martedì 30 luglio 2013

Savon di bagn



Nol à sens vivi di bessoi se no tu ti gjoldis la vasche. 
Judite lu pense ogni volte, cuant che e poie la bire glaçade sul ôr, un moment prin di vierzi la aghe bulint. Cuant che e torne, crote, la sbrume e fâs sù culinis di bufulis. Ogni tant rivin parfin a tocjâ lis piastrelis. 
Chê usance e innee la strache, fin cuant che, une sere, si dismentee il savon di bagn e lu cjateI. 
Un forme blancje, smavide. Somee a lis marculis dal lat che al magle il cafè.
Ma chi si rive adore a dicerni voi, braçs, un cuarp di ondis e spirâls. Inmagade, e pense a zûcs di lûs, tarlupulis… ma la presince invezia e rispuind, i rît, e va in bande cuant che jê si fâs fûr. E fâs muse di vaî, cuant che e va jù pal scaric, ma e torne simpri, parince mugnestre sul pêl de aghe ferme.
Une sere Judite e cjate il coraç par tocjâle: une svuacarade, adalt.
E vuiche, cuant che la viôt, lichignote e sgargaiose, grampade tal sofit. Si spaurissin in doi.
La creature, discuvierte, e salte vie cun violente, interoride. Un davoi, schlipignadis…
Chê pacjarele e scjampe vie, verzelade di ros… inte aghe, sdrumâts, doi dincj e van sot planc a planc. 
Contis dal Ostîr - Raffaele Serafini
version taliane

venerdì 26 luglio 2013

divignî [1]. di là di dàruin [2]



Peter Paul Rubens, Fantate, det. c. 1612
nissun al pues figurâsi ce che o dîs cuant che o stoi cidine / cui che o viôt cuant che o sieri i voi / ce che o cîr lassant libaris lis mans. /
lôr e pensin di savêlu: e jo ur al lassi crodi / e intant o diven

(Joumana Haddad, poete arabe libanese, nassude tal 1970)
***
mês di timôrs, di pinsîrs, di sperancis in spiete. e vuê di sotvôs la reson e ven fûr di bot, de comari: une frute. tal pais, la gnove si spant intun sclop: Aghite e à comprât une frute! 
cjampanutis di sant Lenart / sunàit di fieste e sunàit fuart / che i vuèstris glons a mil a mil / si spandin vie pal alt dal cîl.

par un pôc, chê creature e sarà solementri frutine. ma e cres tal so just, fin che devente di prin femenute, daspò une frutate. la diference al è il disvilup: maravee de esistence a proponi avignî. e po vie di corse a traviersâ dut il tai, framieç fantate e une femine: val di fidance che jemple ogni ore. cjadin plen di insiums di là di ogni vêr. prin che si olsi a cjapâ sù di bugade, il non di morose: gloriôs chel moment. no di scugnî, che si nol sucêt si ferme a vedrane, rebeche. cuant che invezit si invere, la mame apaiade e cisiche: mê fie e je imprometude (di lì si môf ancje il riscjalt dal morôs: dal sforadi la mê fantate, al braurôs la mê biele).
e dopo un pressapôc: nuvice. finide. suiade li.
che po e torne par simpri tal regjistri di femine: o ben la mê femine. cualchi volte parone: a dismeti un intric cence cjapâ sù caric. la parone mi spiete, par lassâ la compagnie stufadice. la mê parone no vûl, par no fâ chel che no i va.

tant e tant lis vicendis di vite, di vuere e di solitudin, di concuistis e di abandon, di soferencis e di apaiaments, e an dât a chê femine mût e reson par dispatussâsi: e lu à fat, plui in là di ogni definizion conferide. ancje se no simpri e à rivât a cjoli la volte.

disvoluçant l’estetiche, une femine brute e je une crodie. une biele, un sclopon. cui che nol vedi in costum la buine creance, al jeve il concet di biele passare, biele parussule. o a rût di filât, biele frice. chel che invezit al manten elegance intal gust, al dîs: ce pipine! ma bisugne sclarî, che pipine, in sens stret, e je la lûs dal voli o ben il neri dai voi. ma ancje un zugatul. in sens larc invezit, e stâ par cjoche, bale, çusse, plombe. e in costrut figurât par inamorament. afinitât casuâl.

