venerdì 27 aprile 2012

onôr a les femines

Valentine Rekunenko, Don di Creance

di cuant che l’abìs nol tormente plui el gno credo, mi plâs imagjinâ che intal eterni o volarai lei ducj i libris che culì non ai mai podût: un infinît (vint juste il timp). E une prime part o vuei risiervâle, simpri a lei, ma nome di poesie: dute chê scrite, in ogni timp, in dut il mont, di ogni femine.
e li imparâ subit, di une in une, ce che no ai mai rivât a podê intindi.

se le imortalitât e je un cressint di amôr adun cun cognossince, dome il savê di femines amant al valarà le pene (si fâs par dî, jessint in paradîs) di lâ a imbraçâ: svicinant in chest mût il vêr, che, dut câs, al è simpri une concuiste. no come chi, che al reste imposizion di chei che a àn cjapât in sacri le esclusive.
o soi rivât a cheste decision dopo un pôc che o ai dedicât, intun cressi di sorprese e di scatûr, a viers mai lets prime, di femines poetis: di stupôr a maravee, in emozion. cence smenteâmi chês (che o ai vût le gracie di cognossi: cetantes! di strenzi il cûr) che le poesie le an bielzà intai voi, tai dêts, jenfri cjar e piel, te anime. ancje se no scrivin cu le plume, vint scrit, di cetant, cul sanc. sul savalon.
par chest mi cuche di sot vie, une brame di ben, fin a ingropâmi: une voie di butulâ de tenarece, di sunsurâ cjareces mai spleades. tant di podê tornâ subit a nassi, par inventâ, savint, de gnove vite.

gjenesi
...utàne Eve! (cemût biade! no ‘nd jere di oms li ator. ve alore il pre-judizi: chel sintiment jê lu à intal cjâf, za d’imprin!) …tàne Eve!sù po Adam, ce disistu: e je a pene nassude! - propit par chel! al rispuint di rabie tocjantsi les cuestes -  e il miluç dulà lu metistu? -  chê e je vere: ma ancje tu, ce balçûl!

«fûr di ca pretesârs sporcacjons! in cjastì jù tal mont: a fâ moltiplicazions!»
pazience: vessial fat tant paromp. no lafè! un a gjoldi di corse, po subit a durmî, di sveât fûr di cjase a zuiâ cu le vuere. e chê altre? disfornâ tal dolôr, tirâ su une sdrume, smondeâ, fogolâ. e po?  al è lami! salât! masse cuet! al è frêt! ... o voi fûr un moment a comprâ i spagnolets.
e diseve Cisìre, sot vôs: par che jo no sintìs, che se ancje il so om «al va là di fûr a butâ un pôc di brût, po dopo a cjase al puarte simpri le cjar».
savintlu becjâr, cheste part a mi leve. pe prime, no sai: no ai olsât domandâ.  
ce storie, nomo, che dal prin om. e ancje chê di Adam, l’om di Cisìre.

conte des contis…
Sahrigar re di Persie, pal tradiment di une, al decît di copâ ogni gnove nuvice dopo le prime gnot: fin cuant che intal pais no reste plui nancje une frute di marît. alore al ordene al Visir[1]: dami tô fie. ce podevial mai fâ chel puar om, abituât di simpri a ubidî: cul cûr sglonf, i e dâ (ancje parcè che si sa: il pagnut prin di dut). si clame Sherazade chê fantate. tant gustose di cjar. e plui svelte di cjâf.
chi e tache le storie plui biele che sedi mai stade contade.

