mercoledì 26 giugno 2013

Scrituris

ogni tant i mûrs e tirin dongje storiis, cussì tant curtis che si puedin lei ancje lant vie in biciclete. e cussì vivis, di lassâ po ai voi golosâ un the end in dôs pedaladis
Pieri al ame Anute — puntins — [ bon ! e jê ? ]
tu sês il gno agnul — [ jê o lui ? … mah ! ]
la sêstu lade — pont di domande — ti spieti — [ va a cirîle, sù po … ]
cûr gno — pont esclamatîf e sot il dissen cuntune frece traforant — [ mularie ]
storiutis di nuie. scritis di tant. gnovis di simpri.
ma cuant che o ai let Olghe e ame chei altris, mi è vignût un magon
e pe ultime, îr, o ai scugnût fermâmi e smontâ — Nini puartimi cun te

lunedì 24 giugno 2013

Ecuméne: Cuento de fantasmas


Los dos fantasmas, uno azul y otro blanco, se encontraron frente a la caverna consabida. Se saludaron en silencio y avanzaron un buen trecho, sin pisarse las sábanas, cada uno sumido en sus cavilaciones. Era una noche neblinosa, no se distinguían árboles y muros, pero allá arriba, muy arriba estaba la luna.

-Es curioso- dijo de pronto el fantasma blanco, - Es curioso cómo el cuerpo ya no se acuerda de uno. Por suerte, porque cuando uno se acordaba era para que sufriésemos.
-¿Sufriste mucho?- preguntó el fantasma azul.

venerdì 21 giugno 2013

Cemût si zuial?

Balutis
A zuiâ di balutis i vûl smire e jessi bulos. Agnorums indaûr si zuiave cui claputs starondâts dal flum, o fasint su balutis di tierecuete o, plui di spes, balutis di veri colorât, come chês che si cjatin ancje cumò. Bisugnave jessi bogns di cjapâ la balute dal aversari passant framieç di provis di abilitât, intune sorte di biliart. Si doprave il tîr libar o si rindeve plui dificil il dut fasint dôs busis inte tiere. Par tirâ la balute, la tecniche e jere di pleâ il dêt indiç e tirâ cu la ongule dal poleâr, viers l'obietîf.

mercoledì 19 giugno 2013

Louis Pasteur a San Martin

Saveri Sengar al polsave su la poltrone te sô buteghe di anticuari, ancje se al saveve che al varès podût indurmidîsi di bot par sveâsi intun altri timp. Al jere daûr di lei un libri râr dal ‘500 dal Fracastoro, cuant che al rivà Arcjan Rinalt e, pe prime robe, viodint in ce stâts che al jere il libri, i domandà dindulà che al saltàs fûr. Saveri nol veve nissune voie di contâi trop che al veve spindût (avonde!) e al torzeonâ intor dal argument. “Robis di microbos.

lunedì 17 giugno 2013

Fly


Il surisin al steve su la cjadree, dismenteât
I çufs colôr viole e verts a jerin sbarlufîts de buerisine.
Jê e scocolâ i voi, scaturide. E spesseà a slungjâ la man…


«No 'nd è gjats, achì! Tropis voltis ajo di dîtal»
La vecje e bute par tiere la cjar patoche, dongje des sôs scarpis e sclipignantji l'ôr dai bregons.
«Ma jo ju ai viodûts…», al ribat Renato, cuntun riduçâ sforadi, che al suste inmò di plui Jacume.
«Alore prin o dopo mi capitarà ancje a mi, e sai ben jo cemût comedâju!»
E je une bestie, la sô parone di cjase, al pense l'om intant che al cjape sù cun doi dêts il toc di cjar e si invie insom dal curtîl. Al puce di fâ pôre, e lis moscjis lu compagnin tant che fantacinis, intun cisâ plen di morbin.
«In dulà crodistu di butâ chê porcarie?» al sint businâ di daûr, ma lui al scjasse lis spalis e al spiete un moment, prin di rispuindi: «La doi al Fly», al bruntule spesseant a cori vie.
E prime che chê altre, çuetant su la mace, e rivi adore a cjapâlu e cucâ, al à bielzà viert il clostri che al ten sierât il cjôt - comprendût tal afit - e al à tirât inte sfrese de puarte chê mangjative stomeose.
Jacume, pôc plui indaûr, e sbolfe e e slungje il cuel intune pose robade ai dindis, cence rivâ a platâ une ghigne sdenteade di fastidi e seneose curiositât.
Renato al sa ben che no pues vê viodût nuie. Inte sfrese al scjampe dome un cisâ ferbint, compagnât di une bugade di cjalt.

venerdì 14 giugno 2013

Metamorfosi

Salvadôr, come tancj soi paisans, al fo emigrant. Lis mancjancis e lis esigjencis no sodisfatis lu oblearin a cirî lavôr tal forest. Si sintì simpri un lavoradôr stagjonâl e nol fasè mai nît, no je stade nissune frutate di chês regjons buine di fâi pierdi il so stât di singul. Di sigûr tal so cjâf al veve il desideri di formâ famee tal so paîs. Cuant che al tornà in forme definitive al jere bielzà un om madûr e lu cjapà di sorprese al riviodi Rose, une vicine di cjase, che le cognosseve di une vite.
Ancje jê tai soi alts e bas de vite no jere rivade a formâsi une famee proprie, tra l’altri, par dedicâsi a vuardeâ i siei paris e fradis, che le mantignirin ocupade dulinvie i miei agns de sô vite come femine.
Rose si cjatave sole: i anzians gjenitôrs a jerin muarts, i fradis si sposarin e a partirin. E transitave chê etât indulà che se la cjalade e je positive, ancjemò al è pussibil gjoldi lis pomis ufiertis dal morâr de esistence.

martedì 11 giugno 2013

Un altri carnevâl


 
Lui le cjalâ. Jê, sbassant i voi, e sintive cressi chel sintiment che i scjaldave il cûr. E di lontan i fûcs dai palaçs dai siôrs a inluminavin la gnot de Joibe grasse dal 1511.
di Christian Romanini
Vincidôr dal concors 
"In trê riis" tal 2011

lunedì 10 giugno 2013

Cemût si disial par... talian?

