mercoledì 30 ottobre 2013

La fantasime

Al sintive simpri rumôrs vie pe gnot sul cjast. Lui al viveve intune cjase vecje, di bessôl, bielzà di cualchi an che i jere muarte la femine. Remo al faseve une vite semplice, curant cualchi bestie te stale colegade a la abitazion, l’ort, dôs riis di vîts e un pâr di cjamps. Ma di gnot la sô trancuilitât e jere ruvinade par vie di chel rumôr.
Insome, al sintive come se al fos un che al cjaminàs ma a jerin i pas di une persone avonde piçule, se e jere une persone e… sdrondenâ di cjadenis! Al pensave a un spirt di cualchi frut muart parcè che a contavin che ta chê cjase li, tancj agns prime un so probarbe al jere colât te trombe dal toglât a la etât di dîs agns e no si jere rivâts a salvâlu. Ta chê volte Remo nol jere nancje nassût: so nono i veve contât chê storie. Alore e podeve jessi propit la fantasime di chel frut!!! Cussì al pensà Remo.
Une gnot però lui, stuf di sintî chei pas e chel sdrondenâ continuât di cjadenis e catans tal cjast, si fasè coragjo, lant sù pes scjalis scloteadis fin a la part alte de cjase: a jerin agns che nol leve plui sù, no doprant plui il cjast par meti a suiâ la blave. Cu la pile eletriche al inluminà l’ambient: in efiets e jere une vecje cjadene che e vignive jù di un trâf… si moveve ancjemò. Po il fas di lûs di Remo al inluminà une figure blancje che si jere platade intune grande buse dal mûr di claps… vele, la fantasime! E jessè di sburide de buse, svolant fin li dal barcon viert e sparint par aiar. Alore il nestri Remo al le daurman fin li di chel barconat dai scûrs rots, al slungjà il cuel e al viodè la fantasime che e svolave simpri plui alte sot de lune plene.
Krrrrrrrrrrrshhhhhhhhhh… lu saludà la fantasime; sul davanzâl dal barcon e jere restade une grande plume blancje.
di Checo Tam

lunedì 28 ottobre 2013

Midisine


Molinaris al jere une carogne cun ducj, ma cu lis matriculis al rivave a tocja spicis incredibilis di aciditât e tristerie.
Che al cjali che al è un bisturi eh, nol stâ migo taiant un salam!
Ma ce al fasial! Vuelial saltâi parsore cui pîts, su chês cuestis?! Plancuç cun chê çate!
Che al disinfeti chel fier, par plasê! Se e fos cjar vive i varès tacât bielzà l'afte, la scabie e il beri beri!

La autopsie e jere argoment di fin dal cors, ma lui al veve anticipât l'esam, sdrumant di ofesis chei che a tornavin fûr o che si fasevin cjapâ dal inzirli.
Il cuel pleât indenant, i braçs dilunc i flancs, la gobe dal nâs che scuasit si ficjave dentri de incision e il flât che al puçave di pantiane fraide. Il docent al scrusignave ogni mosse cence platâ il fastidi: un ucielat pront a gafâ ogni falope cun sgrifis di derision.
Cualchidun si ritirave inmò prin che il semestri al fos finît.
Ducju lu odiavin.
Ducju fûr che Gjelindo. Gjelindo al voleve copâlu, par tant che al fos stupit chel pensîr.
Cuant che al vigni il so turni, si presentà cuntune pistole sapulide inte sachete dal camesot.
«Se cheste e je une incision a Y, jo o soi la biele copie di sô mari!»
«Che al torni a ripetilu, se al à coragjo!» al jere saltât sù il zovin, la rivoltele gjavade di buride e pontade cuintri il cûr patoc dal professôr.
Molinaris no si jere scomponût:«Cemût al crodial di laureâsi, se nol passe chest esam? Sajal che al è propedeutic par ducj chei che a vegnin daûr? E al sajal che cumò come cumò jo no ai nissun in grât di cjapâ il gno puest?»
Gjelindo si muardè un lavri, par un marilamp une bocjate i vistì la muse, podopo la tension si sfantà.
«O viôt che al à capît… cumò che mi torni a cusî e che al ledi vie. Si viodìn il prossim semestri».
Il frutat al ubidì, sconsolât... al cjapà sù il libre e al fasè par jessi de stanzie, menant il cjâf.
«Ah, che al sinti…»
«Sì?» E jere sperance inte sô vôs… un ripensament? Un moto di pietât? «Che a mi dîsi…»
«Al è tal cjâf, che si à di sparâ, cjastron!»