sul plan afetîf, une femine sensibile e je une dolce di cûr. sul plan etic, chê costumade e je une di sest. se il riferiment al è il costum, a une che sta daûr a la mode, si dîs galandine. a la masculine: bagarine. chê che fos incostante e sarès svolarine: sei in sens di pavee (di un flôr a chel altri) che in chel di âf regjine (che si môf cun  ardiment). si po e zonte plui olse, e je une cjavale. dant spali a lis liparis di meti peteç: deventant fevelade sul plan de morâl batude a peraulis. e si no scolte conseis e judizis a rivuart di reputazion, chês subite, di orloi, jù a dî che e à pierdût un fier: che une brave fantate e dopre par gucjâ. cence, no si cumbine nuie (diu-nus-vuardi). o miserie e disdite, o travai e sfortune - ma la vevin visade - e si cjate cumò a sei une malmari (malpari nol esist: nancje sul dizionari, pûr se al à vût une part decisive)
avonde ? ma lafè no !

di chi indenant dut in rive jù: svualdrine, sdrondine, scrove. a secont de trasgression e la misure dal pecjât, fate di ognidun in judizi.
al mancjarès un non. ma di cuant che il plui grues articulist di cheste Italie, lu à slargjât a dut il popul intal sproc “o sin ducj putanis” l’apelatîf al à cjatât une sô promozion spirituâl prin che morâl.

rivin alore, al grop plui penç: purcite! [3] ma no riferît al agjî come prestadore di deliziis a pet di un paiament. no! ma in cuant praticant cun plasè. une vergogne par chês che no vedin mai cjapât gust a l’om (nancje magari par colpe lôr). o par chei oms che non ur plasi disgludâ ogni ingôs, tignint intal braç une femine, figotanti ogni plee.

chei che invezit chel gust lu an a tîr, a puartade di man, chei e san ben, la gaudie (e il torment) il dolç (e il tuessin) la glorie (e l’infier) di volê ben a une ishà [4]: che ish di bessôl al è dome un éshekh [5].

par chest si viôt, ogni dî, al è simpri un éshekh che al mace une ishà. [6]

°°°


[1]    leture (ermeneutiche) di femine
[2]    Charles Robert Darwin, Variazion di Bestiis intal Stât Dumiesti
[3]    pal purcit us doi apontament a la conte che podarà lâ sù inte sô juste stagjon
[4]    Gjenesi 2, 23. par ebraic אשה, Ishà : femine. e גבר, Ish : om
[5]    simpri par ebraic, אשך, éshekh : coion
[6]    provait a vierzi http://www.lastampa.it/societa/donna/speciali/femminicidio