e je sere: le prime. al rive il re. jê lu fâs sestâ, e invie une conte che dure dute le gnot. ma e rimande il finâl a le dì dopo. lui dut cjapât, al dismentee l’istint e al spiete: ben curiôs, come mai prin (par dî che ancje un om, un barbar, al pues vê un sintî, e no lâ dome di tîr).
e tal indoman?
di gnûf une altre conte, cul so finâl mandât al dì a vignî. e par Mil e Une Gnot [2] chê frute e rive a tignî a puest il sanguinari. lu maravee cul so contâ, lu incuriosìs cu le imagjinazion, lu impresone tal sintiment, lu puarte fin parsore di ogni cîl: cence tocjâlu. e vicevierse. e chel sassin, slargjant anime e cûr, al rive a capî le diference che distache un leon dal agnelut, une umane a pet di une cjavale. e si lasse condusi de gracie de frute. che cumò, lu ten salt, intal voluç de spiete. fin che lui i domande perdon: nol à plui tal cjâf di maçâle. le pree di no lassâlu, di sposâlu daurman, che cumò al è un altri: diviers. sensibil. rispietôs. civîl.

Sherazade e veve riscjade le piel, ma po suiant ogni pôre, e à rivât a pleâ le prepotence di chel mus. e cuant che e à viodût ricognossude le sô dignitât di femine, e à acetât di maridâlu, ancje.
Tantes frutes vuê, prin si maridin, po e riscjin le piel. cence savê [3]. 
di el fari


[1]    Prin ministri e conseîr politic dal Re.
[2]    Les Mil e Une Gnot: un libri che al met dongje stories misterioses, de tradizion persiane indiane e arabe. ma ancje cun altres lidrîs, lassades in forme orâl, a partî dal novesim secul. Il prin a fâlu cognossi in Europe, al è stât il francês Antoine Galland, che lu à tradot tor dal 1700, par fâ un regâl a le marchese d'O, fie dal cont de Guilleragues (fermìnsi culì, che chê e je une altre storie). Un sucesson. chel che non si cognòs, si pues ignorâlu, sotvalutâlu o vê pôre di lui. Une volte cognossût al devente un savê. e un plasê.
[3] Tal Fevrâr di chest an (2012) il Rapuart Uficiâl de CEDAW (Committee on the Elimination of Discrimination against Women) al à denunziât a le UNO (United Nations Organization) che in Italie ogni trê dîs e ven copade une femine: dal om, compagn, morôs, cognossint o scognossût. Se nol baste, baste lei il libri di Barbara Spinelli, Femminicidio - FrancoAngeli.

martedì 24 aprile 2012

Onde Furlane + Contecurte = ONDE CURTE


Vuê us dìn une gnove, che nus interesse di dongje e che cence dubi e je il progjet plui interessant di chest 2012, par la nestre Ostarie.
Cualchidun, chei che magari la matine a scoltin radio Onde furlane, forsit a savaràn bielzà cheste gnove, altris la scuvierzaran cumò, dut câs, o sin une vore contents di podêus dî che Contecurte e je rivade fintremai ae radio.
Sì! O vês capît ben... cualchidune des nestris contis e sarà lete a radio Onde Furlane.
ONDE CURTE, si clame cheste gnove, piçule trasmission di Onde Furlane, che e à tirât dentri la nestre Ostarie.
Il progjet, nât aromai cuasi doi agns fa, al jere stât metût adun cu la selezion di cincuante contis di chê che o podìn clamâ la prime stagjon di Contecurte, cuant che, disìn, il blog al jere ancjemò su Splinder e a zirave, forsit, un pocje plui di int, tor pe nestre ostarie. Dopo, al jere lât intal camarin, par un pôc, ma cheste primevere, come un vin di chei ben stagjonâts, lu vin tornât a tirâ fûr e vin finît di preparâlu, par podê servîlu ai scoltadôrs de Radio, sui 900Mhz dal FM.
La idee, vignude fûr di cualchi cjacarade fate dal ostîr insieme a un contecurtâr radiofonic come Carli Pup, e je chê di viodi se lis contis curtis a cjatin bon stâ in radio, come une sorte di pirule leterarie cuotidiane. 
Ve chi alore qualchi informazion in plui, cjolte drete dal comunicât de radio:
Aida Talliente, adun cun Raffaele Serafini (scritôr di narative, un dai creadôrs dal blog di Contecurte e editorinte redazion di Edizioni XII), Francesco Tami (scritôr e musicist, l’unic a vê vinçût Premi S. Simon, concors par senegjaturis in lenghe furlane dal CEC, e Premi Friûl) e Barbara Minen (colaboradore di Onde Furlane che zaromai di agns e cure la trasmission di leturis “La ore dal te”) a son po lis vôs di “Onde Curte”, un program che al partìs de esperience dal blog leterari “Contecurte”. La trasmission e larà in onde ogni dì, dal lunis al vinars, tor 8 e un cuart di buinore (dopo dal GR e dal meteo), a partî dai 23 di Avrîl. Ogni pontade e previôt la leture di une des contis curtis – cun gjenars che a van dal horror al romantic, dal sociâl al ironic – publicadis sul blog di autôrs zovins za cognossûts (tant che Maurizio Mattiuzza o i stes Serafini e Tami), ma ancje esordients. Un tant par fâ cognossi la gnove leterature furlane, ma ancje cun chê di invoiâ a scrivi par furlan.
 Buine scolte a ducj!

