venerdì 25 maggio 2012

di là di Sèdule


Sèdule e je une localitât de val di Cjaurêt, poiade jenfri Slovenie, Carinzie e Friûl. Fin ai prins agns dal ‘900, culì al è lât indenant un marcjât stagjonâl: blave, formadi, cjastines, vin. In chê ocasion, ints ligrioses e rimpinavin i monts che durant dut el an, les tignivin separades: par convivi une dì, ducj insiemi. e al bastave un violin o une armoniche par displeâ ogni disparitât intal bal. oms e femines, no plui fermâts des frontieres politiches ni blocâts dai confins culturâi, e incrosavin libars les lôr diversitâts, tal magjic incjant che al cjol il cuarp, dopo vê striât anime e cûr: l’atrat al à le venture di movi palpitaments e fiâ sgrisui che non an bisugne di palesâsi in fevele, par jessi lampâts.

Le sere, tornant a les vals di ogni dì, ognidun al puarte intai voi le sô nostalgjie e tal cûr magari un insium. e ducj le promesse di cjatâsi ancjemò l’an tornât. biel che il ricuart al devente cjantarele, a infuartî le brame lunc i mês denant vie:
di là di Sèdule / si va a carotulis / a comprâ cotulis / a bon marcjât      
la plui biele / a vôt centesims / la mezane / a un carantan … 

alì al nas ancje un bal-di-societât: e ogni clape, briade, comitive, compagnie o gjernazie e tire fûr dut il snait a fâ viodi in gare, le sô fantasie.
di chel bal si cognòs dome le figure dai balarins, pronts in file, che movin indenant e indaûr, al ritmi segnât dai imprescj in tai pîts: çupiei e çucules. a indetâ une pantumine che a prin colp e somee cence costrut:
balin e balin, çupiel e çucule
balin e balin, zocul e zocule
balin e balin, marzoc marzocule [1]
trê batudes. intun cressi fulminant, come l’atac de novesime di Betoven.

mi plâs leile cussì:
sul imprin çupiele çucule e balin insiemi instradant il ritmi, fin che le ande si alce a tramudâ il snait dal bal, intun vivi di dentri le mude de çucule in zocule. di imprest, in gnûf divignî. di mieç puar e sclet, a istint libar. di vore, in tîr svoladi. trasmetint une inficje rude di gjonde inocente [2]. e di culì, zocule zocule e inviin le lôr metamorfosi. une fuarce ancestrâl e scree l’incjant dai balarins che i dan sot sturnîts, cence fren [3]. cjapâts inmò prin e di plui, dal riscjalt de infatuazion: a disgludâ lûc e ore, petant fûr strambalâts. ve ca alore marzoc e marzoche: tenars, lizêrs, dolçs e ninins.
cui di nô no àjal vivût mai, intun îr di un lamp, un moment cussì bon, fûr dal mont, cjariât di magjie? chei che no - i chilôs, i dalôs - e vivin benzà culì l’andit-dal-infier [4].
ben ur stâ! se in chel no vessin di fruçâ le vite a cent e un di lôr.
L’infier al è fat di chei altris al diseve Sartre [5].
e je vere dabon! ma … [ cuant soio jo, paradîs par un altri …]

marzoc: peraule a dî un estri sotsore. culì e piture le uce che e à strapuartât le cubie. une imagjine dificile di riproponi cul stes fresc vivôr. nancje Tolstòj …
Sedule: non pierdût sore val di Cjaurêt. e nô ducj, culì, e vin smenteât le inocence.

in curt su chês tieres, si combatarà in maniere feroce, doprant une sdrume di puars marzocs: malintopâts dal volê di poçs. dopo e vignarà indevant une civiltât gnove: a tentâ svindic pes necuizies. cirint un gnûf ben. scjafoiant chel pôc za vivût. e avilint le memorie di piçules stories. le storie-dal-om. 

