lunedì 30 settembre 2013

La preson


Âstu mai pensât di jessi presonîr de tô vite?
Al baste pôc.
Tu cjapis une decision impen di une altre e, di chê strade, tu ‘nt cjapis une altre e une altre ancjemò. E a di un ciert pont tu ti visis che no tu puedis plui sielzi. Tu scugnis fâ cussì. Ducj sal spietin. Ducj tal domandin. Parcè che ducj ti viodin tune cierte maniere. A pensin che tu sedis cussì. Se di no, no tu saressis plui tu. Une vite interie scancelade.
E pûr al sarès bastât pardabon un nuie. Se tu vessis cjapât chê altre decision. La prime volte, o cuant che tu jeris ancjemò par timp. Vuê tu saressis une altre persone. Magari tu podaressis continuâ a sielzi, cence che nissun si spieti di te propit chê decision o chê azion.
Al è come se tu fossis un atôr che al à di lâ daûr di un copion scrit di altris. Dome che no tu sês un atôr, no tu puedis saltâ fûr dal to personaç.
Al è come jessi in preson. Sì, cheste e je propite la peraule juste… preson.
Mi sint a murî, sierât chi dentri, ta chest personaç che no soi plui jo.
E tu, ti sintistu mai cussì?
Ce domande stupide… no che no tu puedis.
 
Su la culinute dal parc al soflave un aiar frêt. L’om si veve jevât sù de bancjine, si veve strenzût intal gaban e si veve inviât jù pe rive. Timp di nêf, al veve pensât, sburtant lis mans fint insom des sachetis. Juste in chel, a vevin tacât a colâ i prins flocs. Daûr di lui, ferme, in pîts suntune are di clap, la statue e veve i voi fis tal vueit. Su la palpiere grise e trimulave une gote di aghe. Al pareve che e vaìs. Come une anime sierade tune preson di piere.
di Carli Pup 

giovedì 26 settembre 2013

Prin di durmî

Henri Matisse, il sium, 1935

tal cîl o ai viodût / stelis grandis / che contavin i secui
(Igor Bizjan, Ljubljana, 1958)
***

« o voi sù adalt, tu ti fermistu inmò ? … »
« o finìs il pinsîr … o rivi subit » ma il pinsîr che o vevi in olme si inçopede di bot sui botons de tastiere. la tô ande di vôs mi à tocjade la suste. o sieri sù dut. no fâs nancje netisie ccleaner: se no che ai dincj, a lis mans e ai aspiets. po mi invii sù pes scjalis, cul stes baticûr che mi cjape ogni volte che o spieti il tren par tornâ.

inte cjamare, a scûr. o spici la orele: un cidin tant che al fos une vore benzà che tu fossis cjapade dal sium. o sai ben che nol è par vergogne, ni tant mancul par une tô cloparie. ti plâs stuzigâmi: ti uce cussì, di simpri. e par me, une scuvierte ogni volte. tant che zuiâ di platâsi. prin di capî ce fâ par cjatâti. par fâti sveâ, disintmi sot vôs « sêstu chi ? ».
ma usgnot nol covente, almancul mi pâr.
mi pon planc planchin tal bleon, zirât de tô bande. o sesti il cussin: mi scjampe la man tor chê schene slungjade tant che il prât maiôr. ve ca il respîr in promesse, indreçantji viers me. baticûr: il tren si môf. volarès che il moment al duràs par un’ore, une gnot, une vite. l’atim prin di bevi, vint sêt di murî: cu la aghe inte tace imperlade di gotis. il profum dal pagnut, juste ben disfornât, di buinore. d’invier. che di fûr al nevee. il colôr des montagnis, juste a pene passât Pordenon: tornant dret a cjase. o la prime, m’impensi, che ti ai abraçade: esitant se fermâmi o lâ inmò plui indenant.

ogni volte cussì. ogni volte in sorprese.
e se a voltis mi plâs intardâmi sul plan soreglât a cjalâti, o polsâmi inte anse de rive, cuiete, dal flanc: cun te la flumere e pues rivâ intun lamp. d’improvîs. ve che alore il snait mi bute tes ondis. al monte pai monts: e jo o svoli di un ramaç a chel altri, a cirî dut il ben. a insumiâmi di eterni ancje intun baticei.

se l’amôr al pues jessi un possès, la tô corporeitât e je donazion. e il regâl, il plui biel che tu puedis mai fâmi, a son i tiei voi ingropâts che mi cjalin in frese. cu la bocje di ridi. in cidin. contente. in vergogne di frute.

