fûc. Intant i laris che a jerin jentrâts un a le volte, par un bûs inte rimesse che e jere in font al curtîl, simpri par chel bûs a jerin tornâts fûr.  Intal curtîl e jere dute une confusion. Cuatri di lôr cun forcjis e bastons a son lâts sù di corse sul granâr, ma là sù jere dome la massarie a pene che ju a viodûts, ur à dit «ce vignîso a fâ a chì, i laris son tal curtîl» A jere dut une baldorie. Insiemit cu la int dal pais, e jere ancje int foreste, vignude di Midun cu la carete che a passave pal paîs par lâ al marcjât. Cussì la contavin, chei invezit jerin i laris, che, lâts fûr pal bûs, a vevin fat il zîr dal paîs, si univin ae int dal paîs che a lave a viodi.
Se a fossin lâts a cjalâ te rimesse plui ae svelte cualchi lari lu varessin cjatât di sigûr. 
di Plume di Ingjustri

venerdì 24 febbraio 2012

in paradîs


Herbert James Draper (1863-1920) Flying Fish - 1910 (Exocoetus volitans) [colezion privade]
lade...



cualchi an indaûr o soi lât tês Seicell [1] par lavôr. stant el clime e tacavin biel prest a buinore, fin dîs, e tal dopomisdì tor des cuatri fin ore di cene: e spes ancje dopo. ma ogni fin setemane a pes tal ocean. par me o vevi une gip, di chês dutes viertes, cul veri denant tirât sù cuant che al plûf. e  ancje il sofêr: un mulat voe di ridi.
tal interval, jo om di mont, mi fasevi puartâ su le piche plui alte [2] a saceâmi di flât su chê siele a mil metris. o cjalavi jù in bas dut chel mostri di mâr, cui sgrisui pe schene: siet mil mies di une bande e trê mil di che altre.
e jo li, sentât su chel sbit di isulute.

dopo cualchi biel dì, cognossintmi di plui, lui mi dîs « o soi stuf di lâ fin là sù. no podìno cambiâ? ti meni intun puest plen di incjant ! » e al cjape dibot le strade de cueste che cuasi e fâs dut el zîr di Mahè [3] : fra goles salvadies, volts inspietâts, anses di tiere e teles di cîl. di restâ cence flât! po le strade e finìs. si fermìn ancje nô, denant di un gloriet scrufuiât tor des palmes.
mi sint dut content, di un lizêr mai provât. se ‘l paradîs al è un puest, nol pues sei che cussì. mancjaressin i agnui …

cuntun struc inte tace mi invii intal scûr de foreste, atrat da un lusôr là jù insomp a cent metris, scjafoiât sot dai brancs. dopo cualchi biel pas o scuen intardâmi fin che i voi no si justin pe stralûs che mi incee. o induvini une splaze. o viôt ondes lungjes che e rivin fin li: e figotin le tiere, le bussin sui lavris de sô piçule rade.
e po mularie. mularie intun grop, che zuie intal mâr come simpri i fruts di ogni bande di mont.

si sclipin cu l’aghe, si corin daûr, e colin, si alcin, si tocjin e ridin, e vuichin di gjonde cun muse in sorprese. o voi plui indevant cjapât ancje jo dal businâ che mi sburte le brise, a bugades: saran ‘ne dozene, fruts e frutes intune. e varan tredis agns. cutuardis, no sai. salacor, cuindis. o voi cul lôr zuc.
o cjali chês mans fûr e dentri da l’aghe. cjamesutes svoladies, bregonuts mai intivâts. si lumin, si tocjin, si tufin, si cjapin e scjampin e ridin e zornin e cricin, s’imbracin, si molin, si sburtin. e jo li come un stupit.
belece salvadie, inmò cree. primitive. pagane. sublime. un incjant mai viodût intun sôl colp di voli ...

(e continue …)


[1] Seychells, in talian Seicelle
[2] Morne Seychellois
[3] le isule plui grande, cun capitâl Victoria

cualchi an indaûr o soi lât tês Seicell [1] par lavôr. stant el clime e tacavin biel prest a buinore,
fin dîs, e tal dopomisdì tor des cuatri fin ore di cene: e spes ancje dopo. ma ogni fin setemane
a pes tal ocean. par me o vevi une gip, di chês dutes viertes, cul veri denant tirât sù cuant che al plûf.
e ancje il sofêr:
un mulat voe di ridi.

tal interval, jo om di mont, mi fasevi puartâ su le piche plui alte [2] a saceâmi di flât su chê siele a mil metris. o cjalavi jù in bas dut chel mostri di mâr, cui sgrisui pe schene: siet mil mies di une bande
e trê mil di chê altre. e jo li, sentât
su chel sbit di isulute.