lunedì 23 aprile 2012

L'ALIEN


Checo si sbassà a palpâ la tiere ator de poce, glaçade e induride di chel Unvier sut e ruan.
Si viodeve benon la talpassade, lis ongulatis che a vevin grampât, sgrifignât, sbrissât vie par cirî - par sigûr - alc di mangjâ, sedi un fros di jerbe o une fuee sparagnade de criùre.
Al è clâr… par viodi bisugnave savê, parcè che chês cuatri crepis a crôs a podevin someâ di dut, fûr che une olme.
Jù pe gnot, inte taronde dal prin avistament, cualchi coion al veve metût fûr parfin une sagome, taiade e piturade tal compensât, cun plumis e çatis, un bec arcât e un cjâf a spice - une musate robade ai fumuts - metûts forsit par cjoli pal cûl chei che par lis campagnis tor Mortean a levin indenant a viodi l'alien, la creature, o ce dal ostie che i passave pal cjâf di clamâle a lis pioris dal WEB.
Checo al slungjà il pas dilunc la stradelute, par viodi se al cjatave altris indizis, ma cumò che il frêt al jere lât a cirî fortune di altris bandis e che i cividocs a vevin metût fûr i lôr colôrs, al jere cuasi sigûr che chês a fossin dutis monadis.
Tornât indaûr, si sentà in machine e si gjavà il telefonin di sachete, tacant a mateà su internet. Benon! Al jere saltât fûr parfin un profîl Facebook e i avistaments, intal Friûl di mieç, no si contavin plui: di Plain a Pasian, di Sclaunic a Pampalune… Miôr cussì, al pensà metint in moto e cjapant pai cjamps de basse, par stradutis che al cognosseve dome lui. Rivât li che nancje il so cuatri par cuatri al cumbinave, su lis rivis dal Stele, al fermà e al le indenant a pît, fin a rivâ dongje di une cise, dulà che al tignive une piçule barcje, comprade di un vieli pescjadôr di Teôr. Al vierzè il luchet che al tignive peât il piçul motôr e al controlà che e fos vonde benzine, po dopo al studà il telefonin e, compagnât dal cif ciaf de eliche, si invià jù pal flum, intal vert sunsûr de aghe. Fintremai di piçul, cuant che so barbe lu puartave a bisat, tes cjaldis gnots jempladis di griis e umit, al pensave che jù pes rivis di chel flum antîc a fossin puescj dulà che nissun al meteve pît, intrics di arbui e pantan, che dome a fuarce di vitis si podevin viodi e cuissà ce maraveis che a platavin.
Un molec al disegnave rivocs, petenant la corint, e Checo al pleà la schene, pôc prime di distudà il motôr e lassà che la vetroresine de barcje e russàs cuintri la rive, fin a fermâsi.
Lui si fermà cun jê, cul nâs par aiar.
A passarin i minûts, compagnâts di chel cidinôr che la campagne e fâs sù cun fros e fueis, fintremai che adalt intune gruesse ramascje, al rivà adore a viodi ce che al cirive.
Intorteade in tal tronc, palide, lungje e cun dôs çatis bocognonis - vot grifis plantadis tal len - une creature e polsave, il lunc cuel spelât che la vignive fûr des plumis, colôr dal tronc, e il cjâf grant tant che il bec, ancje chel inficjât par tignîsi dûr.
Di lontan, cence abituâ il voli, si sarès dite dome un branc di elare une vore penç, che al travanave une cise un pôc plui imbrussade di altris. Checo ju veve scuvierts par câs, chei grancj uciei che no svualavin, ma si rimpinavin sui morâi plui alts e li, i pareve di capî, a passavin la lôr vite.
La bestie, cuasi par confermâi che e jere vive, e voltà il cjâf e e pontà su di lui un voli neri, dolç, che i rivocà dentri i budiei di tante tenarece che al mostrave.
Checo al impià il motôr e al tornà a frontà il Stele, di rive sù, chest colp. Nol saveve tropis che 'nd jere, di chês creaturis. Almancul cinc o sîs, al veve calcolât.
A podevin jessi i dissendents di un grant uciel che etis indaûr al viveve in Afriche, mudât dal timp e de leç di Darwin, o pûr, pardabon, une bestie aliene, vignude di cuissà in dulà, incjastrade aromai in chest cjanton de basse furlane. Cuissà…
Il frêt forsit al veve mandade une a passonâ pe Napoleoniche, cui pues dîlu… Lui, no di sigûr.
di Raffaele Serafini