di el fari

[1] marzoche.
[2] a ricuardâ Les aventures di Alexis Zorba (“Zorba il greco”) di Nikos Kanzantzakis.
[3] come inte vilote: “balin e saltin po si ribaltin come zupetis dut cuant il dì” (La Pine).
[4] Divine Comedie, Infiêr, Cjant Tierç: vv. 22-69.
[5] Jean-Paul Sartre: Huis clos « l’enfer c’est les autres » 1943.

mercoledì 23 maggio 2012

L'invasion


Paulin al cirive dispès la pâs de solitudin sentantsi cun frecuence sore il muret dal Sagrât de Glesie, come se al stes in spiete di alc che al dovarès sucedi. Di lì al viodeve ducj i moviments tal font de val. So nono Pauli, di solit, i contave sore lis invasions barbaris patidis a traviers des etis. Il Sagrât juste apont, al jere simpri stât un puest strategjic come vuaite par viodi il fâsi indenant dal nemì.
Ogni an, tal mês di Avost si ripeteve la stesse storie. Si ju olmave cuant che a cjapavin la rive sù, daspò de curve clamade de Madone. Cjalantju dal alt si viodeve il movisi di une masse eterogjenie di cjars tirâts da cjavalons grancj e grues, la lôr fuarce e vignive stiçade dal vosonâ gjenerâl, oms e bestiis a cirivin di puartâ in sigûr dut chel piçul e grant mont di fantasie cjamât sui cjaroçons.

Chel dì, un bâr di nui al taponave la culine, dabàs la brume e cuvierzeve la campagne. Paulin al associà dut chel movisi par nuie clâr ae fumate, imberdeant chel daidai cu lis contis dal nono, al crodeve di viodi avanzâ une marmaie barbare cun pichis e alabardis, volint a ducj i coscj espugnâ chel bastion invincibil. A confermâ cheste sô credince al fo ancje il fat che al sintì a berghelâ in forest (so nono Pauli al varès dit: in cravuat).

Par fortune un rai di soreli al slambrà i nui e al dissipà lis fumatis in sante pâs , il vert de campagne si rifleteve tal celest dal cîl. Paulin al viodè rivâ ben altri. Batint lis palmis des mans e cu la bocje vierte al cjalave chê vivarose, asimetriche e lungje carovane che varès puartât in paîs cuindis dîs di baldorie, di lusôr e di ligrie.
E rivavin lis gjostris. 
di Galliano di Buenos Aires

lunedì 21 maggio 2012

Il café da agne Lene

Agne Lene e je une vere specialiste de cerimonie dal café ma cualchidun, se al passe devant di cjase sô, al à pôre di fàsi invidâ. Bisugne dî che agne Lene e invide cence savê se e à avonde café in cjase ma se a 'nd à e s'a i va ben, il so café al é veramentri bon. Nissun nol sa s'al é pe moka, pal café o pe âghe che e dopre, ma se i va ben, e che no dismentee alc par stâ a fevelâ a disin ducj che al é miôr che te ostarie sene e fâs cussì:
Prime a prepare lis cjicaris. Daspò a zonte trê crustui dai soi o cualchi biscot che e va svelte a domandâ ai vicins passant pal ort. Po e torne te cusine a cjoli lis sedons e il sucar, li, cualchi volte a s'inçopede e no sa plui ce che e jere vignude a fâ, i cjape il panic, là isal il café? E dìs lant tal frigo. Joii...
Se le comâri di là e continue a fevelâ, e riscje di sbaliâsi. Alore e à di stâ atente.
- Prime a si met le âghe tal capuç di sot, a i dîs simpri so nevôt tant che i passe i struments come s'al fos l'infermîr e jê il chirurgo. Po e à di stâ atente di no passâ le valvule cul livel de âghe che si no cuant ch'al passe, il café al trapasse di fûr, dissal. Ma nuie da fâ, jê e à simpri metût le aghe sôre de valvule e cussì cu le moka di dôs jê e fâs trê tacis. Une par jê, une pe comâri e une pe blancje cusine che di sigûr plui blancje no si puès e a scuen vê une biele macje nere cun sclipignadis artistichis tor ator. Ma se no à le macje nêre a é dute contente... Fin cuant che si inacuarç che a à dismenteât di meti le âghe, o il café tal filtro, o ben e à metût il café tal filtro ma no à metût il filtro...
Se le Gjildine a é lì, a si fasin une biele ridade massime che, ducj a lu san, a messede benon jê, e ce tant che a messede! Ma e dismentee simpri di meti il sucar.
Vuê il plevan, puarin, al si é fat invidâ e agne Lene e varès voie di viodi s'al é vêr ce che i an dite che lui al met cinc cucjarins di sucar ma a nol messede mai di mai. Alore a è a stade atente e par meracul no si è sbaliade cul café tant ch'a i contave che in Etiopie, secont il so von ch'al é stât aventi jù, le ceremonie dal café a dure une ore jenfri il rustîlu, mazenâlu e siervîlu.
Dome che tant che il plevan a i fevelave dal gjaul, cuant che a à sintût l'odôr di brusât e à pensât subite al infier e no al café ch'al passave e al é cussì che chiste volte in plui de macje nêre e i sclipignots artistics e veve ancje le mantie di bachelite fondude e le moka cussì imberdeade ch'à jere da butâ vie. 
di Jaio Furlanâr

