lunedì 18 giugno 2012

Soflades

Le gnieçute vuê e je stade ator fin misdì. Agne Lene e à scuegnût lâ a clamâle tal ort, po a berlâ pe ferade, po pe glerie e finalmentri, tant che le clamave di une bande, jê e je vignude fûr da une altre. A jere dae comari di dutis lis comaris: Le Lussie.
Nuie di mâl, intindinsi. Tant che le frute e je da jê, a pues stâ cuiete. Baste che no i dedi masse porcariis senó le frute a taule no i mangje plui nuie e baste che no i fâsi plui dutrine che un plevan sinò po a messe si stufe.
E justementri, tant che i siervive le mignestrute e varès volût domandâi cemût che e jere lade dae Lussie ma à decidè di spietâ che le frute i cjacari di bessole e di fat, ae tierce sedon di mignestre:
- Agne Lene, parcé no mi contistu mai storiis di sants?
- Parcé che di chês storias aí a tu nd'âs ancje massa da Lussia e cuant che tu vâs a dutrina a tu varâs inmó di plui. Sofla sula sedon se nò tu cji sbrovas. Jo cji conti dome di chês che no cji contarà nissun. Sofla!
- Sì, ma a mi a mi plâs di savê lis storiis dai sants - e dîs soflant un fuh. - Vuê a mi à contât che a 'nd ere un sant che al cjacarave cui ucei e cun ducj i anemâi. Fuh! Parcé no mi contistu bielis storiis cussì? Fuh!
- Eh ma. No sta soflâ cussì fuart che tu strucjas la mignestra sula tovaia, mo.
Le pine e pare jù le sedon di mignestre soflade e a 'nt cjape sú une altre che e sofle domandant:
- Agne Lene, parcé no atu nissun cuadri di sant e nissune statue de madone in cjase. No preistu mai tu? Fuh.
- Eh sì sì chi prei, ma cidina cidina. No ai voia di dâ fastidi al Signôr cu las mês preieras che lui al é di sigûr bielzà massa cjapât a scoltà dutas chês dal Papa, dai vescui, dai plevans e dutas chês dai puar biâts e chês dai mangja... Ostia la possa ardi di Lussia che a 'nd à simpri una! Sofla, ch'a tu cji sbrovas!
- Fuuuh, e o sofli pur! Fuh, ma ise vere che il Signôr al sa e al viôt dut?
- Eh, al savarà ben lui, cui ch'al é bon e cui ch'al é trist. Nol coventa mostrâ ch'a si prea par sei buina e no coventa mostrâ sants e madonas par fà crodi che si é bogns.
- Fuh. Alore ancje un plevan al pues sei trist?
- Eh ma, a tu lu domandarâs a pré Leon. Lu savarà ben lui il parcé ch'al ven a bevi il café da me invezit di lâ da Lussia , no?
- Fuh! Ma la Lussia a mi conte simpri bielis storiis di sants a no pues sei triste.
Gnervoside, agne Lene e tire il flât come par cjapâ fuarce, e sbasse i braçs come par lassâ prêse, e siere i voi come par domandâ perdon po e sofle cence misure sule sedon de piçule e i zonte: - Sa cji plasin tant las storias da Lussia, domandigji alora cemût ch'a è fat par neâ i tuis da sô gjata.
Joii, ma tu mi âs sclipignât la mignestre tai vôi, mo!
di Jaio Furlanâr