venerdì 20 aprile 2012

becolâ

John Everett Millais, The Sweetest Eyes...
mangjon, jo ?
no soi di sigûr! mi plâs pluitost provinâ, tentâ, cerçâ, disniçâ, spinâ, trai ogni pôc par lampâ il mulisit, il sec, l’amâr, l’abocât, il garp, il dulinciôs: a smicjâ i guscj in sordine, imbrucjâ chei platâts di fûr vie, plui in là dal savôr, sul imprin di ogni bocjade, fate dongje za prime in profum…

il profum ? velu chi !
a davuelzi nulôr di bon, in balsim, sincirant in memorie l’arome: in clamade di timps za passâts. cuietâts. pierdûts. smenteâts. violins intonâts che tornin in ponte di sium intun bati voli inspietât, dentri un bonodôr: di cudumars, cjapâts sù intal fresc de buinore. di jerbe seade, in serades di grîs gaiarins. di tiere vierte de vuarzine, inmò cjalde di plombe…

e po il gust … orpo !
il gust, sì! di fîcs e di mores (imprin di morâr e po di baraç) di ue robade, di polente discolce, di fumant cafè blanc in taces largjes, d’Invier, cul pagnut juste ben disfornât … o sieri i voi un moment par vivi interies e plenes in colm, chês fragrances lontanes che di bot si displein in suspîrs sabulîts, platâts, ingusîts: miluçs ingranâts, confeture di ciespes, di armelins e di pierçui, codogns rusinîts e sponzint, e cjarieses …

il lat piât, no !
no mi è mai plasût! infûr che plui tart le scuvierte, slungjade par sorte, intun lamp: une gote di yaourt che scjampe, su par jù sul barbuç. bussade d’istint, jù par li in baticûr, plen d’impaç e sorprese, liberât in ridade d’arint che sfrancje aghegole. fintremai che il riduç al smavìs in suspîrs: cun dêts in tremôr a cirî marimont, in cjareces. a strenzi. a tignî. a fermâ.
« avonde cumò … ça suffit! »
- cemût… vonde … ?  
« arrête-toi! … vond… oui …»

no jere stagjon ancjemò: che a le Vierte i coventin i butui par dî che je ore di golosâ le floride.

il francês ancje vuê mi comôf …
 di el fari

mercoledì 18 aprile 2012

Cemût si disial par furlan?

