mercoledì 14 agosto 2013

dîs di avost. di chest an


Bogser, german artist, sax music

jerino chestis mans che cu lis flabis / a tignivin su i siums ? / jerino chestis mans, plenis di desideris, plenis di vivôr: a durmî strenzint imagjins ?

(“Bu eller miydi” di Fazıl Hüsnü Dağlarca, poete turc, 1914-2008)

***

Jenny, vincj agns fra siet mês. sax di contralt intune bande di reggae: ducj mulats cun tal sanc il respîr de Jamaiche, sumiade intal ritmi. e veve tacât cinc agns prin, pandint disevot. « tu sês minudine … » i comentin viodintle: po e tache a sunâ e no an dit plui alc altri.

“no woman no cry” par finî i concierts: ca mo là tai paîs. che dal ska fin al rasta e tornin fantats ancje chei dai setante: li, ricuarts cu la brame. culì, intese e passion.
“no woman no cry” di sunâle i diseve sô mari, cul sax: chê cjançon la ingusiave. il pari i prestave ogni tant la sô moto.
« sâstu frute … va planc ! »
e jê « al fâs cjalt, papà, sù po! o fâs dome une corse, viers val … ».
cuissà mai se il gravin ta chê curve o l’incei dal soreli: d’incuintri une panda. ma ce tancj incidents no si sierino in crups. o ceregnis. o cul zes tune gjambe, magari ancje in dôs. o tai braçs. no, li no! il serbatori de moto al sclope e si impie: cjapantle ad in plen: mans e muse, sul stomi. bregons e cjamese a son une fale. la studin cun sbrufs di doi estintôrs.

la passion e scomence. trê dîs? no, cuarante! e i amis ogni dî, jù in volte a Torin, centri grancj ustionâts. a cjatâle. sì … a cjalâle pal veri ! “cuissà mai lis sôs mans … par sunâ une altre volte …” e preà i infermîrs che i fasin scoltâ il dvd des cjançons, che magari si svee. e chei dî di sì, a ciere vierte, in pietât.
chel grant cûr picinin nol à ret. le à poiade su un nûl: blanc, dute blancje. in tes fassis che a jerin la sô gnove piel.

“no woman no cry” e cjantin pe messe, vuê i amîs a dut cûr: la mame si plee di plomp su la bancje. « bisugne vê fede ˗ al smorsee il plevan ˗ che lui al rigjave in ben ancje chest ». bisugne sei stupits: po tâs une volte!
jenny, frutine: di chest plen avost, i tiei îrs di fidance no cjatin doman. ma i amis cun amôr s’ai contin istès.
“no woman no cry” va indenant a sunâ: che ancje li s’insumiin un pôc di Jamaiche, respirantle cul ritmi dal to sax di contralt.
dal Passadôr

lunedì 12 agosto 2013

mateçs dal destin


Ferdinand Georg Waldmüller, mari contadine cun trê dai siei fruts, 1840



… jenfri jerbis e ilusions / insiums e lambics / sperance e disconfuart / jenfri dut chel che al è e chel che o dovaressin jessi / su cheste tiere ugnule

(Tone Pavček, poete sloven, 1928-2011)

***

Zuan e Taresie e nassin a Madrîs intal 1850. e li ancje si sposin intal 1874. si cognossintsi di simpri: e son di fameis contadinis, fituâls ca mo là, des tieris dai conts di Colorêt.
jenfri il ’75 e l’85 e dan al mont siet fruts.

intai ultins agns, Zuan al è lât in Gjermanie a fâ la stagjon, parcè che lis regulis che guviernavin la tiere, non lassavin avonde par dutis chês bocjis [1]
ogni volte che lui al partìs jê e je ancjemò gruesse. si vuelin un ben di vite e si son usâts a cjapâ decisions in cunvigne: par chest la biele confidence che an tra di lôr, ju serene e ju cuiete.

Taresie une dì, di buinore, cualchi dì prin che lui al partissi pe gnove stagjon, si sente dongje intant che i slungje une gote di vin intal lat, che a lui i plaseve tant. po, sot vôs i dîs: « Zuan, trops fruts vino no ?». lui la cjale sturnît: nol capis. jê e va indenant cence spietâ rispueste: « siet… o vin siet fruts ... jo, a trente cinc agns, o tachi a sintî il pês di chestis gravidancis ... crodimal … e po ancje par chescj culi, dislatâts, dâts fûr, vignûts sù …  e son agns dificii par ducj … »
Zuan la cjale simpri in cidin, intant che lu lampe un brut suspiet.

mercoledì 7 agosto 2013

Cjançoncurte - Shaker Aamer


"No water for three days.
I cannot sleep, or stay awake.
"Cence aghe par trê dîs
No pues durmî, no pues stâ sù.
Four months hunger strike.
Am I dead, or am I alive?
Cuatri mês siopar de fan
Soio vîf o soio muart?
With metal tubes we are force fed.
I honestly wish I was dead.
Tubui di fier nus oblein a mangjâ
Te conti sclete: o ai voie di murî.
Strapped in the restraining chair.
Shaker Aamer, your friend."
Peât cun cenglis ta la cjadree
Shaker Aamer, il to amì."
In Camp 5, eleven years.
Never charged. Six years cleared.
Tal cjamp 5, par undis agns.
Mai acusât, mai liberât.
"They took away my one note pad,
and then refused to give it back.
"Il cuader che o vevi mal àn gjavât
Refudantsi di tornâmal.
I can’t think straight, I write, then stop.
Your friend Shaker Aamer. Lost.
No rivi a pensâ, o scrîf, o moli
Il to amì Shaker Aamer. Lât.
The guards just do what they’re told,
the doctors just do what they’re told.
Lis vuardiis a fasin il lôr dovê
I miedis a fasin il lôr dovê.
Like an old car I’m rusting away.
Your friend, Shaker. Guantanamo Bay."
Un auto rot, che al rusinìs.
Il to amì Shaker. Guantanamo Bay."
Don’t forget.
Visiti.