lunedì 11 giugno 2012

Picinin, amôr gno



Lu sai che ti plâs mangjâ pocut e san ma buinut, e o soi pronte pal to plasê a vignîti daûr cui mei mangjarins. A buinore o larai a marcjât a cjoli par te il latut plui frescut, il pagnut cjalt di fôr e lis pomutis plui golosutis. Ti dismovarai cu la guantierute de gulizion, cuntune rosute fresculine e une bussadute. Ve ca, ti disarai, il to sugut di narancis pene strucjât. Lis tôs fetutis di pan brustulidis cu la marmeladute di freulutis e il to cafetut cul lat ma cence zucar, signurin gno biel.
Pal to gustadin, nome une salatute frescie di ort, cui ravanei e la ruculute che ti ai semenât  jo la cunvierute, bagnade e curade cu lis mês manutis. E ti zontarai dongje nome un jogurtin magri, che lu sai ti plâs tant.
O lavarai la salatute fue par fue che sedin lustris, e il pomidorut a çariesute lu taiarai pal mieç, amôr gno, che tu sintis dut il savorin di soreli par che ti jempli il to curisin di bogns sintiments. O cuinçarai il dut cul vuelissut dolç e delicât de riviere di soreli jevât de Ligurie, cun pene une gotute di asêt aromatic che o fâs jo, par te tenerece mê. Une gotute de mê salivute par striati che no tu ti dismenteis dal to amorut adorât. Par saurî la tô salatute une mê lagrimute salade di comozion al ricuart dal nestri prin amôr cuant che o jerin zovins.
Pe cenute, pensarai vie pal dì, che o soi sigure di sauriti il stomi e che par un an o rivi a discjoliti dai toi pinsiruts cence stufâti  nancje une volte. E no mancjarâ su la taule chel taiut di vinel neri di cantine che ti va ju tant ben. Par indulciti la bocje palacinke ae marmelade che o fâs jo o budinut di cjicolate, daûr de ispirazion.
Alore, mi vuelistu  tant che tô afezionade cogute di cjase? O soi nete, che o fâs une dociute ae matine e il bagnut sot sere. Mi tai parben lis ongulutis e tal fâs vulintîr ancje a ti. No mastii gome merecane, no mi impuci il flât di spagnolets, no ai pei di plui ni sot dai braçs ni là che tu vâs dispes a cjapâti lis tôs gjoldudutis. Lis mês manutis a san cusinà e fâti gjoldi. Se al covente o pues ancje insavonâti la schene e resentati i cjavei. La gnot o pues scjaldâti co mi intachi crote a ti. Mi vuelistu amôr gno picinin?O sarai la tô cogute, la tô camarele, la tô stuute, la cunvierie di arâ e savoltâ salocor. Prin di durmî ti puartarai la camomilute.
Parcè alore tu ti sês stufât di chê sdrondine di Marie, chel gran putanon di chilo, bocognone trucade e tu sês tornât di me, om di mierde che no tu sês altri. Chê carampane, cun chei tacs di dodis che cole dal moment, troie che dut lu san e ridin di te. Parcè gno picinin propite cun chê vacjate di Marie. E cumò che ti à stufât cui soi numars di rivendicule di sante catarine tu sês tornât a a fati cocolâ ca di me, schifôs di un sporcacion che no tu sês altri.
Ti siesti jo, no stâ vê pôre, i toi fastidiis.
O rivi in cjamare dal moment cu la camamilute clipe par te, cuntune sedonute di mîl e une di velen pes pantianis, cussì che sedi la ultime volte, ninin gno, che ti siervìs e che ti torni a cjapâ indaûr daspò di ancjemò une altre  scjampadine cu la ultime sdrondine che tu sês lât daûr. 
di Stefano Gasti

venerdì 8 giugno 2012

balades

 Louis Joseph Raphaël Collin, Honte, 1892musiche par compagnâ la conte

prin moviment: jessî. valz.
tal cuchil dal Riul, taponât intal sorc, al cjatave bielstâ copari Vincèns. curiôs, furighìn, gjalinâr, i plaseve ogni dì cirî fûr le miôr ande de vite. ben di là dai setante si lecave inmò i lavris gjoldint cun bon estri de nature il misteri. a dî il vêr le sô plee no jere spartide: che le sfrente de scugne no dave francjisie. cundut le balade (si capis, in moreste) i leve di viole: tra une cerce e un taiut al fumave le beche pilucant di plasê. che al fos sul content si viodevilu in muse: svelts i voi e barons un biel pâr di mostaçs. al rideve di gust vent tal ort il cupeç: che i zuiave di gale ogni sclip di bielece. 
invidiât di scuindon, pôc di sest in peraule, al gustave le pome, di stagjon in stagjon. nol à fat malegracies che in rivuart al tignive ognidun ogni volte: e tal câs al scuarzeve nome chel che di bon e volevin di lui, sedi vedue par simpri o pôc dome in chel jenfri.