Ve chi, al plôf e al plovarà, in chescj dîs, ma o sin istes in stagjon di Vierte, e alore la rubriche dal "Cemût si disial" e va indevant cun altris trê rosis, che magari cuissà, no savìn simpri cemût che si disin par furlan.
Comencin cul narciso, sì, flôr che al cjape il non dal grec e si riferis al so odôr, une vore fuart, che al inçussis. Podopo, sigûr, forsit e ven tal cjâf prin la figure mitologjiche, che aromai e a rivât a fâ deventâ il sostantîf un agjetîf, ma a no nus interesse come che si dîs par furlan, il nomenât daffodil di wordsworth. Ben po, il narciso e je la TARCETE e ve chi in bande un biel plet di tarcetis. E mi racomandi che no us vegni tal cjâf di dîsi a un che si cjale simpri tal spieli che al è une tarcete, eh... in chel câs, al è un narcîs!

E o nin indenant cuntune rose che no profume di sigûr come lis tarcetis, ma anzit, e puce un pôc e ducj chei che a sedin stâts piçui e a zuiâ pai prâts a san ben che e ha un savôr une vore mareôs. Il tarassaco, par talian, che forsit tancj a clamin LATE o TALATE, e che a fâs lis rosis zalis che ben a cognossin, e che a chi nus plâs clamâ di plui PISSECJAN, non une vore colorît. Cualchidun, podopo, magari lu clame len di cjan, o tale dal boton, o magari cuissà. voaltris contecurtârs an savês altris...

E sierìn cuntune rose che cumò no je ancjemò in stagjon, ma che ancje plui indenant, purtrop, e stâ planc planc lant vie, di framiç in nestris cjamps di forment. O cjacarìn dal fiordaliso, che o vês za viodût chi in bande e che par furlan si dîs BARBURICE e che e je une dês pocjis rosis blu par nature.