dopo cualchi biel dì, cognossintmi di plui, lui mi dîs «o soi stuf di lâ fin là sù.
no podìno cambiâ? ti meni intun puest plen di incjant!» e al cjape dibot le strade de cueste
che cuasi e fâs dut el zîr di Mahè [3] : fra goles salvadies, volts inspietâts, anses di tiere
e teles di cîl. di restâ cence flât! po le strade e finìs. si fermìn ancje nô, denant di un gloriet
scrufuiât tor des palmes. mi sint dut content, di un lizêr mai provât.
se ‘l paradîs al è un puest, nol pues sei che cussì.
mancjaressin i agnui…

cuntun struc inte tace mi invii intal scûr de foreste, atrat da un lusôr là jù insomp
a cent metris, scjafoiât sot dai brancs. dopo cualchi biel pas o scuen intardâmi
fin che i voi no si justin pe stralûs che mi incee. o induvini une splaze. o viôt ondes lungjes
che e rivin fin li: e figotin le tiere, le bussin sui lavris de sô piçule rade.
e po mularie. mularie intun grop, che zuie intal mâr come simpri i fruts
di ogni bande di mont

si sclipin cu l’aghe, si corin daûr, e colin, si alcin, si tocjin e ridin, e vuichin di gjonde
cun muse in sorprese. o voi plui indevant cjapât ancje jo dal businâ che mi sburte le brise,
a bugades: saran ‘ne dozene, fruts e frutes intune. e varan tredis agns. cutuardis, no sai.
salacor, cuindis. o voi cul lôr zuc. o cjali chês mans fûr e dentri da l’aghe.
cjamesutes svoladies, bregonuts mai intivâts. si lumin, si tocjin, si tufin,
si cjapin e scjampin e ridin e zornin e cricin, s’imbracin, si molin, si sburtin.
e jo li come un stupit.

belece salvadie, inmò cree. primitive. pagane. sublime. un incjant mai viodût
intun sôl colp di voli...

(continue...)
di el fari




[1] Seychells, in talian Seicelle
[2]Morne Seychellois
[3] le isule plui grande, cun capitâl Victoria

mercoledì 22 febbraio 2012

Cemût si disial, par furlan?

O comencìn vuê une gnove rubriche, cussì, par gust dal Ostîr, par viodi se magari a pues plasê ancje ai clients de Ostarie e sburtâlu a lâ indevant.
La rubriche si clame "Cemût si disial?" e si cjacare di peraulis. In fin dai conts, lis contis si fasin sù cu lis peraulis, e di spes a capite di no savê cemût che si clame par furlan cualchi robe che par talian lu savin benissim. Qualchi volte al capite parfin il contrari.
Comencìn!

LIBELLULA
Sì, propite chê bielissime bestie che e svolete parsore lis nestris aghe, d'Istât, e che riflet il soreli. Cemût si disie, libellula, par furlan. Forsit lu savês o forsit no, ma al reste che la traduzion e je une vore particolâr. La libellula, par furlan, e je il SVUARBECJAVAI, o il SVUARBEVOI  come che nus dîs il DOF.

COCCINELLA
E forsit nancje la "coccinella" ducj a san cemût che si dîs par furlan. O sigûr, chei plui vecjuts pues jessi che si metin a ridi, par une robe cussì, ma us siguri che i fruts no lu san e a tirin fûr strambolots come "cocinele" o robis di cheste fate. La "coccinella" invezit, par furlan e je la MARIUTINE, o MARIUTE o ancje AVEMARIE.
Il parcè nol è nancje di discuti, se o pensais che par solit a saltin fûr il mes di Mai, ven a stâi il mês de Madone.

MANTIDE RELIGIOSA
E par sierâ la terne dai insets di vuê, fate di nons une vore evocatîfs, par furlan, ve chi chel che al à, par sigûr, origjine compagne di chê taliane (li çatis in preghiere de bestie) ma che par furlan e somee plui biele e incisive. La "mantide religiosa" difat, par furlan e je nuiemancul che la MUINIE, ancje se pes sôs abitudinis alimentârs post-cubie no je propite cetant religjose...