mercoledì 24 luglio 2013

La bandiere di Bertrant


Saveri Sengar al polsave su la poltrone te sô buteghe di anticuari, ancje se al saveve che al varès podût indurmidîsi di bot par sveâsi intun altri timp. Al jere daûr di lei un romanç pierdût di Elio Bartolini, Chi abita la villa, e al jere rivât propit dulà che si fevele che la domenie dal sîs di jugn dal 1350, fieste di San Norbert confessôr, il patriarcje Bertrant al partì di un so cjscjel te planure par lâ incuintri al so sassinament.
Arcjan Rinalt, sentât in bande a lei il Messaggero, nancje che al rivàs a sintî i pinsîrs di Saveri, al disè: “Strane la storie de bandiere...”
“Ce storie?”
“Aigle d’or sur fond azur”
“Siôr Rinalt, e je deventade la bandiere dal Friûl!”
“Strani chel istès: nol jere migo il blason de famee dai Saint-Géniès.” Saveri al alçà lis spalis e al continuà a lei e Arcjan, dopo di un pôc, stant che la zornade no butave ni viers di un café, ni viers di un tai, al saludà e al jessì fûr de buteghe. Saveri nol sintì nancje il cinglinâ dal campanel de puarte: si jere bielzà indurmidît.
Il tabajeç di int impegnade intune discussion lu sveà dut a un bot: al jere sentât su di une poltrone di len intarsiât intune sorte di sagristie. Dut intor une schirie di armarons a cuvierzevin lis parêts de stanze. Di une altre bande al sintive rivà lis vôs di chê che aromai e jere deventade une rebecade. “Mais pourquoi mon blason ne serait pas digne pour vous?” al sintì une vôs stiçade ch’e contindeve alc a cualchidun.
“Il vuestri steme, Ecelence, al à di jessi gambiât, cumò che o sês deventât patriarcje” e rispuindè paziente une altre vôs.
Saveri si batè une man sul cerneli: al veve di jessisi sveât tal 1334, cuant che Bertrant di Saint-Géniès, al jere stât nomenât dal pape patriarcje di Acuilee. Mai stât cussì lontan tal timp, si preocupà Saveri ma, sburtât de sô curiositât al pensà ben di fâsi indenant. Nol podeve presentâsi vistût come che al jere, alore al vierzè une puarte a câs di un armaron e al tirà fûr la prime planete che i capità sot man e si la butà intor. Al movè cualchi pas cun ande mistiche viers de altre stanze e si cjatà denant Bertrant che al cuistionave cuntune sorte di cjamerâr vistût in grande pompe.
“Cui sêso?! E ce fasêso vistût di Pasche?!” i disè il patriarcje.
Une vuardie e veve ‘za disfodrât la spade, ma Bertrant la fermà cuntun moviment de man.
“Ehm, o soi il Monsignôr Saveri dai Sengars di Ongjarie, un conseîr de confraternite di Sante Marie. Espert di eraldiche...” al tentà Saveri.
“Espert di eraldiche?” s’incuriosì il patriarcje.
“Sigûr, Ecelence, al vuestri servizi.” E Saveri al pleà il cjâf intun inclin di sumission.
“Ma, al è vistût di Pasche” al protestà il cjamerâr, ma Bertrant lu cidinà cuntun altri moviment de man.
“Alors, que pensez-vous de mon blason?” i domandà a Saveri, mostrant une pergamene cun sore un steme ripartît a mitât par lunc: a çampe trê stelis zalis in cjamp celest, a drete une serie di strichis inclinadis zalis e rossis.
“Mhm” al disè Saveri pleant la bocje intun blec, “al sarès miôr gambiâlu.”
“Pourquoi?! Ce blason a participé aux Croisades!”
“Ve cà, un bon motîf ! Cumò o sês patriarcje di Acuilee! Jo o pensarès a une acuile, tant par disint une!”
“Une aigle? Mhm, ça marche! Une aigle rouge!”
“Ehm, Ecelence, e sarès miôr di aur...”
“Et bon! Aigle d’or sur fond rouge!”
“Mhm, celest...” al tentà prudent Saveri.
Bertrand si sustà e al scjassà la sente intun moviment gnervôs. La vuardie e tornà a disfodrâ la spade, ma il patriarcje la fermà une altre volte. ‘Po al cjalà sostignût in muse Saveri par cualchi secont, prime di sbrocâ intune ridade: “Aigle d’or sur fond azur! Je suis d’accord, mon ami!”
E Bertrant al fasè segn al cjamerâr di cjapâ note e daurman si ritirà sussiegât cun daûr cjamerari e vuardis. Saveri, riduçant par vêle cumbinade gruesse, al tornâ a sentâsi te sagristie par cirî di indurmidîsi e tornâ tal nestri timp.