venerdì 13 aprile 2012

LA 1^B TAL PAÎS DAI DOLÇS



E jere une volte, su la culine di Buri, la classe 1eB che e steve fasint furlan.
Di colp, la scuele e tache a tremâ e il pin bocognon che al jere tal curtîl, plen di ruiis, al cole fracassant i barcons de classe.
Ducj i fruts si platin sot i bancs e cuant che a vegnin fûr a viodin il prof distirât, sanganât, scliçât dai veris e dal arbul. Plens di pôre, i fruts a sberlin e a verzin la puarte par scjampâ, ma al è fûc dapardut. Terorizâts, si cjalin ator e a tachin a cori ator come moscjis.
Chiara, dordule come simpri, si inçopede e colant e scuvierç une buse tal paviment che prime e jere taponade dal armâr.
Spaurîts da li sflamis, un daûr chel altri, i fruts a saltin dentri la buse. A sbrissin jù par un tunel e si cjatin tal prât di Vile Florio, dome che dut al jere fat di dolçs.
Lis fueis di zucar, la fontane di cjocolate, lis pomis carameladis, lis cisis di gjelato.
Nancje rivade, dute la classe e veve tacât a mangjâ: Maila e mastiave un clap di meringhe, Teresa e lecave un morâr rosa e blu caramelât e Tommaso si jere tufât te fontane di cjocolate.
Di colp i fruts a sintin a baiâ e un cjan di marzapan ju vise che al sta rivant cualchidun.
In chel a viodin rivâ ors gomôs bocognons e di ducj i colôrs. Spaurîts, chei de 1eB si platin daûr des cisis di gjelato.
Ducj mancul Tommaso, che cul cjâf sot de cjocolate nol veve sintût nuie.
Un ors, cussì, lu cjape pal copìn, lu tire sù e lu puarte intune pereson fate di mandolât.
I fruts, preocupâts, a comencin a discuti par decidi cemût salvâ il lôr amì, cuant che di daûr dai arbui al salte fûr un fantat ciçon e cence dincj.
«Mandi… ma tu cui sêstu?» al domande subit Dario.
«No fai cui che o foi, ma o fai cemût che voialtris o podêf liberâ il vueftri amì!»
«Disinus! In cambio ti puartìn cun nô tal nestri mont».
«O fcugnîf preparâ un plat falât par dâlu ai orf».
«Falât? Ce vulie dî?» e domande Arianna.
«Ma no falât, al intindeve dî salât! No ise vere?» al sclaris Dario.
«Fì» al rispuint chel altri.
«E cumò ce fasino?» e domande Arianna.
«O podaressin fâ l'esperiment di siencis che o vevin di fâ a scuele», al propon Fiorello.
«Ma... a vino ducj i ingredients?»
«Ben, jo o varès le farine».
«E jo ai il panin cu la luianie».
«E jo lu ai cul formadi!»
«E jo vuê matine o ai cjapât sù cuatri fueis di salvie».
Insome, a vevin dute la robe che e coventave par cusinâ la polente cuinçade!
«Sì, ma... cemût le fasino?» e domande Sofia.
«Lu sai jo!» e rispuint Elisa, che e veve la mari coghe. «Bisugne messedâ intune padiele le farine e il lat, meti un strât di polente intun plat font, onzi cu la spongje e sfruçonâ parsore le luianie, il formadi e la salvie».
«E vonde cussì?»
«No, e indenant cussì cun plui strâts».
E di bot e sclop il plat al jere pront.
Cussì i fruts de 1eB a puartin ai ors chê bontât, e chei le mangjin di gust.
I ors a tornin Tommaso, sporc di cjocolate ma vîf, e in cambi de ricete de polente i mostrin cemût tornâ a scuele, tal lôr mont.
A pene tornâts in classe, il prof di furlan al veve sberlât: «Dulà sêso stâts!? Cjalait che us met la note sul regjistro a ducj e disenûf!»
«Ma nô o sin in disevot!»
E pûr intun banc tal cjanton de classe al jere un frut gnûf, ciçon e cence dincj...


Classe 1^B
Buzzi Maila, Caporale Chiara, Cernuseli Carla,
Collini Chiara, De Carlo Chiara, Grattoni Elisa,
Maruzzella Dario, Mattiussi Sofia, Murati Fiorello,
Nido Elisa, Paravano Tommaso, Perdomo Espina Arianna T.,
Tognon Teresa, Zorzenone Martina, Zuccolo Arianna