ogni tant mi ven di pensâ “ fra tancj agns, ce saràje di nô ”. o crôt che al sarà inmò cussì: ancje se nol podarès jessi dal dut compagn. magari chel tren nol larà di buride. al pues ancje stâ fer: intant che o cjalin la plane in soreli, i monts di lontan, e la aghe che fâs plan planchin mulignel.

ma vuê, o vin inmò ce zuiâ di platâsi, inte cente dai braçs. e dal dut ce cjatâsi inte grampe dai dêts.


il prin di Setembar (di chest an) il gjornâl israelian haaretz al à pensât di sburtâ la informazion vie web, cul video di un fantat e di une fantate cjapâts in cubiament [1]. ma lu fasin cence impegn. e lui, cragnin, al va indenant a tabaiâ: tegnôs come un pedoli. pegri come la muele sot. clopadiç come la code de musse. seri come il purcit che al pisse. e il sproc al conferme “ce stufe, ce sglonfe: miôr lis news online”.

ce drets ! come il spali inte sachete.

___
[1] http://video.leggo.it/index.jsp?videoId=12619&sectionId=53&t=fare-sesso-noioso-meglio-le-news-online-lo-spot-choc-del-quotidiano-israeliano-haaretz

lunedì 23 settembre 2013

Cemût si zuial?

craçule o scraçule 

Che po, e sarès ancje la "raganella" chê piçule ranute verde che e stâ sui morâi e che e à une vosate... Sì, parcè che la scraçule e je propite chel che e fâs, e à une vosate e mene casin.
E je fate cuntune aruede cui dincj, che a batin cuant che si fâs zirâ. La si doprave soredute ator par il paîs dilunc lis messis de setemane sante. Par fâle sù bisegne meti adun un telâr di len con dentri une mole di len che e salte su la ruede, cuant che si mene il mani... insome, plui facil a viodi la imagjine che a spiegâ. Il sunôr che al salte fûr al è une vore dongje a chel di une rane. 'nd è di diferentis misuris, ancje grandis, che a son i scraçulons, fat ancje come una cariole, par che i frutats a podedin cori sù e jù par il paîs. Di tantis bandis, difat, la craçule e ven ancjemò doprade inte celebrazions di Pasche.

saltâ cu la cuarde

Une cuarde al è un dai zûcs plui sempliçs che a sedin, jessint che al covente pôc, par podê zuiâ, ma al è ancje un dai zûcs plui difondûts (podin dî in dut il mont) e che miôr a fasin ae salût dai fruts. Di fat, lu si pues fâ di bessoi, ma al è plui biel fâlu in companie: doi, a turni, a zirin la cuarde, intant che chei altri si "butin dentri" a saltâ intal moment che la cuarde e tocje par tiere. 
Par lâ dentri e fûr 'nd jere une vore di variants e a jerin simpri chei braurins che a inventavin di ancje. Al è clâr, che che al falave, e al faseve fermâ il zîr, al lede dret come un fuset a zirâ lui, la cuarde...

Curtissut
Zûc di mascjos e di coraç. Si veve di tirâ un curtissut tal mieç dai pîts di chel altri, fasintlu implantâ e tirantlu plui dongje che si podeve al pît, par fâ spostâ l'aversari e fâi pierdi l'ecuilibri. Ancje chi a jerin variants, come tirâ il curtis prime dentri e dopo fûr dai pîts, e ancje, che se o vês voie, contaitnusalis tai coments...

venerdì 20 settembre 2013

incà e in là

Lucas Cranach, sot dal miluçâr, det. 1526

o tabaiavin di nô, cuant che la sere e madurive la strache de dî. /
o tabaiavin di nô, misturant blestemis a rosaris di piere …

(Josef Bartoli, 1920-2004)


***

pal mâr 
mediterani, scune di civiltâts: daûr dai libris di storie. une storie a dilunc: tormentade di simpri. patide: sopuartâ o scjampâ.
ator dal mil e cinc cent, i turcs fin a Viene. Soliman il magnific, al cjape i Balcans. scjampons. chei che puedin: sul mâr. ma no come i grêcs prin di lôr, in concuiste. chei culì di sfolâts si poin in Abruç: si sconfondin, si plasmin. come simpri al sucêt, in chel cjapi-e-doi des emigrazions.
ma alc nol mûr mai: che lis maris e nudrissin dutune cul lat, ancje di liendis nativis. e chei, di cressûts no smentein, voltant il ricuart in usance. ma no intun costum di meti ogni tant. e nancje in folclôr, par bevi dibant. ma in snait e in savôr intal vuê di ogni dî.