Cronachis di Saveri Sengar
di Franco Marchetta

lunedì 22 luglio 2013

La Lune te stele

Il so non complet al jere Glorie, ma lui le clamave Glo, fin di cuant che a vevin poiât il pît par tiere, la dì de fughe, insom de scjalete dal tubul pneumomagnetic. Par jê no jere une novitât, stant che ducj chei che le vevin cognossude le vevin simpri clamade cussì. Maur al jere content che Glo i ves lât daûr tal moment che lui al veve metût in pratiche il progjet di bandonâ la sô vite tal mont di dentri. No si sarès mai spietât di vê compagnie, ma no le veve refudade cuant che jê, decise, e jere passade cun lui pal puartelon viert e a vevin corût a platâsi te foreste fisse, tacant a vivi libars tal mont di difûr.
Al jere passât un grum di timp di chê zornade e a Maur no i pareve ancjemò vêr di podê tirâ flât libar, a plens polmons, cence spindi un franc e cence scugnî pensâ cemût fâ front ai prelêfs scjafoiadiçs che la Compagnie dai Bens Comuns, puntuâl ogni mês, i notificave di vê fats sui credits che al madresseve in bancje cul so lavôr. Par dî il vêr, in barbe dal non, la Compagnie e jere la proprietarie uniche dai bens che e veve in gjestion, ma e veve mantignût chel titul riferît ai bens comuns parcè che la int e jere usade di simpri a clamâju cussì, ancje se nissun nol saveve plui parcè. Tai ultins timps, dongje di gas, lûs e aghe, la Autoritât centrâl di control e veve zontât su lis boletis ancje l’aiar che al vignive pompât tai apartaments di dut il setôr sot tiere e in chei dai plans ermetics parsore tiere, fin al penultin. A restavin esclududis dal paiament dome ciertis zonis dal ultin plan, di proprietât de Compagnie, destinadis ae alte dirigjence, dulà che al jere riprodusût in artificiâl l’ambient di difûr, e la architeture des costruzions e previodeve teracis viertis par finalitâts turistichis. Ma chês Maur no lis veve dal sigûr mai viodudis e tant mancul praticadis.
Fra chei pinsîrs, il zovin si cjatave dispès a cjalâ il berdei gjeometric dai tubui che ur passavin alts, parsore dal cjâf. Te sô ativitât di prime, al veve simpri fat dissens e progjets di un pilon o di un tubul a la volte e sun chel si concentrave. Si ben che al savès che altris centenârs di progjetiscj come lui a stevin fasint il so stes lavôr, tal stes moment, nol veve mai considerade une vision complessive o plui largje des oparis metudis in vore. Cumò, di difûr, al podeve vêle. E no dome riferide al aspiet e al spazi ocupât des costruzions realizadis, ma ancje in rivuart a la sveltece tal fâlis. A voltis, un tubul, che te matine ancjemò nol esisteve, sot sere al veve za traviersadis, tant che un vier di metal, dutis lis incrosaduris che a formavin la stele badiâl a nûf pontis, parsore de zone li che si jerin stabilîts e, te gnot, si pierdeve vie aromai in lontanance, par finî cuissà dulà. Darest, plui svelte la robe e zirave tai tubui, int comprendude, e plui a jevavin tes bancjis i conts des Compagniis. Par chel a vevin fermât di fâ stradis: masse lentis!
Li che cumò a vivevin, Maur e Glo a vevin scugnût imparâ a piâ il fûc cun mieçs di fortune e par mangjâ a vevin di rangjâsi lant a cjace. No vevin ni orlois ni calendaris, e cussì a vevin tacât a misurâ il timp scrutinant la lune e stazant la altece e la fuarce dal soreli. Di bot, Maur al pensà che, stant ai siei conts, dal moment che lui e Glo a jerin jessûts dal mont di dentri par jentrâ tal mont di difûr la Lune si veve fate nûf voltis. Al cjapà Glo pe man. Lu faseve dispès di cuant che la panze di jê e veve scomençât a cressi, e soredut cumò, che si jere ingruessade di no crodi.
Intant la Lune, sflandorose, e jere jentrade intun dai ricuadris di cîl lassât libar dai tubui e che al formave juste une des nûf pontis de stele. In chê suaze, e lusive cuiete e fuarte, impiant lis dôs perlis dai voi di Glo incalmâts te piel nere de muse.
«I mancje une virgule par rivâ al colm» al suspirà Maur sot vôs.
La gnot e jere cidine.
di Gianfranco Pellegrini

venerdì 19 luglio 2013

Cemût si zuial?