mercoledì 11 aprile 2012

LA "S" DI TONI


 
E jere une volte une bestie cutun cuarp di acuile, la code di un madrac, il cjâf di bolp e cuatri çatis di gjat.
Cheste bestie e viveve sù pes culinis di Buri e e mangjave dîs gjalinis al dì.
Ducj la clamavin la "Bestie di Buri" e la int dal paîs e restave simpri cence ûfs e nissun al podeve mangjâ dolçs.
A jerin trê fradis che a fasevin i cjaçadôrs e si clamavin Ugo, Bepi e Toni.
I trê a jerin i plui golôs dal paîs e a jerin disperâts parcè che no podevin mangjâ biscots.
Ugo, cussì, al partìs cul so cjaval e la sclope a cirì la Bestie. Cuant che la cjate al prove a sparâ, ma doprant lis alis di acuile la Bestie e schive i colps. Subit dopo lu cjape cu la code e lu bute intune buse.
Bepi, viodint che nol tornave, al decît di lâ a cirîle, cul so mus e cul curtis. Cuant che la cjate al cîr di infilzâle, ma la Bestie si pare cu lis ongulis di gjate e di gnûf lu cjape e lu bute ta la buse.
Toni, no viodint tornâ i soi fradis, al va a cirîju a pît, cence nissune arme e cun di plui sot de tempieste.
Cjamine, cjamine a la fin al cjate la tane da la Bestie, che e steve mangjant lis gjalinis
«Bundì, mi scusi, disturbio?» al vev e domandât Toni.
«Sì, stoi gustant, ma ormai che tu sês dîmi ce che t'ûs»
«Par plasê, sâstu par câs dulà che o son i miei fradis Ugo e Bepi?»
«Sono chei che a son vignûts a cirî di fâmi fûr cuntune sclope e un curtis?»
«Nooo! No volevin copâti! Ugo al voleve dispicjâ une gjaline e Bepi al voleve sbudielâle».
«Ah, va ben, a son ducj e doi prisonîrs intune buse».
«Se no ti displâs, podaressistu liberâju?»
«Sì, ma dome se tu mi cjatis alc di mangjâ plui bon da lis gjalinis».
«Sigûr che lu cjati, però tu âs di dâmi lis tôs bestiis par trê dîs» al veve rispuindût Toni, pensant za a ce che al varès preparât cui ûfs.
«Va ben,» e veve rispuindût la Bestie, «ma no plui di trê dîs».
A chês peraulis Toni al jere scjampât a cjase come un gneur!

***

Toni, come che al jere usât, al jantave intant che al cusinave:

"Si misture farine e spongje
Zucar e ûfs di meti dongje.
Un piç di vanile e un di sâl
E il levan che nol fâs mâl…"

Dopo, al veve lassât la paste polsâ par une ore e la taie a tocuts. A ogni tocut i veve dade le forme di madracut e ju met tal for par vincjecinc minûts.
E par finî i biscots di Toni a jerin pronts.
La matine dopo ju veve puartâts te tane de Bestie, che ju veve netâts.
«Mangjâ e murî!» e veve esclamât jê.
Sodisfate e passude, la Bestie e veve molât Ugo e Bepi e i veve domandât a Toni cemût che al veve cusinât chei biscots scuisîts a forme da la sô code.
Toni, zentîl, i veve dite e di chê volte la bestie di Buri e veve smetût di mangjâ gjalinis e e veve començât a mangjâ chei madracuts che a Raveo a clamin "S".

Classe 1°A
Bearzi Giacomo, Braidotti Sara, Burco Lorenzo,
Cavallo Marco, Durì Giovanni, Menis Bruno,
Miotti Samantha, Muscarelli Elia, Pasquatti Giacomo,
Piazze Vicini Maria C.,Pontoni Silvia, Sant Stefano,
Sturmigh Anna, Volpetti Giovanni

martedì 10 aprile 2012

SISTO E I CAVALÎRS


Sisto al jere pene lât fûr a cjoli il lat te stale e lu steve fasint boli, tal cit sul fogolâr, cuant che so pari i veve sberlât: «Sisto! Moviti a fâ di gulizion, che tu âs di lâmi dal bigatin a comprâ i ûfs dai cavalîrs».
A chês peraulis, il frut si jere visât dal disastri che al veve cumbinât l'an prime.
I cavalîrs a vevin za cjapât la fuee des cuatri, cuant che lui, sberlant, si jere inçopedât e al jere colât come un piruç su lis grisolis plenis di galete.
So pari i veve dite sù di dut e al veve tacât a scufiotâlu, fin che nol veve scugnût rivâ so nono Gjino a fermâlu.
Il cisâ dal lat su lis boris al veve fat tornâ Sisto in se e, sintint lis cjampanis bati lis siet, al jere corût vier cjase di Bepo Galete, che ai prins di Mai al vendeve i ûfs di cavalîr.