cussì di chel timp, nus rive une cjante che piture in dolôr, il strît di une vedue: puare me, puare mai me /
avilide, o soi avilide / tu ses muart / jo o dolori / duliose, induliade / tu ses muart, / jo ce fasio ? mi copi parsore di te [1] !
lamentazion slave in lenghe abruçese cjantade intal “ film di amôr e di anarchie” de biele vôs di Anna Melato [2]. Wertmüller regjiste. che cumò e cjalin pluitost cristian fi, di vitorio, vilaç pauli e massim beolc cun pascâl: tornâts indenant a dreçâ in carobulis la culture corint. podaraio mai sveâmi dal trùman-sciòu di cheste vite ad imprest [3] ? ce fature pensâ cul gno cjâf ! plui inmò lei un libri. miôr la realtât virtuâl, cui deduts a folâ la pleistèiscion. sul sofà, mutipleier: straoris! o cul cûr pal balon: sdrumâts pe partide. che coion al va ben al paron.

pal ocean.

ush waia inte lenghe yagán. cûl dal mont pai furlans rivâts fin là jù a Ushuaia, inte tiere dal fûc. par fâ sù une citât in Fuegia, la isule. i fuegjns, nomats, la scjavacin lant a cjace. cun lôr, simpri il fûc impiât: tierra del fuego. un tabâr di guanàco cul pêl par difûr, e sot dome piel, onte par ben, intal gras di une foche: a parâsi dal frêt. no covente viodiju: baste lâ a nâs. “ma e son come bestiis ˗ e an dit missionariis anglicans e salesians (i prins daûr dai colonizadôrs a mieç dal ‘800. chei altris par mieç di une vision di donbosco) ˗ bisugne inzentilîju”. e cui plui cui plui: ju lavin, ju vistissin, ur insegnin a preà. e po chei ingrâts ce fasino? e murin in masse baste cuntun rafredôr, ma lavâts e coltâts. di dîs mil di lôr a restin in cent, in pôc timp.

juste il timp di un “Jesus Maria”: che nol jere un preâ, ma il scatûr di une femine di Montenârs, viodint il puest dulà che e jere rivade, in chei stes agns. tant e tant che la sô esclamazion e je restade in non a chel borc, vicin Colonia Caroya, Cordoba, Argjentine. ancje vuê.

pal mont 
Vladivostok. Zuanìn Celòt al è rivât a pît fin là jù, puint dopo puint, tirât sù pe transsiberiane. agnorums fûr di cjase
puare me, vedue jo, o soi avilide. cul om che nol torne, ce fasio ?
istès le à campade. e lui al tornà cun orelis infûr.
i soi ultins agns, tal curtîl, sentât in cjadree. une gjambe sore chê altre, la diestre poiade al baston. « e alore Zuanìn, cemût jerie là jù pes siberiis ˗ lui al vierç in ridi la bocje ˗ … e li feminis ? »
cul comedon sul len, al tache un mulignel: siet, vot zîrs di braç. intant che i voi spiçâts si spalanchin celescj: intune sgagnide, che si alce di ton. deventant come un vuic a dilunc. i mûi a ridin di gust par chel teatri a mut. no san nancje dulà che al sedi chel puest: ma al devi sei biel di sigûr. tant che un eden.
ce voie di lâ vie. incà o inlà.
… par slontanâ l’invier dai agârs fraidîts / e la fan che cope lis ultimis contis, intai voi dai frutins (G.B.) 
dal Passadôr
__________________
[1] cumò o disfi lis trecis / lis lassi a slas jù pe muse / e subit, ve, subit jo mi copi / mi copi subit, sore te /
o soi une piore dispartade / il monton mi à lassade / e di dî e di gnot l’agnel / al bebee incuiet / par la fan che lu morsee
o vevi une biele cjasute / e cumò no ai plui nuie / cence fûc e cence jet / cence pan ni companadi / jo mi copi, jo mi copi / su la tombe che ti ten
[2] http://www.youtube.com/watch?v=9czdmvc-CjM#at=42 
[3] http://www.youtube.com/watch?v=K6NNGxVt7h4

mercoledì 18 settembre 2013

Atri che Bernacca!


