mercoledì 13 novembre 2013

di vile in citât

James Ensor, mascaris a baronon, 1899

al dopre lis notis come un pitôr, Aldo Rossi: colôrs di poesie par contâ a la sclete plaçute salon. une vite in ricuart: che sarà part de nestre culture, fin cuant che a pensâle nus ven nostalgjie. no, nol è mâl dal tor. ma plui insot ancjemò: amôr di chê vite

culì, in sunte, un riclam (e se us va di sintîle: plui abàs ancje il leam) [1]
la torbe, lis ciespis. la none, l’invier. la cort, il soreli. la nêf a plan Darte. Pradèit, Chiùss e Arasèit. il stelât e la glace …
plaçute salon
vilegjant che nol sa. Bepi cui foncs. Milie e il camiòn. l’ingôs di un predi, il libar di un gjat. Carlo il martiel. Jacum la bree. Melie la rose. Anita che vose. Nelut e lis vacjis. Giani e la Pie. glons di Avemarie …
e i fruts cul balon: inte plaçute salon
Clelie e il borson, inte plaçute salon
e Mario cul so baston
che al va çuetant pe plaçute salon

int di paîs.
“cetante che a ridût ta chê plancje: e vaiût in chel mont tramontât. che a tignîlu dal dut, vuê, al pues dome il cûr”

ancje il poete Fabrizio de Andrè al cjale la sô int [2]: la domenie, in polse. ma cuntun voli diviers. e je int di citât: tamesade. e di mâr: navigade. salacor e à pierdût la inocence, ma no di sigûr la voie di vivi.

le ai metude jù in marilenghe
(adatantle un ticut: par che l’Ostîr nol vedi di tacâi sù il bolin ros)
cuant che la domenie a van ator / cjapielut gnûf, gnûf il vistît / cun denant madame metresse, / putane ce biel, madame ce biele / ducj daûr di chê procession / di Taresiine dal Tarizon / ducj a cjalâ lis fiis dal diaul / ostie ce biel, ma ce biele vore / chel niçulâ di pets e di cuessis. / a fasin davoi ancje i muluts / « mame po dami, i tiei bêçuts / che ancje jo o vuei lâ cun lôr / ta chel casin: par sei pal miôr »
e plui che a jentrin dentri citât / plui vôs e voi ur vadin daûr / par dîur dut chel che non puedin mai dî / di lunis, di sabide, o di ogni altre dî:
ancje di corse buse la borse
e prin di dut tete chest frut
frachenolis la cuesse pote sot man
ve ca che ti mostri il gno carantan.

al viôt tesaur in chê clape d’aur / il diretôr di dut il lavôr: / ma par no fâsi viodi content / di meti in puart il finanziament / si confont inte confusion / e cun voli plen di indignazion, / ur berghele, ma par daûr: / « o sês dome barachis, doman ancje sigûr »

e denant di lui, tu tu i sberlis parsore: / « dulà astu lassât, il nâs vuê buinore / brut coionat di un cristezart [3]: / tu sês il sôl che no si è inacuart / che intal mieç di chês creaturis / che vuadagnin il pan vendit lis naturis / e je, e je, ma viôt ben che e je / la femine tô cul so biel parcè»
ancje di corse buse la borse …

jo no sai ben se ridi o vaî.
ma forsit in Cjargne o varès miôr di muri (fra un cent agns, si capìs)
dal Passadôr

1 coments:

Anonimo ha detto...

Ce disference, pardabon!
Graciis

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)