venerdì 18 maggio 2012

biel acet


John Everett Millais, Sophie Gray 1857

«no varès masse voe… [e mi vogle di corse]
vistît in pont-e-divot… obleade… int rebeche…
miôr di no!»
po ben… i dîs zirantmi a poiâ il vueit sul bancon
nol impuarte…
(joi, se mi brusave invezit! po folc, ve ca le pensade…)

…o pues prontâ jo alc di cene!
se ti va ben, si capìs !
o varès le esclusive dai voi che tu âs…
(l’entusiasim mi veve sburtât dal dut fûr di strade)

no ai mighe sintût nissun sì: nome un suspîr
lizêr come aiarin di sot sere. ma lu ai let sui soi lavris in sfrese
jenfri il veri dal cjaliç …

mi rint cont di bot! (no podevio smorseâmi le lenghe, no!)
aromai e je fate… “… po ce fasio cumò?
jo no ai prontât mai, nancje un ûf dûr…!”


…e intun sclop e je sere.  [1]

ben rivade a chê frute. comoditi. ven… cjate fûr une musiche
che sedi intonade al to jessi chi… cussì biele!
intant che di là o rivi insomp al mistîr…
e mi invii
(cule agjitazion di un novel)

o vevi metût in vore dut il gno estri,
disintmi sigûr che il mangjâ al è un mût elegant
di spartî il gust di vivi.   
po chestes robutes e dovaressin lâ ben!
e son dutes curades, minudes, faciles, scletes
(di complicât al è za il baticûr).  

o impii el doplêr e o doi l’ultin voli
intant che mi rivin, ardint, les notes di Sergej Vasil'evič [2]
in savôr di promesse…

su le taule in biel viodi, scudielutes di crep metudes a cempli:
cun salam di felin in rudieles, bussades di kiwi in fetutes.
altres cun speck bracecuel a uve grispine de Cine.
sandenêl di bessôl e bresàule su spics di ananàs.

li vicin e cimiin cuadreluts di formadi:
ognidun cul so compagnatori, in bussui di veri.
chei moi di paste a fâsi sconfondi de mîl di cjastinâr.
narançs in confeture a sposâ chei di latarie.
po dopo i vecjos e dûrs, di meti a morestâ
in marmelade di fîcs.  

e gustin emozion cence pan
e ogni tant, sclip a sclip, Veuve Clicquot.
in tal jenfri Sergej i dâ sot cence pâr…

e finin cu les triscules di tufâ, dentri a man, intal yogurt
grêc al limon
e pomulutes di bosc con gotes di mîl di robìnje:
volint.

chest moment al è cussì intens e beât
che mi somearès di podê ancje murî
par che al deventi imortâl (po ce isal l’eterni
se non un adun infinît di bon e di biel: di fregui d’amôr !)