secont moviment: vê. tango.
dut diviers il bon Roman: un biel grop di brâf cristian. possident insin de muse, cule vôs fate, di orcul. lui tignût al jere invezit, salt, onest, lavoradôr: che pal ultin jere vêr, a da jù par chei altris dôi.
ancje lui mai nol diseve nissun no a dibisugne, nome che a l’ocorence, si faseve dâ un acont: a le sclete, di buinore, tant par disduliâsi i gnerfs.
« … o ai di plantâ patates... » « ven doman ti’n doi un sac ... »           
« … o ai bisugne di fasûi... » « ven doman ti doi i miôr ... di bessole, tor des cinc ». e in te stale cules vacjes, prin di molziles al molç une mari di famee che di meti dongje e veve par chês bocjes il gustà ... e jere propit di bessole.
“se Diu al viôt jo o proviôt ... vevio di mandâ mê fie che a lui i lave miôr? jo o tâs o vai o glot. po cjalant i fruts mangjâ o dîs nome: par vuê o ai fat! doman Signôr fasarâs tu… ”.
lui al leve nome a messe le zornade de salût: che Madone i des inmò robustece par mandâ indenant dure chê tiere! e jere tante a guviernâ…
al pinsîr al suspirave. dut content dal so ben fâ.

detule. mazurche.
no si pues meti judizi cuant che no si à a ce fâ cul pelôs di che puar vivi. Ma par dî une robate volarès olsâ che almancul di pavee un al cjoleve: il so gjoldi, fasint gjoldi. biel chel altri dut cjapât, al cjapave juste impen, ognidun di fan pal cuel.
vâl a dî …
che diu-nus-vuardi sei par vuê che un doman
dant cumò il mût di jessi e vê une dì ancje di jentrâ  ( … ? )

po … jessi fûr de maluserie, par vê part de biele gjonde …
e ca ducj a tocjâ len:
sore che inte val-des-lagrimes, nô o vain propit benon …

finâl. minuet.
scjaraçule, maraçule
la lusigne, la craçule … [1]
di el fari

lunedì 4 giugno 2012

Agne Lene e le puestine

Vuê agne Lene a si è jevade cul pît sbaliât, a someave tirâ il mussic e a fevelave dome cui sì e no. Dal pancôr, dal becjâr, al bondì di chês che tornavin de messe e à rispuindût dome cuntune cjalade e si capive subite che no veve voie di cjacarâ. Va ben che a jê las mangja ostias no i son mai ladis jù tant, ma fin cumò ur rispuindeve simpri cun buine voie. Si fermave ancje a fâ une cjacarade par savê se il plevan al veve predicjât alc di bon o alc di stuart o par savê cui che e jere gravide o cui che al jere muart, se al jere il paron o il gjat, l'om o le femine, cui che al jere lât a stâ a Udin o cui che al jere vignût a stâ in paîs e po des sbrindulis e dai mostros di chei paris e di chês maris che diu ju sfulmini che no van a messe che a ogni muart di Pape...
Le puestine cuant che le à viodude da pé de vile le à clamade par dâi le sô pueste ma jê a no si é fermade, i à fat un segn disint alc che a no à capît. Forsit e jere di presse parcè che subite dopo, cuant che le à viodude incrosâ le sô amie Gjildine, no dome a no si son saludadis ma a an slungjât il pas come se a vessin la peste.
Propit lôr dôs che son cognossudis come lis plui grandis amiis dal paîs e che lis comaris a no lis sparagnin mai, nancje tes preieris.
Cuant che invezit i à puartât le pueste in cjase, agne Lene a someave come simpri. Alore i à domandât il parcé di tante presse e di tant malumôr. Ma agne Lene, ae sô domande, mieç scandalizade e mieç ironiche i à rispuindût cuntune altre domande:
-Ma no atu viodût che la Gjildina no mi à nencja det bondì vuê? Ho!
Alore le puestine e à capît. Ma chest a no lu à disarà a nissun. Le bocje da ridi che cumò i faseve agne Lene i bastave e nol coventave fâ ridi dut il paîs disint ce che agne Lene a veve dismenteât vuê prime di lâ fûr.
Ma e à di lâ ancje dae Gjildine. Al sarès biel se ancje jê a i disès:
-Ma no atu viodût che a no mi à nencja det bondì vuê?
Sperin dome che cumò a vedi vût il timp di metisi le dentiêre ancje jê.
di Jaio Furlanâr

