venerdì 8 marzo 2013

Lenghe Furlane: La Comugne


La Comugne
Dopo dai lamps di USMIS, che sul imprin dai agns dal Novante a vevin sbregât il scûr scjafoiadiç che al platave i butui de gnove leterature furlane, e in contemporanie cu la floridure dal coletîf artistic dai Trastolons, tal 1997 e nas, par iniziative de cjase editore Kappavu, la riviste leterarie “La Comugne”.
Cheste riviste e je salacor il fat leterari plui significatîf che al à compagnât il cambiament te concezion de lenghe furlane de fin dal secul passât e dal imprin di chest.
Intun complès di causis e efiets, che in realtât a partissin une vore di lontan, la lenghe furlane e à otignût in avonde pôc timp un ricognossiment legâl regjonâl (1996), statâl (1999), si è dade une grafie uficiâl, e à doprât lis risorsis dadis des gnovis tecnologjiis (Internet, prodots de linguistiche computazionâl tant che il Coretôr Ortografic di Informazion Furlane o il Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan dal CFL2000), e je rivade a cambiâ il so status di lenghe dal dut discriminade e ghetizade a lenghe buine par cualsisei cjamp e ativitât, ancje se inmò no libare des lungjis dinamichis de minorizazion.
In cjamp leterari “La Comugne” e à viert un spazi libar e creatîf a cui che al à contribuît a chest grant risultât culturâl: autôrs che no àn vût pôre di sperimentâ e che, in gjenar cun grande cussience e cualitât, a àn doprât il furlan par scrivi contis, saçs, traduzions, critichis e dibatiments di argoment leterari ma ancje sientific, antropologjic, politic e v.i. La impuartance di “La Comugne” e je stade e e je fondamentâl par emancipâ la lenghe e la leterature furlane e i scuasi 26 numars vignûts fûr fin cumò a son une leture obligatorie par cui che al vûl partecipâ cun cussience ae vite culturâl dal Friûl: une leture obligatorie, ma, magari cussì no, dificile di otignî. Di fat, pe dipendence dai finanziaments publics, cun ducj i problemis editoriâi di regolaritât te jessude (che no je mai stade) e di distribuzion, “La Comugne” si cjate scuasi dome tes bibliotechis o li dal editôr.
Scrit dal Camarîr
Cjolt de Ostarie Viere

mercoledì 6 marzo 2013

Lenghe Furlane: Ugo Pellis


Ugo Pellis (1882-1943) al è stât un dai inteletuâi plui impuartants te storie culturâl furlane de prime metât dal secul XX: dialetolic, secont e fondamentâl president de Societât Filologjiche Furlane dopo de esperience curte di Zuan Lurinçon, travanât di spirt nazionalist talian e teoric de disnazionalizazion de popolazion slovene dal Friûl. In lui si cumbinin cualitâts e carateristichis estremis: finece di pinsîr, meticolositât, competence sientifiche e ancje capacitât leterarie, almancul tes prosis che, salacor plui dai siei esperiments poetics, a son plenis di liricitât vere, cundut che tremende. Di fat il pessimisim e la amarece a dominin la opare di Pellis che al devente pardabon interessant come autôr di une leterature furlane gnove e origjinâl, libare dai leams ae tradizion popolâr. Ma al è un aspiet “politic” che al fâs viodi in Pellis un esempli straordenari te leterature furlane: tai siei scrits di fat si viôt pe prime volte un element fondamentâl che al intossearà, in graciis di une propagande fisse e ben planificade, la storie e la percezion de identitât furlane dal ultin secul: l’autoodi, il dispresi par se stes e pal propri popul pal fat di no corispuindi fin insom al model pustiç, ma sublimât e interiorizât, de italianitât nazionaliste e risorzimentâl. La percezion de diference profonde dai furlans rispiet al model propogandistic dal “Talian” e devente complès di colpe, istint di autodistruzion, condane di se stes e di dut un popul. Cence lei Pellis, che tes sôs espressions di autoodi al rive in ogni câs a nivei leteraris mirabii, no si pues capî il contegn di tancj inteletuâi italianissims in Friûl fintremai in dî di vuê. E je une leture esemplâr La cjana gargana, ca sot tai coments.
Scrit dal Camarîr
Cjolt de Ostarie Viere