«e vanze une gote di mîl…»

mi plasarès… dâle sù…

di el fari

[1]    viôt miôr Salvatore Quasimodo: Acque e terre, Solitudini, n. 16, “ Ed è subito sera”
[2]    Rhapsody di Sergej Vasil'evič Rachmaninoff:
       
     

mercoledì 9 maggio 2012

farie

Gustav Pieter Paul Rubens, Efèsto al bat fûr saetes par Zeus, 1636


un landri dut neri: un infier. il fûc impiât al busine: e il fier che di ros si imboree, sflamiant intal zâl su le ponte. les maces e batin jù a timp: e il restîf come spongje si plee. domâ il fûc, bati il fier: par tirâ fûr un concet. un pôc come scrivi.

il fari pai grêcs al jere Hefèsto. cuant che sô mari Era lu viôt cussì brut, dal spavent lu sgjavente jù dal cîl su le tiere (une trate al contrari dal om). al reste çuet e ce fasial? intun landri scuindût al met sù le prime oficine, pensant a sô mari. i fâs sù un biel scagn: jê lu torne a cjapâ li cun se. Fin cuant che Zeus, il pari, une dì dut stiçât, lu sgjavente di gnûf jù dal cîl.
come Primo de Mede, che al à ribaltât sul ledanâr, so fi Bramante. intal curtîl, jù ducj a ridi (ancje dopo: cuant che il frut al à tacât a inçopedâsi tês peraules). 
il nestri fari grêc al sbroche il malstâ cule mace: il cjar pal Soreli. il forcjàs pal Diu dal Mâr. e tantes saetes al pari. Po il destin, biadelore, i zuie un grant biel mateç: lui il plui brut di ducj i dius, si maride cun Afrodite, le dee de bielece. al veve virtût, si viôt, benedet!

a Rome il stes diu al cjape il non di Vulcan. ancje chi al è brut, in plui ancje trist. insurîts e smargnàs di nature, i romans di une volte, e van a dî ator che Vulcan al à cjatâde le femine, Venus - ancje chi dee de bielece - a zuiâ di tic cun Mart.
diu-nus-vuardi: e le privacy?si è cussì tant inrabiât, che ogni tant ancje vuê, cuant che i torne iniments, al erute le smare, ca mo là tor pal mont.
dut diviers di un ami di gno pari, che al veve molade le femine par dâsi dongje une zovine: si capis di virtût balerine. e cuant che i disin che jê tor ator si dave da fâ, lui ur rispuint che al è miôr spartî in tancj une torte, impen che cjalâ une buiace bessôl. le sô femine vere, i varès perdonât ogni robe: mai chel confront, mai! mai plui. mai.

e chei di glesie?sintît ce pitintane …
san Dustan al tache le cariere come fari. e al è cussì brâf, che di lui an ven di ogni bande, a inferâ i cjavai. un biel dì si presente ancje il diaul e i mostre i pîts ecuins. Dustan fasint fente di nuie i cjape les misures. al bat jù il fier: e ve li doi imprescj che cjalcin perfet. par inclaudâju bisugne leâ fermes les gjambes: chel puar diaul si cjate cussì, peât tor dal mûr intant che il fari al impire i clauts dant jù martielades di sclapeclàps. puar mai me! - al ciule - fermiti! e par fâlu dismeti, i promet - pensait - che nol sarès plui tornât li di lui. mai! mai plui. mai.
cemût? no dome culì: di ogni bande là che tu viodis un fier di cjaval picjât par di fûr - dabon sì! dismet! - jù ducj a proviodisi un fier: sore chei benzà in vore. un mût san e sant, di parâ sù il reon par chel fari: che cun chê si fâs vescul. e di chi ancje sant.
e i ruspis? fûr di ogni control, subite a picjâ fiers za fruiats, ancje rots: impen che di gnûfs. un piçul sparagn par lôr: e cence pericul. no jerin mighe cussì tant dordeis, po!