Fionde
Zuiâ cu la fionde al è un pôc zuiâ e un pôc al pues jessi procurâsi di mangjâ. A covente smicje e braùre, ma ancje estri e abilitât inte progjetazione e costruzion de arme. Sì, par che la fionde e je a mieze strade jenfri un zûc e un imprest une vore pericolôs, che plui di cualchidun, no plui un frut, al doprave par dispicjâ un uciel, o cjapâ un gneur o une cuaie. Britule e fionde - e une grampe di claps - a jerin i imprescj che no mancjavin mai, intune sachete di un om o di un frut. La fionde si fâs su cuntune ramascje di len a forme di "V", o di cualchi bande a "U" e par solit e je la robe plui dificile di cjatâ. Non ducj i lens a son bogns, e dopo vêlu taiât, il ramaç al va metût in forme e a secjâ tal fôr de cusine. Il len ideâl al pues jessi il frassin, dûr ma elastic. L'astic al vignive tirât fûr taiant une cjamare di aiar di biciclete, la striche par meti il clap e jere fate di corean (magari un sbrendul di une scarpe viere). Cu la fionde si faseve a gare a tirâ ju colomps e passarins, ma ancje lis lûs de strade, bussulots (butiliis no, che a costavin), e ogni robe che les ben di cjapâ. Di stâ atents, ancje, ae Vuardie Comunâl, che se ti brincave ti puartave vie l'imprest, cun tant di predicje!

Cuatri cjantons
A coventin cinc fruts, par zuiâ a cuatri cjantons. Una la conte e al sta sot, chei altris si metin intai cuatri cjantons di un edifici (magari il cjampanili dal paîs, o la glesie). Intant che chel che al stâ sot al conte, chei altri a àn di scambiâsi di puest, plui svelts che a podin, cirint di no fâsi robâ il "cjanton" di chel che al conte. Se chel al rive, al è clâr, al sta sot chel che al è pierdût il cjanton. Bisugne jessi svelts, ma ancje furbos. Corisi daûr Cori e je une emanazion naturâl des canais: un frut, pal sôl fat di jessi frut, al cor. No covente nuie, se no doprâ lis gjambis e il flât.

Corisi daûr

Corisi daûr al è il zûc plui sempliç e che mancul al à bisugne di imprescj. Un al è il cjaçadôr, chei altri lis predis: cuant che un al ven cjapât e tocjât, al devente lui il cjaçadôr. Il zûc al proviodeve ancje des polsis, bastave businâ "bando" e ducj si fermavin a tirâ flât (a grops, al è clâr) e a pensâ di ce bande scjampâ o cemût fâ a no fâsi cjapâ. Nol è un zûc, come che al podarès someâ, dulà che al covente dome jessi svelts… ancje la strategje e fâs la sô part! E nol è dite che jessi il cjaçadôr e sedi la part plui brute…

mercoledì 17 luglio 2013

L’armistizi di Cormòns


Saveri Sengar, ancje se al saveve che al varès podût indurmidîsi di bot par sveâsi intun altri timp, al polsave cul nâs pal aiar su la poltrone te sô buteghe di anticuari, cuant che al jentrà di buride Arcjan Rinalt. 
“Siôr Sengar, viodêt ce che o ai cjatât!” al disè trionfant e i metè sul scritori un sfuei zalit dut sbrindinât. Saveri si pleà indenant come par usmâ la cjarte. 
“Ce saressial?” 
“L’origjinâl dal armistizi di Cormòns. Chel che o vin firmât cui Mucs tal 1866!” 
Saveri prime al cjalà il sofit, dopo al butà il voli fûr de vitrine par dâ un cuc a Place Sant Jacum, in ultin al fusilà Arcjan: “Al è un fals.” 
“Cemût, un fals?! Lu ai cjatât intun bancut a Gurize e ...” 
“Alc mi dîs che al è un fals.” 
“Ma viodêt la cjarte, vecje, stagjonade...”