lunedì 5 agosto 2013

Une corse cuintri il timp

Al cjalcjave sui pedâi cun dute la fuarce de sô verde etât, ma i someave di no cori avonde par rivâ in timp a puartâ il sô aiût a chê frute che e stave murint. 
L'aiar frêt di tramontan i scoreave la muse cun gotis di ploie glaçadis. 
 Un cîl scûr al veve invuluçât il mont ator, cuntune coltre grise di nûi sglonfs di ploie, un lamp di cuant in cuant al sbregave par un moment il penç di chê coltre, e un lusorut lontan i lassave tal cûr la sperance di rivâ in timp a salvâ chê frute. 
Intant, intune cjamarute, tal slusignâ de lûs lizere di un pavêr, une mari, inzenoglade da pît dal jet de sô frute, che no deve plui nissun segn di vite, e preave il Signorut e la Madone, par chel zovin lât a cirî aiût. 
Minio, cussi si clamave chel zovin che al jere dut cjapât ta chê corse cuintri il timp, nol sintive plui nuie, dome chel bati e bati simpri plui svelt dal so cûr, e ogni tant i pareve di sintî une vôs che i diseve: “pedale, pedale, une anime e je in pene, jê e spiete e brame il to aiût.”
Tun trat. intal slusorâ di un lamp, al à olmade une cjase, lagrimis cjaldis a corevin jù pe sô muse, tal so cûr al veve dome un pinsîr: grazie Signôr. 
Cuant che al tucà te puarte de cjase dal miedi, al jere cence flât, dut travanât, propit sfinît, ma ancje content. Il miedi si presentà su la puarte dut sbarlufît, al jere a pene sveât. 
"Siôr dotôr" i disè chel zovin cuntun fîl di vôs, " ae fie di Nuti i covente il so aiût, e je blancje come la cere e i mancje il flât" 
Intun lamp, il miedi al jere da pît dal jet di chê frute, e la prime lûs da l'albe lu cjatâ ancjemò li, su la sô muse si viodeve la strache di chê gnotolade, ma ancje la contentece di vê salvade une vite. 
di Plume di ingjustri

venerdì 2 agosto 2013

Istât


Philip von Schantz, Anguriis, 1985

il garoful salvadi al fâs rosse le aghe dal sfuei …
fintant che l’Istât al cessarà il so miracul: compagn che lis feminis e plein lis lôr cotulis, o i predis e metint vie ducj i simbui, cuant che il sacrament al è distrigât …

(Emily Dickinson, 1830-1886)

***

fetis di fieste di muardi daurman, cence cualchi fastidi: jenfri ferbint, cuant che ogni dì al somee di vacance. i sparagns un sù l’altri, dâts al cramar de Basse e po ducj intun a gjoldi le angurie. madure. ridint, ma di gust, ancje cence parcè: se no chel di esisti. se no le sorprese di baticûrs in zermoi. di zuiâ in preludi al doman colm di insiums: che ognidun al à in olme.

… e lis frutis ?
jo chês frutis les ai inmò intai voi: gaiarinis e claris come tantis cisilis. e tant che cisilis non savarès plui clamâlis par non. al infûr di ‘Sesùte che non à dite mai nuie, deventant nome rosse. e Rinùte che e rideve di cûr, tal parâsi des mans lizeris e legris, svoladiis tal zuc, slungjadis curiosis tor chês formis tarondis ... boes, sù po!...  stait fers …

magjie di seradis d’istât, sul cuel in face a la glesie, a gjondâ di bocons di esistence: smorseâ l’avignì puartant vie rideçs. e cirint ogni tant une cise, a parâsi: lôr di une bande, sot vie. e nô di chê altre, vosant: par un dasi valôr. i masclis si sa e son simpri indaûr in stagjon. iludintsi par là, di sfrancjâsi a peraulis.

ju ai pierdûts ducj di viste chei timps, cui amis e lis spietis. o soi lât vie lontan, intal plen de stagjon: inte grande citât, no savint di nissun. cence orts ni profums, si no chei dai marcjâts. no ai cjatadis ‘Sesùtis, e chi lis Rinùtis no ridin di cûr, lant di corse al parcè. cemût fâ: lâ indenant. smenteâ. par fortune, il confâ, no mi è mai mancjât. il padin lu ai cjatât: no domandi di miôr. di stes ogni istât mi fermi a cjalâ i bancons des anguriis. … ma e son come cocis! smavidis, lungjis. o ai provât a comprant cualchi volte: ma ai fruts no ur leve « e an masse seputis li ator: parcè, disistu … » o pues dîus di sigûr, che al è just tal lôr estri …   

e jo di sigûr volarès cjatâ fûr chel plasè di cerçâ, in dut gust e inocence e cul stes baticûr, une fete di vite a leâ il cuarp cu l’anime. amant ogni istant cun mans che trimulin, lavris in sfese e voi ingropâts: in dute sorprese.

... po no si è mai contents! 
dal Passadôr