venerdì 25 ottobre 2013

Filastroche par un amì tornât de Galizie

"Donde la vignîso Messer lavoraben?"
"Di San Jacum de la Galizia che Diu us dei dal ben."
"Ce strade vêso fate?"
"Le ai cjatade fate, ma talpinant cu les mês çuculis passant citâts, cjasâi casots e paîs e dut in trente dîs.
Infin boscs cun dentri forsit il leon, ma gracie a Jacum chel om di stelis no mi à fat mâl nancje un moscjon.
La pôre plui voltis je stade tante, e no mi vergogni a dî che par tant “poron” plui di cualchi volte mi soi bagnât la mudante o sporcjât il bregon.
Lozavi in lûcs non sôl di fraris, cui jets un sore l'altri che par podê doprâju al jere un grant calvari: su e jù par chês scjalutis par meti i vues in crôs ogni sere tai vues provavi une vore di dolôr.
Ma cumò vonde cu la conte, o ai voie di fâ fieste, lâ in place tal paîs e se Baschere les à prontis un plat di tripis o mangjarai par intîr.
Ordenarai un litri, di Puglie, magari dal plui fuart e tai soi vîfs profums o provarai di sigûr ancje la muart.
Le muart di un pelegrin che dopo tant lâ ator e chel viaç tant dûr al torne tal so paîs à niçulâsi il cûr."
"Vait pûr a festezâ pes placis dal paîs, Messer lavoraben, un fregul di baldorie al merete il vuestri sfuarç, ma soredut il vuestri inzen”.


di Luciano Marinig

mercoledì 23 ottobre 2013

Mors tua, vita mea

“Ti plasaressial sedi a marçâ cun lôr?” 
Cussì i dîs so fi. “A colp” i rispuint lui, viodint in TV un repart di SS in sfilade. Paralizât de vite in jù, al scugne sta dut il dì devant dal scherm a viodi documentaris, films e notiziaris. Ce che nol darès par jessi li a bati il tac cun lôr, par marçâ in divise nere. 
Al sta par indurmidîsi ma a voltis l’efiet de morphine i fâs dai bruts scherçs: une sere no si isal alçât sù di bessôl il cuviertôr par da pîts dal jet? Ce pôre! 
Chê sere li al viôt une ombre dongje de puarte. Al clame, crodint ch’al fos tornât il fi. Ma nol è il fi: stracon pes ultimis gnots di vegle, chest si è indurmidît te ultime stanzie de cjase e no lu varès sveât nancje il taramot. 
“Cui isal? Sêstu tu, Toni?” 
Al sint in rispueste une vôs bielissime: al è un zovin scognossût che si met dongje dal so jet di malât e i dîs. “O soi un amì di Toni. No sta vê pôre.” 
Il zovin al è cussì biel che al samee un agnul; biont cu la piel blancje, dut curât e elegant, vistût di grîs, golarine. Ator di lui al è un alon verdulin. 
Ce sucedial? Migo une altre vision? 
“No sta vê pôre” al ripet al puar Uchin chel strani zovin… e, di colp, il nestri malât terminâl si cjate a… marçâ in uniforme nere insiemi a altris soldâts!!! 
A Uchin i pâr dut cussì vêr… al marce, al bat il tac in divise nere e al rispuint al comants par todesc, lenghe che al cognòs ben, vint lavorât di zovin in Svuizare, dome che cumò i pâr di vê un vocabolari plui siôr… di jessi di marilenghe!!! 
Dongje di lui un Scharfuehrer (sotufiziâl) i riduce: lu ricognòs pal zovin che al jere pôc prime inte sô cjamare! 
Pôc prime? No, trop timp isal passât? Agns? Sono agns che Uchin, anzit, Joachim, al è tes SS? Non si vise… 
Di li a pôc il repart si cjate intune lande de Russie par une batude di partigjans. Dismontât dal cingulât HANOMAG lui al viôt denant di sè un trop di presonîrs. Il comandant di compagnie al ordene di copâju a mitraie. Joachim al viôt lis fuessis bielzà scavadis. Al à pôre: nol olse trai cu la mitraie a chei puars che no son nome partigjans ma ancje inocents vielis, feminis e fruts! 
Ma li dongje al sint un ch’al riduce: al è il Scharfuehrer, l’om de stanzie, l’agnul… Cuntune vôs no plui dolce ma arcane e suturne, cuntune vôs che e pâr jessi dal oltritombe chel mostri i fevele par todesc e i dîs: “ Spare, o vûstu tornâ ta chel jet a aiar?” 
E Uchin/Joachim, cence rimuars, al tache a sparâ cuintri di chei puars… 
di Checo Tam