venerdì 1 giugno 2012

pomes salvadies


Krsto Hegedušić (1901-1971), Kobila na paši, Cjavale al pascul
Gustùt e so fradi e restin vuarfins: cussì barbe Ugjèni, un om di gran cûr, ur dâ vulintîr acet te famee: che li a cjase sô, nol è stât neât un sotet a nissun, ni un bocon di pocade. Mighe dibant, si capis: sore cuintri un lavôr, nome pôc. inte stale e tai cjamps, d’invier e d’istât, di mût che in braùre, contents ducj insiemi, si dei une man indulà che al covente, tignintsi ancje in bon.
Ma il lavôr di ogni dì al è un poç cence fonts, dal lusôr di buinore al lâ a mont dal soreli che « si no si cres bintars [1] si ven sù pelandrons, cun voe di fa nuie! » cuant che invezit un om al met pardabon il so estri intal fâ, par mandâle indenant cun dut il so gnerf: imparant a cuistâsi a misdì le mignestre e le sere, diuvueli, polente e lidric.

Gustùt une dì si è pierdût vie pai siums, sintint tra i ramaçs i uciei a zornâ. “jenfri chei sterps, lôr almancul son libars ... - al pense - e ur côr fin daûr, clapadantju di rabie, parcè dute che gjonde i dave un fastidi ! - o soi piês di un uciel...” al diseve fra se. in chê volte no si leve a dutrine a imparâ che il bon Pari al à a cûr ogni fi, par piçul che al sedi, dome a scuele si leve di sudizion: di mestri e di predi (che e jerin studiâts). dal paron e dal siôr (che tignivin in stangje). dal plui grant al plui vecjo, (par fuarce. ancje cence reson ) « ... tu tu âs di tasè, che tu sês un snacai ... ».

al veve une fote che si dismentee di puartâ l’aghe ai setôrs.
« usgnot cence cene! » i dîs barbe Ugjèni. lui al scjampe tal ort a robâ doi cudumars, cun rabie, zurant: chest istât in chê cjase jo no vuei plui mangjâ. di chê dì indenant al à fat di bessôl, simpri a mut: jentrant a sotet juste nome a durmî. nancje un cic di chei altris: che par vie de strachece, no cjatavin le fate se no chê dal stramaç.

e di li ogni an di avrîl a setembar, al va vie pai cjamps a cirî mangjative cognossint in riviel, ritais e jerbum, imparant di bocjade, ducj chei bogns di crustâ: l’asprin panevin e il dolç des butadets, il mugnestri frutam e dut chel salvadi. gramolant cun plasè e coltant sore nuie: pai cjamps cul soreli e tai sdrups cu le ploie. lui libar, cidin, parmalôs, dulinciôs, cun fan ingrumade e risulte badiâl.
in dut chel slavin di fruts e di grancj nissun plui lu conte che i baste al lavôr fâsi viodi di uce e seguitâ a dâi daûr, di un scûr a chel altri.

°°°

… e cussì a le Vierte o cul zovin di lune, tal vieri in seren o subit dopo i burlaçs, ducj sot a cutin di preiere in pagnut …
dome a un no i covente vê man cule strussie: un mulut tarondin, blanc e ros di miluç. si rondole par cjase, riçot neri e ocjaluts, daûr di chês femines che ordenin in volte les cjamares e chê altre e dan dongje il mangjâ.
lui al è simpri li,
si ancje al à une famee: parcè a barbe Ugjèni i plâs velu par se. 
di el fari


[1]    bintar:al vûl dî torzeon, vagabont, ziremont. le peraule e derive dal todesc Winter: Invier. E le espression “fâ il bintar” e voleve dî “sta fûr par l’Invier”. Si riferive a chel emigrant che non tornave a cjase te stagjon frede, come ducj chei altris. Magari al veve les sôs buines resons: tant e tant le nomee e je deventade chê di pelandron, flacjon, gratepanze. O invezit e jere dute invidie, cuissà!.