lunedì 15 luglio 2013

Anin

«Anìn!» i dîs Agnul, inviantsi, discolç come simpri, pai palûts bande Torce.
La Lune e lasse tal scûr dome un ridade, platade dai nûi che a rivin des monts, grisis e imbombidis di ploie.
Pieri al fâs fature a stâi daûr. No si maravee che al sedi il miôr pescjadôr di Talmassons e a nol è il prin a vê tucât ae sô puarte, sul sfantâ dal dì, par domandâi di compagnâlu a pes, e rivâ adore a tornâ incà cuntune trute, un scualut o ancje un pôc di gût.
Ma nol veve chê di là cun lui, chê gnot, lu veve capît subit.
Agnul dal Dean nol dismenteave, e lôr doi a vevin in pîts un tichignâsi di confins, par vie di un clap spostât e di une cumiere in plui o in mancul, che un al varès vût robât a chel altri.
«No sai», i veve rispuindût, su la puarte di cjase, cjalant la place dal paîs come se 'nt fos paron. E no sai, dite di Agnul, al voleve dî di no.
E alore lui i veve contât la veretât, ancje se i pesave.
Parcè che in dut al dì, i siei fîs - e 'nt veve trê - non vevin mangjât che un ûf, parât sù de femine cun dôs fueis di confenon e cualchi altre jerbe di cjamp. Se nol ves rivât a tirâ dongje alc, l’indoman a no jerin sants, al veve di copâ une gjaline. La gjaline.
Agnul i veve dite di spietâlu li, che al sarès lât daûr dai orts, a viodi cemût che e jere la aghe de roie, par savê se e jere une gnot di podê lâ a butâ lis rêts o mancul. E dopo mieze ore, passade di Pieri poiât sul mûr, a fumâ un spagnolet daûr chel altri, la puarte si jere vierte e i veve dit di sì, di fâsi cjatâ di li a pôc cu la fossigne e magari un seglot, che al vignive incà un burlaç e no si sa mai che a rivassin a tirâ dongje un bisat, in moviment, cun chel timp zuarìn.

«Anìn!» al dîs Pieri, prin di inviâsi pe Napoleoniche.
Di Talmassons a Palme ’nd è un biel pôc di cjaminâ e nol è timp di pierdi, se a vuelin savê ce dal ostie che a àn in chel seglot.
«Sêstu sigûr che o vin di lâ fin a Palme?»
Pieri al alce il braç e une lûs splendente i cor su la muse, a ondis. A Agnul i ricuarde lis facis la dî de Befanie, devant dal pignarûl, strassomeadis des flamis.
«No âstu sintût ce che a àn dite chei dal paîs, là a varessin di savê dînus alc».
Cussì si inviin di buride, a pît, cjaminant un dongje chel altri, in plene gnot.
Par fâsi lûs a tegnin devant il seglot, puartantlu un pôc par om.

«Anìn par chi, e viôt di no svuacarâ masse», i cisiche Agnul.
Al somee che al cognossi ogni çuf e ogni cise, fûr e dentri dal canâl. Al salte i rivâi come se al ves vincj agns, tignint la rêt su la schene e badant a no meti il pît su cualchi magne. Si ferme une volte sole, dentri di un roiuç, e al tire fûr de aghe doi crots. Si sint il croc de çate che si romp e i domande a Pieri il seglot. «Bute dentri!» i ordene, «Bisugne tignî cont dut. Mâl che vadi tu fasis chescj, par gulizion».
Pieri nol dîs nuie, ancje parcè che chel altri al è za scjampât vie, viers la Roie Blancje.
«Nino tal Torce», i domande sfladant, dopo un pôc che a sfiliin il canâl, cence mai polsâ.
«No, si fermìn prime».
«Ma prime nol è pes! Soi stât ancje vuê, cu la cjane gargane…»
Ma Agnul no i rispuint e al va indenant, traviersant baraçs fintremai a rivâ intune anse de roie che forsit dome lui al cognòs. Barâçs e morâi a fasin, parsore de aghe, come un tet, e une volte sot, Pieri al sintî Agnul che al impie un fuminant, e al viôt la aghe denant che si sclarìs.
«Vevi za preparât il soreâl», i spieghe. E di fat, picjâts inte boscaie, in rie, si viodeve i çufs secjâts di scartos che i doi a varessin doprât come torcis.
«A lin indenant di chi. Al è un fondâl, e dopo 'nd è altris, un par ogni soreâl».
«Va ben», i rispuint Pieri, che al comence za a capî di vê fat ben i siei conts.
E intant che al spiete, impiantsi un altri spagnolet, al cjale viers le curint, che e barbote tal scûr… No je plui la Lune, aromai platade dal dut e che ancje se fos, li sot, no si viodarès.
A van indevant e si cjape ben, e je une serade buine e a porconin in doi, cuant che al bruse e si distude l'ultin çuf. E pûr si viôt un riflès, une lûs vive, pôc plui indenant.
Chê lûs però, i pâr propit vignî di sot aghe.