lunedì 21 ottobre 2013

Cjampanis

Jê, Lussie, lu veve zurât, jê. 
 - Cuant che al mûr, o voi a spudâi su la muse! Cu la scuse de aghe sante, o soi simpri sô sûr! mi lassaran jentrâ. E li i spudi in muse. Crôs di Diu che i spudi in muse! E bondant! A son agns che ingrumi salive in bocje, propi par chel! 
Vedue mai rassegnade, che chel om jal vevin puartât vie a tradiment, masse bon lui, un toc di pan! Tant di fidâsi di chel cugnât che al nadave intal mâr dai afârs tanche un cjan di mâr intal mâr. 
- Societât, metinsi sù, dai! Jo o voi a comprâ il legnam, tu tu lu lavoris come che tu sâs a fâ tu... dome tu ...mans di aur che tu âs... e o fasìn i bêçs! O voi in Yugo a cjoli il len, che al coste mancul, o voi in Ongjarie. O in Romanie, mior ancjemò! O fasin dai pre-lavorâts, e je tante domande, o sai ben jò! o fasìn fûc e flamis...jo e te...in socie! 
Sì! 
 Sì, fin che lis robis a jerin ladis ben, benut, vie! Po...la domande no je plui chê, no si vent plui, clients che a scjampin, debits... 
- No sta vê fastidi, o pensi, jo! Une ipoteche, magari, ce vuelistu che e sedi une ipoteche! Ancje su la cjase, parcè di no! robis di nuie! 
Dut, dut i veve mangjât a chel puarìn! Parfin la cjase di so puar pari, ereditade dai vons e che simpri al contave trops balins che al veve spudât par podê riscatâle dute, ancje la part che ur veve tocjât alis sôs sûrs!
Dut! 
Fin che al si veve inmalât, chel puar om, e nol veve plui vude voie di vivi. Al si veve lassât lâ, al si veve lassât murî. Di crepecûr. 
Plui che la malatie lu veve copât il crepecûr. E Lussie no le veve mai glotude! Si le ve leade al poleâr. E e ingrumave salive in bocje par podê spudâi miôr a chel cancar di so fradi, che al veve imbroiât il so om, lu veve fat murî.
- Al è plui vecjo di me, tredis agns, al varà ben di murî, no! 
E e spiçave la orele ogni volte che e sintive a sunâ di muart, che al sedi lui? 
E e ingrumave salive... 

Fin che une buinore la cjampane e sunà cence che Lussie le sintis. 

So fradi grant al si lassà cunvinci a lâ a tirâi la aghe sante. Al rivà li de cjase mortuorum propi in chel che il pissighet al jere daûr, cuntun façoleton, a suiâ la bocje de muarte de salive che i spissulave fûr, cence savê. 
di Laurin Zuan Nardin

venerdì 18 ottobre 2013

intal mieç dal istât


Michele d’Avenia, presince lisimade

i cuarps e an pierdût l’insium / tant che spacavin la vite / cu lis ongulis, fin in font, / disintlu ogni volte ˗ muart / chel sium / tant che al fos pardabon, / defont par simpri.