lunedì 20 febbraio 2012

COME IL Dì PRIME


Al zuc di lâ a platâsi jê a varès zuiât ogni dì. Îr a si jere verementri ben platade. Al trê e jere bielzà insom de scjaibule dal fenîl.
Al cuatri e jere platade sot dal fen. Al sîs par platâsi miôr e jere lade tant in sot che al siet e jere colade te buse dal fen. Al vot, nuie di mâl, e jere colade suntune piore e come che il stali al jere sierât a clâf, a si jere fate cjatâ dome le sere…
9, fortune che no jere colade sui cuars di une cjavre.
10, o su le schene di une scrove... Joiii, cui vevie dite che lis scrovis a mangjin ancje i fruts?
L’indoman a vevin tirât vie le scjaibule par che nissun al ledi plui a platâsi là sù. Ma no veve nancje tante voie di riscjâ di copâsi inmó une volte e al
1… Indulà vevie di lâ a platâsi?
2… Daûr dal arbul di là de cise?
3… No, li lis ocjis no lassavin jentrâ nissun, no jerial li che chê ocje i veve becât il cûl a sanc cuant che e jere piçule?
4… No podeve stâ tant a rifleti. E scugnive sei platade prime che chê che contave e rivas al dîs. Le rêt e le cise! Li nol jere mai lât a platâsi nissun. Par rimpinâsi sule rêt e rondolâsi su le cise e colâ jú di chê altre bande i jere bastât pôc.
5… Poiant il pît par tiere e veve sintût un grugnâ.
6…Une scrove lontan doi metros si alçave sú e e vignive viers di jê corint.
7… Tirant sù le cotule cu lis mans e veve cjapât le corse cence savê indulà che leve.
8... Ae çampe! Ae çampe un muret di claps!
9… Alore op sul muret. Al nûf e mieç le scrove e rivave sú di jê tant che jê e saltave jù di chê altre bande.
Al colâ dal dîs a coreve vie viers il puarton che e veve viodût da pe dal prât sierantlu svelte daûr di se. Uf! Juste a timp.
Ma tant che le scrove e tornave indaûr a calmâ i soi piçui, jê si meteve a saltâ come une indjaulade cirint di businâ sot vôs par no fâsi sintî da chê che a veve a pene finît di contâ. Lis gjambis, i braçs e ancje le muse a tacavin a becâi dapardut parcè che lis jerbis altis di chel prât a jerin dutis urtiis. Le contentece di vêle fate francje a veve durât pôc. Come il dì prime.
di Jaio Furlanâr

venerdì 17 febbraio 2012

flôrs de France


Inconnu: Jeanne Ière de Naples, comtesse de Provence (1326-1382) De mulieribus claris. Cognac. XVe - XVIe siècle. (Bibliothèque Nationale de France) cote François 599. 93v.
une curiositât, par jentrâ in discors
Zuane d’Angiò contesse di Provence e regjine di Napoli, e jere contemporanie di pape Urban VI e dal cuintripape avignonês Clement VII. Ma culì no interesse tant le sô storie: e ancjemò di mancul chê di chei altris doi, cun ducj i muarts che fasevin, cui complots che si fasevin par dâ a diviodi cui chel al ves vût le veretât plui juste.
Nus interesse nome un fatut.
Tal 1347, le regjine Zuane - e veve vincjeun agns - e ven declarade eresiàtiche e scismatiche dal pape, che cun chê scuse le pare vie di Napoli. Biel tornant te sô contee e passe par Grasse, une vile de France. Cjapade jenfri di un brut tristimp di soresere, e cjate sotet tal cjistiel di un zentilom che al faseve el vedreâr. Tal indoman le contesse i domande di viodi cemût che al fâs i flacons. E chel, dut stranît pe domande e di plui pe bielece di chê fantate regjine, si met a soflâ, ma cussì tant e cussì tant ben, che i ven fûr une butilie di une cuindisine di litris. El mestri alore le pree di podê dâ el sô non a chel biel sproposit. E je i sugjerìs di clamâle “dame Zuane" che in francês al sune “dame-jeanne”.
Cjo mo!
Po chel vedran le à metude sul stranc sut, le à strente in sigûr e ornade cun vencs colorats: e al à fate fortune.
e vignìn a nô
Piligrìn … in chê volte, zirant vie pal mont in triciclo, si è sburtât jù pe France: a Lurdfintremai! a cjatâ le Madone cun cinc damigjanes, tornant di che aghe jemplades in colm. Sul cartel scrit a man, par denant si leieve “de Vergjine l’aghe jo o puarti in Friûl”.
Di paîs in paîs lu fermin smicjant « une gote ancje a nô, pai nestris malâts ... ». «… là jù tant lontan no podin migo lâ ... ». « le Madone ti vuardi e nô ti sin grâts ... »
 Al jere bon Piligrìn e cussì ur in dave: a gotes, lassant che il lôr cûr al rindès fûr dal vade. Le sere, sul scûr, si fermave a durmî dongje un riul, par lavâsi le muse partint l’indoman, vent in prime le cure di rionzi par ben chês sôs cinc benedetes.
Alfin in trê mês, lui con lôr ducj intîrs, son rivâts in sorprese.
Ve’ le vôs che si spant: intun lamp tal curtîl une code in preiere. In chel dì dutes cinc les disvuede che cuasi i ven voe di partî jù pe France di gnûf: chê stagjon cussì curte e jere stade plui buine di tantes ben lungjes, in orari e a paron.
(Al veve scuviert, daûr di Èline Flavie (1) el negozi zovevul di robes di cult: di credo in marcjât, di relicuie in crodince).
di El fari


(1) Concubine di Costanzo Cloro e mari di Costantìn, che al deventarà imperadôr. bisugnarès cjatâ fûr il timp di lei le sô storie. e ancje chê di sô fi: par capî dabon cemût che si è inlidrisade le culture corinte.