«Anìn par chi, vin di cambiâ la aghe».
I doi si fermin dongje Favuiis, profitant ancje par bevi e cirint di scjassâ il seglot il mancul pussibil.
Ancjemò une volte a cjalin dentri e no rivin a fâ di mancul di scocolâ i voi.
Il celest al sta smavint e al è di un pôc che a no sintin svuacarâ, intant che a cjaminin. I colôrs a son però ancjemò maraveôs e mai viodûts. E ducj i puntins, sparniçâts ca e là, a van indevant a sflandorâ, ancje se simpri mancul fuart…
Agnul e Pieri si cjalin in muse, e cence dîsi nuie a tornin a inviâsi pe strade.
Al sta murint.

«Anìn vie di li, Agnul! No je robe dal Signôr, chê li».
Ma chel altri nancje nol stâ a sintîlu. A si svicinin a la lûs - zale cuntune ombre di verdulin - che e ven di sot aghe, dongje di chê altre rive.
Agnul al à di lâ a viodi, no son Sants che a tegnin.
Al smonte inte aghe e planc a planc al travierse. La lûs e je sot des jerbis che a petenin il pêl de aghe, li che e je plui basse. E pâr movisi, adiriture lâ cuintri corint, par dopo fâ cualchi metri indaûr. Pieri al berle sot vôs, di lâ vie, di lassâ stâ chê robe, che un fûc sot aghe nol pues jessi che afâr dal diaul, ma Agnul al è un roc, par chel cont, e ancje se al fos stât il diaul in persone, al varès vût voie di tocjâlu cun man.
Cuant che il cuarp dal om si pon denant de lûs, Pieri nol viôt plui nuie e al reste a scûr.
Si sint dome un svuacarâ di aghe e une blesteme, prin dal cidinôr.
«Agnul! Agnul! Ce isal? Dut a puest?», Pieri al busine, chest colp, ma al è bielzà par voltâ i tacs e cori vie.
«Bute in bande dut e tirimi il seglot vueit».
«Ce robe ise? Ce 'l sucedie?» i domande Pieri, scaturît, spiçant il voli par foropâ il scûr.
«Tâs e bute chel seglot, batecul!».
«Ve chi, lu buti plui indevant, ma dîmi se al è dut a puest, canaie!»
Ma il torment che al si rimpine su le sô vôs si mude subit in maravee cuant che Agnul si volte cun alc in man, e Pieri, di lontan, al viôt biele clare une lûs, vive e sflandorose, che i piture la muse, come se a fossin in plen dì.
«Al è un pes», i dîs chel altri, cence zontâ nuie di plui.

«Anìn vie», al dîs Pieri.
Il pes al è intes mans di Agnul, che a lu ten come se al fos une relicuie.
La bocje largje, plene di dincj fins, no si vierç plui, e lis strissis celestis e zalis e verdulinis, che a van dal cjâf ae code, si son scuridis, pierdint il lôr sflandôr. La piel e je come tiempestade di crostutis, e no son scais, ma a parin cuasi capis, o piçulis pieris. Al da inmò cualchi colp di code, lizêr, ma aromai al è cuasi muart e la lûs che i à iluminât la vie dilunc dute la gnot e je dome un ricuart.
Il sienziât, o biolic - come che ur à dit di clamâsi - ju cjale come se a fossin doi cocâi.
«Non esistono pesci d’acqua dolce che presentano il fenomeno della bioluminescenza».
Agnul e Pieri no àn capît masse, ma avonde par savê che ur steve dant dai bausârs.
L’om, di dentri il so camesot blanc, al insist par che i lassin li il pes, par studiâlu e capî di ce raze che al è. I dîs che forsit al è antigon e che di ce che i risulte, al varès di no esisti plui. Cun di plui, secont lui, al è un pes di mâr, che al jere ancje tal Mediterani, ma ai timps di Nerone. Al è bielzà une robe plui uniche che rare che une creature di chê fate a esisti, ma che i vedi fat lûs par dute la strade… chel po no.
«Sì, Anìn», al ripet ancje Agnul, voltant la schene al sapient.