A je ben vere che une volte, prime dal l’avent de television, lis previsions dal timp no esistevin propite, almancul te maniere che vuê lis cognossin! Ma no je propite vere dal dut nancje cheste afermazion, e jere e a je ancje mòo vuê inte culture popolâr une sorte di prevision dal timp, che eal funzione ben e no mâl: ros di sere bon timp si spere, nui a piorots ploie a seglots, ros di matine la ploie si svicine, par dî di un mût di ricognossi il timp che al mude! 
Dino, a Madrîs di Feagne, al jere a stâ tal borc di mieç, chel borc che nol esist. Lui, al jere un pôc stramp, mateçon, une sorte di artist improviodevedibil. Ducj lu cognossevin in paîs, an cumbinave di ogni sorte, plui che altri mateçs, nie di pui che robis di fruts, strambariis in sorte par un come Dino che al veve plui dci cincuante agiins. Lant jùu a lavorâ tal ort, la che lis braidis ae slargjavin le viste, si podeve ancje sintî il cjant dal gjal dal vicin, plui in sùu un cjan che al baie e tal borc di mieç un che al cjante, no simpri par di le veretât, dome ogni tant. 

Al cjante Dino! al dîs Arduino: gno pari, Diu lu vedvi in glorie, lu veve sintût. Al tirave indenant a cjantâ par mieze ore, e dopo un pôc al fermave e po’ al tornave a tacâ! A secont di cemût che al cjantave, di trop che al leve indenant, gno pari al saveve cemût che sarèis lade tal doman: une sbisiade, cuatri gotis, un sglavin de madone! 
Dino, propite chêe dî, che sarèis stade une zornade di soreli cence nancje un nûl, al veve tacât di buine matine a cjantâ, une vôs cristaline, plui fuarte dal solit; e no le finive plui! Arduino, che al svuangjâve il plet, si jere tirât sùu dret cu le orele a scoltâ le cjançon, po smenât il cjâf sconsolât al veve ditdîs: doman al tampieste, une brute tampieste! Al riduçave, smenant il cjâf, al riduçave... 
Va la mo, ce ditu? Me none Sunte lu veve sintût e si jere cjalade atoôr e po, stranide, par arieaiar: chêe dìi nancje un nûl a paiâlu aur! 
A dôs daspoopodimisdì, tal doman, dopo che i nûi simpri plui neris a si jerin fats dongje, ea je vignude jùu une tampiestade a grops, grues come coculets! 

Vûustu meti lis previsions dal timp, chêes di Dino… Atri che Bernacca! 
di Maurizio Di Fant

lunedì 16 settembre 2013

Miôr lavâsi i dincj cu la cinise

Me cusin, cun chel dint nol podeve plui lâ propit indenant, jal diseve ancje Marie, lis seris cuant che al lave a morosâ e al tentave di bussâle. Al jere neri come il cjarbon, ma il piês, jessint frait patoc, e jere la puce che la crepe i lassave ta bocje. Puaret, nol saveve ce fâ ancje se al varès podût cumbinâ subit: bastave dome lâ li di Munari e fâlu gjavâ, ma le pôre e jere tante, e alore, s'al tignive in ta bocje istes ancje se a Marie, cuant che i palpave lis tetis, nol podeve bussâle. Une vere disgracie.
Une dî, par fortune, lât a bevi un tai li di Tilio, i veve contâde la sô disgracie a Colombe, la sô femine. Tilio, che al jere stât in Americhe, sintude la storie, li par li i veve dât la soluzion: invezit di lavâti i dincj cu la cinise, tu âs di lâ in speziarie e tu âs di comprâ il savon pe bocje cal ven propit da l'Americhe e che si clame dentifrici. Chel sì, ca ta monde e ta profume ancje se dentri tu tegnis un ledanâr...
Dome cussì, Marie, cuant che tu la bussis, si lassarà no dome palpâ lis tetis, ma ti fasarà cercjà ancje chel gust che lis feminis, no dutis, a fasin provâ al morôs dome dopo puartadis ta glesie.
Dit e fat, il dentifrici tal doman, me cusin, lu veve ben za biel comprât ancje se al costave un voli dal cjâf.
No savint dulà metilu e cemût doprâlu, intant, lu veve sistemât intune tace su le barconete dal seglâr, là che sô mari e tignive il savon dai plats.
Gnagne Palmire, puare femine, cressude ta miserie e patide tante fan e ancje par chest cul bultric simpri vueit, passade di chês bandis e sintût chel bon profum di mente che al vignive di chel tubet, no podeve tirâsi indaûr, veve propit di cerçâlu.
Tant, bastave dome zirâ chel sacrabolt di rudiele che e faseve di tapon e scliçâ un fregul ta panze dal tubet plen, che chel miscliç al sarès sbrissât subit in ta bocje.
E cussì son ladis lis robis, che pastute sauride di mente e veve jemplade la bocje di gnagne Palmire, che la pacjave contente come une Pasche. " miôr scliçâ ancjemò un fregul, - si diseve - tant il tubet al è grant, e nol capite ogni dì sot di vê sot il nâs une robe cussì buine.
Intant, la bocje si jere jemplade, e pacje che ti pacje chê pastute tant sauride no lave ni sù e ni jù. "Forsit cuntun fregul di aghe podarès judâmi par glotile"- si domandave puare gnagne, che si sintive ingolfade come un dindi cu la plere ta bocje.
No lu vessie mai fat. L'aghe insiemi cun la paste a jere deventade nuie altri che sbrume cun tantis bufulis ca jessevin par ogni buse che a cjatavin: pes orelis, pal nâs, pai vôi e jù par il sgrasaiâr: robis di scjafoiâsi. Puare femine, spauride e tosseve come une sbolse. Di chel pantan che i tignive incolade la lenghe no rivave a liberâsi. Dome, ben planc, man man che la sbrume e deventave aghe e veve tacât a tirâ flât come che Diu comande. Tante pôre e pissâsi tas mudantis par cerçâ un fregul di dentifrici? Si domandave puare gnagne passade la pôre. Miôr come une volte sintì ta bocje il profum de cinise!
di Nello Malisano