Dopo tant timp nus va di riproponi une rubriche che forsit a pues someâ strane, ma e je une garanzie di furlanitât: difat, cui isal plui impegnât a sostignî la marilenghe di chel che une peraule, par talian, nol sa nancje cemût che si dîs? 
E alore vuê us proponin dôs peraulis dopradis inte vite dai cjamps, che podopo, par voltalis par talian, nol è simpri cussì facîl.

MASSANC
Tropis voltis lu vino doprât? Une vore!
Sedi par taiâ i fassuts, sedi par "parâ jù", dopo vê taiât il bosc o seât cualchi morâl, il massanc a lu si cjate di spès insiemit a chei altris imprescj. Cul mani di len, (o di strichis di gome o plastiche, in cualchi câs) cui che lu à doprât si vise di sigure lis vissiis che i à fat vignî inte man. Par solit la lame e je taronde, e al è un imprest une vore dongje de roncee, che però e à la ponte a arc e a je plui cognossude. Ben po... il massanc, par talian, si clame PENNATO, ancje se e je une version plui doprade in Toscane, e par soliti lu si finìs par clamâlu roncola. E a nol un cjantant che si clame Edoardo, eh! Une curiositât lenghistiche e je che intal verp, massangâ, a torne fûr la "g" che invezit, in fin di peraule, da pont di viste grafic, e devente "c". Ven a stâi: Nin tal cjamp a massangâ, cul massanc!

CUMIERE
A son semenadis di pôc, e cualchidun, forsit, di piçul, si visarà di jessi stât "a rarì". Chei che a lavorin tai cjamps, invezit, a san benissim che si à di lâ a solçâ. O cjacarin, al è clâr, des cumieris, "striches di teren plui altri rispiet al nivel normâl dal cjamp e cjapade dentri tra doi agârs paralêi" come che al dîs il dizionari.
E cemût si clamino, par talian?
Porche miserie. nol ven mai tal cjâf! E invezit al è propite cussì, la cumiere si clame PORCA, ma al è miôr che no cirîs lis imagjinis su google, doprant chest non, che a fasês une vore fadie a cjatâ di pertinentis. Par il rest, lis cumieris, a son sedi chês tal cjamp, par semenâ, ma ancje chês che si fâs cu la pale di stic, tal ort.
Par vuê, vonde dôs peraulis, ma pes prossimis puntadis... se volês, mandaitnus pûr sugjeriments.
Buine setemane!


venerdì 7 giugno 2013

Contecurte gnove!

Mandi, mandi, mandi e benvignûts!
Induvinait?
Cheste e je la gnove Contecurte!
O soi simpri jo, che us stoi cjacarant, l'Ostîr Raffaele 
e cirarai di stâ une vore pôc a dîus ce che a mostrâus la gnove Ostarie.

Tant par scomençâ e je cambiade la direzion dal blog
la gnove direzion e je contecurtegnove.blogspot.it
ma no stêt vê pôre: dut ce che al jere su la osterie viere al è stât puartât in cheste.
Anzit, o ai recuperât ancje cualchi post vieri dal camarîr che prime nol jere...
Disarès che o cumò si podin disementeâ dal blog di prin, che ca di un pôc al vignarâ scancelât.

O ai sielt di meti la gnove Contecurte parsore dal gno profîf gmail par che no rivavi adore a inzornale, e si come intal ultin an la gjestion le ai fate di bessôl mi pareve just, tornant a vierzi la Ostarie, cirî di stâi un pôc plui daûr, inzornale e comentâ plui di spes e lei la pueste eletroniche ogni dì, come che o fâs par chei altris blogs.

mercoledì 5 giugno 2013

La Madone des Graciis


Saveri Sengar al polsave su la poltrone te sô buteghe di anticuari, ancje se al saveve che al varès podût indurmidisi di bot par sveâsi intun altri timp. Cuant che al rivà, Arcjan Rinalt al tacà a dî che daûr dai siei studis al jere strani che il lûctignint Emo al ves consegnât tal 1479 un cuadri de Madone, regâl personâl dal sultan di Costantinopul, ai fraris de glesie dai Sants Gervâs e Protâs, deventade Madone des Graciis. A larin a bevi un cafè e ‘po Saveri al tacà a lei dut ce che al podeve su cierts librons e, tant par no gambiâ usancis, dopo di un pôc si indurmidì.

martedì 4 giugno 2013

Cemût si zuial?

Bufulis di savon
Zûc che al maraveave ducj i fruts - e no dome chei - lis bufulis di savon a si fasevin, par solit, in Istât. Chest parcè che l'ingredient de recipe che plui al coventave a nol jere la aghe cul savon, ma pluitost lis canucjis. Lis si tirave fûr dai fros dal forment o de siale. 
Par zuiâ si cjape sù un fros e si lu taie come se al fos un piçul soreli, podopo lu si met dentri de aghe, dulà che si à disfat cualchi sclise di savon, di chel par lavâ i linçui. Soflant di che altre bande dal fros si fâs svolâ i "gofs" o "bufulis" di savon.