Soi come na cjana gargana che nas tal pantan.
Ogni aiarin che al passa al fas sgrisulâ e ‘simiâ li fueis; e li fueis parin lenchis.
E renzin e semin li fueis come un frut co l’à mal di panza; a enzin.
Passin par di là do paveis e si bussin; e a li fueis, cja, subita a gji ven un ciart sgrisulaç.
Al zorna un rusignul là via, a cjanta ma rinela tun ton sintimental; e li fueis a sgrisulin.
Un crot vedran al sberla: “L’è muart al me ideal!”. Li fueis si lementin, sì, li me fueis.
Rugna na ‘sava che so fiis, li ‘savutis, gji disin rufiana plena di rogna; e ali fueis gji fas dul, e son li me fueis.
A si lagna un pissoc cu la panza sclagna, che al sint un ciart brusor; e ancja la cjana gargana a sint dolor.
La cjana gargana è vignuda sù tal palut cun ‘savis, pissocs e rinelis.

A trops. a grops a stan intor tanti cjani vaiussis; son duti cjani garganis.
E intor a si stuazin canelis, si plea al gri e la arba sarala, roba che cres tal pantan dal palut.
Orarès vê una rucea uçada, orarès dispedâ duta chista me granda menada di fueis tant vaiussis; orarès...
Orarès vê una rucea uçada; orarès çoncjâ la cimossa che renç plui di dut.
Alora sivilarès intal sgrasear da cjana gargana çoncjada la buera, la buera che mai no à rimission e che à tai sivii li ridadis dal unfiar cuntra ducj i crucifìs.
Ah! podessia crevâ la buera duti li cjani vaiusssis e scjafoiâlis jù dutis intal palut che gji à dati la vita! Atri za no meretin.
Orarès! Ma soi ancja jo, voia o no, una cjana gargana cu li ladriis tal pantan dal palut.

A sivila la buera inta fueis e rit e rit cun mil sivii: a sint tal çondar da cjana gargana na vos.
A sint una vos ingropada che murmuia, che murmuia di roi tant durs, di pins tant alts e faars, di pichis di monts saldis, che tocjin i nui.
E rit e rit la buera che je come na lama inglaçada; rit cui sivii di mil scuriins che picighin...: à reson.
Passars çarlatans e cais mussins a sghitiin li me fueis; li sghitiin i rondui in velada e corvats ducj neris e spucin di cjar fraida.
Ducj a sghitiin i vaùs: àn reson.
Ah che vignìs na criùra che dut a fasès indurî come la glaç che i la fin da vita!
Ah! Che dut inglaçàs la criùra!
Si ingrlaçarès ancja chê vos, chê vos sclendara chi, ingropada tal çondar da cjana gargana.
Nissun mal, no lafè! I pins e li pichis e i roi duraressin instès, plui fuarts da saetis che train jù dal cil.
Nissun mal, no lafè! Che crepin tal pantan dal palut scjafoiadis li cjani garganis e la arba sarala e al groi cui mucs, i pissocs e li ‘savis.
Nissun mal, no lafè! Che crepin li cjani vaiussis; no àn savut che tramâ e vaî par dut e par ducj, sghitiadis si ducj.

E ancja jo soi na cjana gargana che à li ladriis tal pantan dal palut.
Ah! Maludit, maludit mo ducj li cjani vaiussis: maludit li cjani garganis!
E stramaludit sedi jo che soi una cjana gargana!