«Anìn a polsâ, al è miôr», al dîs Agnul.
A son rivâts in paîs sul cricâ dal dì e si son fermâts. Si son metûts dacuardi su cui che al à di lâ a cjoli il pes che a àn lassât tal palût.
«E di chest ce fasino?» i domande Pieri, che ancjemò nol veve vût il coragjo di tocjâlu.
Agnul al pense un moment e al cjale la bestie che, intorteade, e jemple almancul mieç seglot. E pesarà un chilo e mieç, forsit doi.
«Fasìn cussì,» i dîs, «vuê tu vegnis a gustâ cjase mê e tu puartis femine e fruts».

Pieri nol fas in timp a protestâ, che Agnul si è za inviât viers cjase, cul so seglot in man. Al cjamine un pôc e dopo si volte. «E cuissà che no rivedin adore a comedâ chê cuistion dal confin», al zonte.

Contis dal Ostîr - Raffaele Serafini

Notis: conte trate di un fat capitât intai palûts jenfri Talmassons e Torce, a Agnul Degano. Dissen dal Ostîr, pastei a cere su cjarte.

mercoledì 10 luglio 2013

suspîrs cence respîr



o vin sierade la puarte / il barcon spalancât / nus disvele un mont che si nice / jenfri fueis instreçadis. / intal bati di une maravee / e vin pognet i cruzis / par cjalâsi, dismenteâts dal timp

(Colette Nys-Mazure, belghe, “Feux dans la nuit” 2002)
  
 ***

lûs in penombre. la musiche e tâs. o cîr les tôs mans e les sieri tes mês. i dêts che ti bussi e san di magnolie e i lavris lizêrs di fresc zessalmin. chei lavris in sfese un tic e tremulin, a pene in cjarece. inte gnot delicade. e trindulin lis stelis. in volte. la bocje: miluç. il cuel, un vilût. violins dal desert de memorie: armonie. des stepis dal timp, pestelac e cumin a comovi la vierte.

lunedì 8 luglio 2013

Sant Antoni dai purcits



Saveri Sengar al polsave su la poltrone te sô buteghe di anticuari, ancje se al saveve che al varès podût indurmidîsi di bot par sveâsi intun altri timp. Al jere daûr di lei un articul dal 1982 intitulât Arte dell’Ottocento in Friuli, Lorenzo Bianchini, un pitôr avonde innomenât che al veve piturât i frescs de Madone des Graciis a Udin e ancje une glorie di Sant Antoni di Zenâr te glesie di Sedean. Il dopli cinglinâ dal campanel de puarte de buteghe al puartà dentri, oltri che il so amì Arcjan Rinalt, ancje il vosarili di place San Jacum.
“Molait dut che o vin di lâ a Codêr.”
 “A fâ ce?” i rispuindè Saveri cence premure.
“Vuê a fasin une disfide di purcitârs!”
“Sintît, siôr Rinalt...” al alçà i vôi Saveri.

giovedì 4 luglio 2013

Milante milante e milante...

A vevin viazât par milante e milante agns, milante e milante agns e agnorums, secula et seculorum, milenis e milenis. La cosmonâf INFINÎT, une colonie di abitants de Tiere, e jere partide par rivâ al limit extrem dal Univiers a 13 miliarts di agns-lûs. A lis gjenerazions si succedevin lis gjenerazions par miârs e miârs e n di voltis… Cul passâ dai milions di agns l’om al jere xò cambiât: al veve un grant cjavon dut çurviel e nome doi dêts par ogni man par cjalcjâ botons intant che lis gjambis si jerin trasformadis in smunçuis; no i coventavin: par movisi al doprave une cjadreute/hovercraft sospindude par aiar!

martedì 2 luglio 2013

Cemût si zuial?

Cjadene
Par zuiâ a "cjadene" plui si è, e miôr al è. 
Si à di cjapâsi par man e fâ une cjadene. Il plui fuart, par solit, al fâs il "cjâf" de cjadene e al cor di ca e di lâ, cambiant direzion di bot, puartantsi daûr ducj chei altris. 
Par vie de fuarce centrifughe, il lâ a zigozago de cjadene al oblee a restâ daûr cuntune vore di fature e snait. Il dut, a le fin, al va a finîle a marculis e ridadis!