venerdì 13 settembre 2013

il frico e la cime


Les Très Riches Heures du duc de Berry, ufizi des oris, 1412 [1]


dôs pitancis di paste antighe, che son simpri di mode. il frico: [2] lu crustin biel friabil o magari dut morbit. in ogni câs une fieste di piçui insù.
la cime invezit, no je di famee: cundut che in chê volte tancj furlans a son lâts, par lavôr, jù fin a Gjenue. tal puart. tal Ansaldo. a servî.
ce varano in comun? cence nancje un confin …
dutis dôs, vuê, ricetis ricercjadis: si ben che sul imprin a jerin fatis dome di scarts. di robe restade che vuai butâ vie.

il frico: flics di formadi, crostis, ritais metint in forme la piece. vanzums di bessôi, cun nuie altri in fersorie. o ben cun cevole. o patatis: parie cun dutis dôs. di dret o ledrôs, robe dute di gjoldi: che Aldo Rossi [3] folk singer furlan, le à cjantade cimiant al gust di une vite. ma di za la savês.

la cime: rescj di becjâr. cerviei, latisins e popelis. verdure e formadi. insachetâts dut insiemi intune plee di vidiel, cuside par ben e po cuete.
Fabrizio de Andrè [4]: le à resuride in liende, cun savôrs in scuindon.
se volês, sù par jù, le à contade cussì:

tu ti sveis sul perlin de buinore / che la lûs e à benzà un pît par tiere / e chel altri tal mâr. / tu ti spieglis tal cûl di une ramine / tant che il cîl si riflet inte rosade. / met drete chê scove, poiade al cjanton ! / che se la strie de nape, e sbrisse in cusine / ti fâs contâ cui e verzots / prin che la cime e sedi plene e cuside
cîl seren, tiere scure
cjar tenare no sta tornâ nere
no sta deventâ da cjâf dure


ce biel cussin di cjarnisin: un stramaç di dut bon. / prin di batiâlu intes mindusiis / cun dôs gusielis gruessis, e in atenzion / tu sponzarâs sburît sot e parsore. / l’aiar di lune vecje colôr fumate / al fâs pierdi cjaveç al predi e al mus la strade. / odôr di mâr misturât a maiaron lizêr: / ce altri fâ, ce altri dâ a chest cîl
cîl seren, tiere scure
cjar tenare no sta tornâ nere
no devente inmò une volte dure

e intal non di Marie / ducj i diaui di chê pignate / scjampait vie
 

ve ca subit al rive il camarîr / lassantti dut il fum dal to mistîr. / al fantat i tocje fa il prin tai / “mangjait mangjait che no savês cui mai / che us mangjarà ducj cuancj di plante fûr …”
cîl seren, tiere scure
cjar tenare no sta tornâ nere
no sta deventâ une altre volte dure
e intal non di Marie / ducj diaui di chê pignate / a scjampin vie …



folc ti trai! par finîle:
cûr fuart tor dal fûc, cence sen di lâ in bore,
cu la flame o in brusôr, di sot o parsore:
sedi ruan di riçot o in baracule more
di diaul e pignate, no bisugne vê pôre

che alc sot de gramule bisugne pûr vê !
ma se si è za passûts, o ben che no nd’je
al è miôr tignî dûr la finâl cu la e.
sedi cime o pûr frico: bon gustâ cun plasê !


dal passadôr

 ________________
[1] libri di preieris di Zuan di Valois, duche di Berry: un manuscrit dai Limbourg, doi fradis miniaturiscj. si viodin i ospits in spiete: in etichete. la figure in blu che met il vin, e chê in vert che taie la cjar. siôr e monsignôr si intrategnin su cemût salvâ cuarp e anime. sul fonts i soldâts si cjapin a pet. in bas su la drete il cjan dal duche al spiete di jessi servît.
[2] la prime ricete dal frico le à scrite inmò intal 1450, un ciert Ludì Trevisan, miôr cognossût come mestri Martin, cogo dal patriarcje di Aquilee. le à clamade Caso in Patellecte, intal so libri Arte Coquinaria.
[3] Aldo Rossi, frico - Miôr curte.
[4] Fabrizio De André, 'A çimma.

2 coments:

Anonimo ha detto...

Dutis lis voltis el passador mi passe un' emozion
fuartissime, di no riva' a contale.
Gracijs!



Anonimo ha detto...

condividi une emozion.
bevi un tai cui amîs.
gustâ alc di bon in compagnie.
al è dut un spartî la vite:
pardabon, no son peraulis che puedin contâle ad implen.
e no coventin nancje ! par fortune …

mandi
dal passadôr

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)