martedì 5 marzo 2013

Lenghe furlane: Ivano Urli


Ivano Urli nol è ancjemò avonde ricognossût pe sô impuartance leterarie e culturâl: al mertarès tante plui innomine, e forsit, se al fos dome un professôr, al sarès sustât di no vêle za otignude. Ma la impression e je che in efiets nol dedi gran di impuartance a chestis robis, che la vanitât inteletuâl no lu tocji nancje par prossim: di fat nol è dome un professôr e un scritôr, al è un mestri, cun dut il valôr che si pues cjamâ in cheste peraule. E al è un mestri vêr, che no dome al scrîf intal furlan plui perfet, salacor, che si puedi cjatâ tai tescj furlans di vuê, ma al rive a insegnâ a scrivi ancje a chei altris: miôr ancjemò, no ur insegne a scrivi, ur permet di scrivi, al rive a diliberâ la lôr fuarce creative plui sclete. Par vê une prove al baste lei cualchidune des contis e dai scrits vignûts fûr de ativitât cui siei fantats di scuele. 
In plui di une lenghe furlane che e je simpri intun ecuilibri armoniôs, scuasi magjic e dal dut naturâl cul contignût, ce che al fâs di Ivano Urli un dai scritôrs plui interessants, e je la prospetive tal cjalâ il mont: il viodi lis robis in maniere semplice ma mai semplificade, il cognossi dret il valôr de vite e dai aspiets plui vêrs e bogns dal jessi personis. In chest Urli al devente, cence fâsi inacuarzi, l’autôr di une vere rivoluzion culturâl, al rive insom e al sublime chel procès che al veve volût tacâ pre Josef Marchet cu la Cuintristorie dal Friûl. Se Marchet al veve tacât ribaltant la storiografie, fondade su lis bausiis dai vincidôrs, e contant une storie de bande dai furlans, ma lu veve fat daûr di categoriis avonde classichis, invezit cun Urli (e dongje di lui za cun Jacum Viole e altris) la semence gnove e cres, e fâs lidrîs che a savoltin il mont dal siôr e dal puar, che a sfidin la leç dal fuart e dal debil. La cuintristorie di Urli e lasse indaûr la impostazion dal fâ la storie di un popul, e cîr la veretât tes contis des personis, nus regale la libertât di savê la storie de int. Si scuen lei Storie di Vera e Storie di Min
Scrit dal Camarîr
Cjolt de Ostarie Viere

lunedì 4 marzo 2013

Lenghe Furlane: Fabian Ros

Fabian Ros al è cognossût soredut tal zîr de cinematografie: al è la anime de mostre dal cine furlan (che par altri juste la setemane passade a son stadis li dal cine Visionari dal CEC proiezions di peliculis par furlan, galizian, basc, catalan, ocitan e galês). Ma al è ancje un dai autôrs di contis une vore interessant. Par ispirazion, profonditât (cence mai rivâ a jessi pesant), inteligjence e cure formâl al rive al nivel dai scritôrs miôr che o vin in Friûl. Lis sôs contis curtis (publicadis te riviste La Comugne e no avonde curtis di cjatâ spazi tun blog come il nestri) a son travanadis di une ironie une vore elegante che e fâs ridi cu la bocje e soredut cul cerviel, i personaçs a son piturâts cuntun efiet imediât, che ju fâs vivi a pene che si tache a cognossiju in pocjis peraulis, i contignûts a son bogns di sgjavâ tal profont e no ur mancjin riferiments filosofics e leteraris elaborâts in maniere coerente e mai artificiâl. In struc Fabian Ros al varès sostance e forme par jessi metût tra i scritôrs de miôr leterature furlane, ma pal moment i mancje dome une carateristiche: la cuantitât de produzion, che al contrari de cualitât, che e je ancjemò limitade, ma o podìn sperâ ben. Ca di pôc si podarà lei ancje publicadis dôs contis zalis che a àn vinçût tal premi di Spilimberc: No baste une cuarde par fâ un picjât e Un piçul particolâr
Scrit dal Camarîr
Cjolt de Ostarie Viere

domenica 3 marzo 2013

Lenghe Furlane: Checo Tam

Cheste setemane, profitant che di pôc al è vignût fûr il so ultin libri, o fevelìn di un dai scritôrs di contis plui interessants dai ultins agns: Checo Tam. La cariere di scritôr di Tam e tache par passion, za di fantat, e i prins scrits a son par talian, po dopo la frecuentazion dai studis di onde furlane e il sburt di cualchi amì apassionât lu puartin a scrivi par furlan, cualchi volte te coinè, altris voltis te varietât di Pavie o di Selvucis: i siei paîs che a son ancje un dai ambients plui vîfs li che si scjadenin i siei siums e i siei inzirlis leteraris. Dopo dai prins esperiments, la vitorie dal premi Sant Simon, chê de Mostre dal Cine Furlane tal concors par senegjaturis, la partecipazion a Tananai, la publicazion di Sense, fintremai la vitorie dal premi a Musiche Furlane Fuarte tal 2008 a fasin di lui un dai artiscj plui vîfs e interessants dal panorame culturâl furlan: une definizion che e va cuintri de sô timidece, ma che si capìs se si lu viôt in azion in cualchi leture o performance. 
Tra i caratars di fonde e je la facilitât di miscliçâ culture alte e basse, storie, mitologjie e modernitât, fantasience e sience, erotisim, fumuts, musiche e cine intun scrivi origjinâl e sclet. Tra i difiets si cjate ogni tant cualchi influence taliane (par esempli a son masse dispès adietîfs prime dal lôr sostantîf cuant che la costruzion regolâr ju volarès dopo), ma al reste pardabon un plasê e une ocasion di cressite lei La Maree nere e altris contis, Sense e cumò ancje Scûr di lune
Scrit dal Camarîr
Ciolt de Ostarie Viere