fari: inficje sgherle
Tin slossar, di aste al è curt e dut fumul in muse, pal cjalin in sotpiel. al è simpri in gjachete in vilût, cun sachetes che vierzin daûr: cui argagns e imprescj dal mistîr che i vanzin ca mo là par difûr. al è ben content de sô muse e sigûr che il lavôr lu comede, sul incuin cul martiel e cul fûc (dongje un corpo: par metilu in dret! dome cuant pardabon che al covente …).
al ten ancje trê biei taurs di monte: e cuant che le vacje e matee, o le manze, e van lì a San Tomâs, a menâle: contents che il doman, al prometi inmò alc sore dut. chei che incrosin e schercin atôr, che al è juste un misteri chel fat, pûr se ducj lu cognossin dal dut: cun dut chel le metin sul ridi. Tin par prin, dopo il taur pardabon.
dome Stele lant a pît e tornant, no sa mai se dabon o par gust, simpri i tocje puartâle indenant che cuistion a so risi e pericul. e son stories dal mont feminin che al sopuarte (in scuse al miluç?) ogni sorte di abûs e violence: ogni dì cence polse tacant a fâ cressi il vignî di chest mont.
di el fari

lunedì 7 maggio 2012

Just like nothing on Earth


Rafaêl nol oreve crodi ai siei voi cuant che al jere jessût de sô veture ta chê sere di Carnavâl. Diviersis machinis a jerin fermis a ôr di un fossâl de Napoleoniche a retis di Mortean.
Al viodè un zovin bocon che al pontave une pile cuintri une strane figure alte almancul 3 o 4 metris. Il strani besteon al jere fer, inmobil, come incantesemât de lûs eletriche. La creature e veve la piel grise e umide. Un grues cjavon cun dôs busis a ûs voi al sormontave un cuarp pitost sec e fin. Lis gjambis a jerin lungjis come ancje i braçs a pindulon tant che a ricuardavin a Rafaêl i gjibons de isule di Sumatra. Ma no di primât, no di simie si tratave. Nuie di simil al jere mai comparît su la Tiere prime di chê sere, al pensà Rafaêl.
Pôc prime che la creature e tacàs a movisi bande Cjasielis il nestri al notà lis mans e i pîts dal alien: i ricuardavin i uciei o, miôr, i lôr antenâts theropodes che pal om de strade e de ostarie pôc studiât no son altri che i dinosaurs cjarnivars che si movevin su dôs gjambis.
Dut câs l'alien al jere umanoit. Intant il zovin bocon al veve tacât a cori daûr dal mostri
– Ce coragjo – al pensà Rafaêl.
– O ai di clamâ daurman il gno amì Peter Kolos. Lui di sigûr al savarà disimi se cheste creature e ven di Achernar, di Betelgeuse, di Fomalhaut o forsi di Aldebaran o di cui sa ce sisteme planetari scognossût de nestre galassie.
Ma il telefonut al pareve come muart.
Nissun segn di vite.
Di li a cualchi minût, juste parsore de sgjave-lâc tra Cjasielis e Lavarian si impià une lûs rosse e verde intermitent. E tacà a alçâsi tal cîl scûr.
– Uhm, un esploradôr, cence dubi. Al devi di vê une base sot aghe. Chê lûs alì e à di sedi un velivul a ûs SKYDIVER – al continuà a elucubrâ Rafaêl.
Tant che come par meracul il telefonut al resurrive e jere rivade dongje de int curiose une machine nere, grandonone, cu lis alis, di tipo merecan.
Trê oms vistûts di neri a jerin vignûts fûr di sburide e a vevin tacât a fevelâ cu la int in mût autoritari. Un di chei personaçsa incuietants al rivà dongje dal nestri e i disè par talian cun acent merecan (tipo Luttwak): – Non ne parli nel modo più assoluto con nessuno di quello che ha visto, tantomeno con Peter Kolos. Noi sappiamo come rintracciarla in qualunque momento!
Alore Rafaêl, blanc come la cere al jentrà dentri te sô Fiat 500 colôr lilla e al tornà cjase inte gnot cu la tremarole!
di Checo Tam