***
Sisto e so fradi Pieri, plui grant di un an, a vevin mangjât di corse la polente e la fertaie cul sclopit.
No viodevin la ore di lâ a cjapâ sù lis fueis di morâr par sfruçonalis sui cavalîrs pene vignûts fûr dal ûf.
Pene lâts fûr, Sisto si jere rimpinât sul prin morâr, començant a tirâ jù fueis e ficjantlis ta lis sachetis.
«Ma tu sarâs cjastron,» al veve sberlât Pieri, «ven jù che âs sbaliât morâr!»
«Parcè varessio sbaliât?» al veve rispuindût Sisto, stiçât.
«O vin di cjoli lis fueis di un cu lis moris verdis, parcé che a son plui buinis, pai cavalîrs».
Nie di fâ: ancje se Sisto si impegnave, nol rivave a cumbinâ une juste.
Al veve ancjemò di imparâ un biel pocjis di robis...

***
La taule de cusine e jere plene di ramascjis e Sisto e sô mari a jerin daûr a stacâ lis fueis di butâ sui pezons plens di cavalîrs. Da lis lungjis grisolis si sint il furmiâ des besteutis che a crustavin dî e gnot.
«Pene che o vin finît, vuê o podìn butalis cence taialis, parcè che cumò son avonde grancj».
A chês peraulis di sô mari, Sisto al jere saltât sù pe contentece: «Alore cumò o lavorìn di mancul!»
«Eh, Sisto, vin pene començât... tu viodarâs ce tantis fueis che o vin di cjapâ sù!»
«Ma scugnìno propit tignî dutis chistis bestiis?»
«Tâs e lavore! Che cun chei bêçs o vin di finî di paiâ il cjamp e lis samencis!»
«Sì, lu sai, ma a fasin un rumôr di no podê durmî di gnot...»
E intant che a finivin di messedâ fueis, fûr, si rivave a sintî il rumiâ des vacjis e il sfreolâ dal nono che al uçave il falçut.

***
Sisto, Pieri, sô mari e dute la famee a jerin daûr a netâ la galete, gjavant la bavele dal stran.
Nono Gjino al veve spiegât che bisugnave prime tirâ vie il fîl che si podeve, si lu faseve sù intune bachete e dopo si striçave par cjapâ sù dute la sede pussibile.
Sisto, intant che al meteve vie la sede, al pensave za al savôr des cjargnesis, content parcè che almancul chist an nol veve cumbinât nuie di mâl.


di 3A e 3B - Scuele Medie di Buri
(Alessandra Bardus, Marco Bertelli, Alessandro Bolzicco,
Silvia Cavan, Michele Durì, Giovanni Lerussi,
Alessia Meroi, Irene Micheletti, Claudio Bertoldi,
 Alex Maestrutti, Simone Specogna,
Emma Valentinis, Rafal Wesolowski,
Matteo Buttus, Maria Schneider)


venerdì 6 aprile 2012

passion di cjarieses

Fritz Zuber-Buhler (1822 - 1896). Poesie
e sin fruts. mularie
cun nome un zeut e une scjale di man
poiade fra i braçs di un grant cjariesâr
- e clope -
va su tu, jo te ten… âstu pôre?
o pues lâ …  ma po dopo
no sta svoglitâ su parajar
ma no, che ti rêç nome le scjale
…che bale!
o cjali culì i pecoi
nome i prins … tu va sù …
prometût?
ma sigûr!
rosses cjarieses madures
e lavris di rose, di fûc.
el zeut cun pochjes restades:
chês altres les vevin mangjades
cun bocje di ridi
e muses che ardevin daurman
cuntune voglade: bastave
dâ un voli par gjoldi contents
le stagjon, spudant plui lontan
le sepute, a dispiet un cu l’altri,
e ridint ancje plui
tu sês biele …
ros di bore che al svampe le muse
spiete ve’ che ti met un picjandul
te orele …
ti pâr bon che mai …
un cidin cence flât.
- cjapâ flât -
… o ai di lâ
tornin ancjemò…
magari … no sai !
tornino doman?
forsit …
in curt e finissin …
di el fari