venerdì 13 settembre 2013

il frico e la cime


Les Très Riches Heures du duc de Berry, ufizi des oris, 1412 [1]


dôs pitancis di paste antighe, che son simpri di mode. il frico: [2] lu crustin biel friabil o magari dut morbit. in ogni câs une fieste di piçui insù.
la cime invezit, no je di famee: cundut che in chê volte tancj furlans a son lâts, par lavôr, jù fin a Gjenue. tal puart. tal Ansaldo. a servî.
ce varano in comun? cence nancje un confin …
dutis dôs, vuê, ricetis ricercjadis: si ben che sul imprin a jerin fatis dome di scarts. di robe restade che vuai butâ vie.

mercoledì 11 settembre 2013

Spieli cence bramis


Rafaêl al poià il gjornâl su la taule e al sbassà il cjâf metint il copin denant dai siei voi, cence dî nuie.
Jê i molâ un scufiot, cun plui strache che convinzion.
«Ancjemò un», al disè lui, cence tirâsi sù.

«O varai vût sîs agns e mi vevin puartade al funerâl di une agne di mê mari, a Bertiûl. In paîs la clamavin ducj la strie. A vevin ducj pôre di jê. Ma la visi come s'al fos cumò, brute, cui cjavei blancs e plene di grispis. Si jere jevade sù da la casse e jo a eri svignude. Mi àn puartade li di fûr suntune cjadreute di len.»

lunedì 9 settembre 2013

Micio-Micion

O jeri piçule e o vevi une mame zovine. O vivevi intun anonim palaç di perifarie. Cuant che o levi a zuiâ cui miei amîs spes il nestri puest preferît al jere un prât al cuâl si rivave par un troi di tiere batude. D’Istât chel prât al jere plen di papavars ros, barburicis celescj e paveis di tancj colôrs. Però la vere star dal prât e jere un micion peloson blanc e neri che o viodevin spes mieç platât te jerbe o pûr in moviment cun pas maestôs; par nô al jere il Re dai gjats, il Gjaton, il Micio-Micion. Al sameave che il prât al fos so; chel gjat al jere cussì grues che i frutins plui piçui a ‘nd vevin parfin un pocje di pôre. I nestris sempliçs zûcs a voltis a stiçavin la curiositât dal micion, che, tra une pavee e une lisierte, al veve un divertiment in plui cui nestris scherçs.
Tancj agns a son passâts di chê volte. O soi cressude. O ai vivût in altris puescj. O soi tornade in chel prât parcè che li dongje e je ancjemò la cjase di une vecje agne che o orevi saludâ. Il prât nol samee cambiât: al è Jugn e ven a stâi papavars, barburicis e paveis in bondance. A son passâts tancj agns dai timps de infanzie e pûr…cu la code dal voli a un trat mi è parût di viodi une gruesse sacume blancje e nere che si ficjave dentri de jerbe!
Cussì mi son tornadis iniment lis peraulis dal gno mestri spirituâl: si fâs clamâ Eduart ma in realtât al ven di lontan, de Indie remote. Lui al à simpri sostignût la teorie de reincjarnazion. Cui sa che chel gnûf micion dal prât nol sedi la reincjarnazion dal Re dai gjats di tant timp fa?
di Checo Tam e Ambra E.