sabato 2 marzo 2013

Lenghe Furlane: Raff BB Lazzara


Disint che Raff BB (=Bombadil Badaluc) Lazzara al è poete, scritôr, artist, creatîf, dissegnadôr e v.i. si va a pericul di no capîsi, se no si zonte un atribût fondamentâl: trastolon. Di fat par lui e je pardabon perfete cheste peraule, che e je stade cjapade de locuzion tradizionâl furlane “a trastolons”, che e voleve dî “clopant”, “mo ca mo lâ”, “in trambulis”, e che e je deventade la bandiere de corint leterarie e artistiche (di fat si zontin ancje grafiche, musiche, e sperimentazion di ogni sorte) plui significative dai ultins agns in Friûl.
Raff BB Lazzara, che chi o presentìn soredut pes sôs contis curtis, publicadis pal plui, ancjemò une volte, te riviste La Comugne, al è un dai interpretis plui rapresentatîfs dal coletîf trastolon: la profonditât artistiche e da sù intune forme simpri sperimentâl, che tal so artifici e tal so jessi gnove no à pôre di cjapâ modei antîcs e arcaics, che e rive, cu lis sôs costruzions origjinâls e dispès aglomeradis par associazion e ancje cence coniunzions, a une grande potence espressive. In cheste potence si pues preseâ un ecuilibri formât di ecès che si belancin e si dan dongje intun mismàs che nol urte mai il letôr, ma lu maravee e i fâs passâ i limits dai siei guscj usuâi. Tra i diviers rivocs “classics” che si sintin te opare di Lazzara, chei plui facii di individuâ a rivin di Zuan Batiste Donât (sec. XVI) e di Otmar Mainardis (sec. XX). Par viazâ tal Friûl a trastolons si scuen lei la so conte Lu Miliart.
scrit dal Camarîr
cjolt de Ostarie Viere

venerdì 1 marzo 2013

Lenghe furlane: Agnul di Spere


Agnul Michêl Pitane o Agnul di Spere (1930-2005), nassût a Sedean, inzegnîr lât emigrant par tancj agns in Svuizare, al è stât une des figuris plui nobilis e claris de leterature e de culture furlane des ultimis desenis di agns. Tant che sostignidôr ferbint de lenghe e de nazion furlane, ce che lu caraterizave e che lu distingueve intun ambient conflituâl e jere la mancjance totâl di agressivitât, la bontât naturâl e insiemi une fuarce straordenarie, fondade su la sinceritât cun se stes e cun chei altris: cheste fuarce lu à puartât a deventâ un pont di riferiment pai furlans tal forest e po dopo pai scritôrs di chenti che al à dât dongje, dal 1982, te Union Scritôrs Furlans. Tant che poete al à publicât Semantiche dal flaut, 1975, Un istât, 1979 e 1996, Chês flamis, 1988, Lis paveis di Plasencis, 1992, Impressions, visions, 1997. Al è stât ancje tradutôr e al à publicât oparis terminologjichis, fintremai al è stât il prin president dal CFL2000. Tant che scritôr di contis curtis al à publicât dal 1983 Il sît di Diu e po dopo altris contis ca e là, ancje in “La Comugne”. Il furlan di Agnul di Spere al è un model impuartant: al mostre une ricercje cussiente, che cualchi volte e sielç l’iperpurisim, testemoneant une fase storiche de lenghe furlane culte, vivarose plui di dut tai agns Setante e Otante.
La sô prose, spieli de sô personalitât, e je soâf, lizere ma profonde, no à presunzions e cun contignûts che a somein minims e fevele drete ae anime dal letôr.
Scrit dal Camarîr de Ostarie
cjolt de Ostarie Viere