mercoledì 10 luglio 2013

suspîrs cence respîr



o vin sierade la puarte / il barcon spalancât / nus disvele un mont che si nice / jenfri fueis instreçadis. / intal bati di une maravee / e vin pognet i cruzis / par cjalâsi, dismenteâts dal timp

(Colette Nys-Mazure, belghe, “Feux dans la nuit” 2002)
  
 ***

lûs in penombre. la musiche e tâs. o cîr les tôs mans e les sieri tes mês. i dêts che ti bussi e san di magnolie e i lavris lizêrs di fresc zessalmin. chei lavris in sfese un tic e tremulin, a pene in cjarece. inte gnot delicade. e trindulin lis stelis. in volte. la bocje: miluç. il cuel, un vilût. violins dal desert de memorie: armonie. des stepis dal timp, pestelac e cumin a comovi la vierte.


si sfrancje la fasse e svuice ad implen la colme dal sen. une more fra i dincj. o ai sot i voi l’imprin dal misteri. e cence padin, sorprese e scatûr: in savôr di screade. la plane mi atint a timp cul suspîr, cressint dut intune cul gno baticûr. o svoli curiôs la valade dal cîl. o smonti intal mieç, intal blanc de crosere. e o sbrissi ben planc fin jù in paradîs. scudielute di ambrosie. satûl che al ingrope burlaç e bonace, seren e fogaç, arsure e stravinte. l’intîr univiers al ansie cun nô.

o voi cence pôre a cirî di ingrampâ il segret mai jentrât dal florî di chest mont. in chel mont mol di muscli che al passone di sgrisui i sucrits dal bearç, intal troi dal vignâl, te rosade scuindude de vite in aurore. les mans tôs mi indrecin in tucs delicâts, ben planc mi compagnin, mi instradin intor. freulute cedevule inte rose dal mont. agâr e cumierie. zardin e taviele. tortorele di gjonde intal grim dal creât. valade di sium, sclopon di ligrie, passion apaiade cence sei saceât. 

ti strenç, tu mi sieris. ti lassi, tu strenzis. ti cjapi, tu molis. o sburti, tu cedis. i arcs e intonin acuardis cubiâts e intor un diluvi di sgrisui nus plûf, strissinantnus la brame. le albe di vite e criche in bugadis. lagune salvadie. clip ancestrâl. mâr che mi incolme. e o sprofondi dal dut dentri il to bracecuel. fin che o sint intun trim, un vuicut picinin di cisile dal cîl. o cjati la olse di cjalâti ad implen: inocence in pudôr cun voi ingropâts. tu sês la plui biele creature dal mont.  
lûs in esordi. cidin dulintor. 
dal Passadôr
________
figure di compagnament: Zinaida Serebriakova, Self-Portrait, 1911

4 coments:

Anonimo ha detto...

Mi par che tu nus fasis simpri gustà le poesie, parcè che par te nol è nujaltri.
O rivi a capì dome cussì, mi displâs sa jè puaretât, ma ciascun dal proprio cuore l’altrui misura.

Galliano ha detto...

Tu tu sês un passadôr che nus traghete viers rimis "in crescendo" come chestis. Ae seconde leture co fasei di "Suspîrs cence respîr" le leiei come che e fos une poesie, unevore dense e al stes timp lizere e svoladice come une pavee.

Ti saludi.
Galliano

Anonimo ha detto...

chest secont coment mi à fat capi biadelore ancje il prin: se la man e fos la stesse. duncje o soi content che la conte e sedi stade lete come poesie (par dreçâsi almancul un ticut, de prose prosaiche de cuotidianitât, forsit ?)

si invezit e fos un’altre, ve ca il gno dubi ator dal prin. parcè che Rodope e veve un brut grop sul stomi cuant che e à dit, juste apont: «ognidun al stime chel altri cul braçolâr dal so cûr».
e jo o speri propit che a nissun in vegni un, leint lis contis. e culì e cole a plomp l’imagjin de pavee

graciis
dal passadôr

Anonimo ha detto...

O forsit al è un altri sclariment.

Va lâ dilung cun le tô poesìe.
Parplasè.

Graciis a ti!

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)