(Gabriela Fantato, “Il timp scugnût” 1996-2005)


*** 

di dentri, di gnot …
ti pensi, frute dolce. intant che culì, o strenz altris braçs, dentri une gnot di lune d’Istât
ti pensi, frute ferbinte. savinti lì, intai braçs di un amôr che nol à plui tant di dâti
ti pensi, frute passionade. e ti strenç intun îr di mans e di braçs, jenfri bocje di spiete e suspîr di doman

di difûr, di dî …
no mi plâs dut chest lâ˗al˗mâr sureâl tant che jessi intun supermarcjât: muluts bocje˗plene scunîts di fuiacis, e grancj leche˗conis folcjâts di peraulis
jenfri un bagn e chel altri o monti il spiron sot ponte Aspera, che o ai ocupât di buinore, a cualchi desene di metris de rasule: une crete disot i eliçs, dulà che al rive dome il vongolâ des ondis.
o ai puartât alc di lei. di proposit: un Raimon Panikkar che no ai mai finît ˗ un modon ˗ par cjapâ la volte al dubi di jessi un pôc masochist. ma lu moli subit e mi pon sul rochet. mi distiri di schene: comedons su la sponze, par cori cui dêts daûr dai nuluts. dome par cjareçâju, jenfri cîl e ramaçs, cence il suspiet di voi curiosons. mi cjape di bot, une voie di ben: inspietade. fin cuasi a ingusiâmi. une gole di vê tenarece, rindint figoteçs. sunsurant cjarecis mai dadis. lumant sgrisui di fonde fûr. par tornâ come a nassi: inventant vite gnove.
il bonodôr dal mâr si confont cul sunsûr dai pins. e je ore di lâ.
“… e tu, frute, la sestu …”

la sere. vie meil …
ve pazience! o voi in vacance cun Stiefin: cualchi dî solementri. mi a dit “sâstu che l’aiar di mâr al pues fânus cjatâ di gnûf l’armonie ?”. no ai podût dîsi di no … che al sarès ancje biel di crodi. pûr se in cualchi moment, o speri di no. si sintin … ti pensi.

il puest. l’indoman …
vonde mâr, che al è dut un davoi ! no stin plui a lâ inte pestefole. o sai di une val scuindude, fûr man: i roncs di Revigozzo. ce disistu? serens e beâts come fruts. leint, a nudrî sintiments. o cjaminant, fasint gjoldi i voi e dismolâ lis gjambis.
 « bon, anin ! … cemût che tu vûs … »
ma tu âstu voie ? ti vadial ?
« di viole ! baste che dopo, no tu mi lassis bessole » ma se o sin dome in doi …
« juste apont ! di no stâ dute une zornade cence dî une peraule »
po no mo frute. che ti conti lis flabis des aganis: lis fadis di aghe, che striavin i oms cu la lôr bielece [1] … o des torchiis dai boscs, chês cui pîts par daûr: che a vevin pore dai oms ma a invidiavin lis feminis [2].
« o ancje chê dal maçarot [3]: che tu lis flocjis, tu lis contis di un ben ! dut câs al sarès propit biel. ancje se magari, o varès pôre di sveâmi. e tornâ come prin » ti fidistu ?
« … sì ! »
mai plui !

passantdoman …
no i ai plui mandade une meil.
e jê no mi nd’à scrite plui une.


dal Passadôr


[1] cussì almancul a jerin convints tant a Comeglians che a Susans, a Pofavri come a Budoie
[2] par chest cont mai nissune fantate si infidave a lâ ator di bessole, ni di dî ni di gnot. cussì almancul a disevin a Pradis e a Pielunc, a Torlan e a Ravasclêt, a Rigulât e a Scluse
[3] omenut des flabis ocitanis e cimbriis: al fâs mateâ ducj chei che lu intivin. al à simpri in man une mace: che al bat i arbui par sveâ la nature. al fâs fâ il mostaçin cu lis feminis e pierdi la strade a chei che van ator di gnot. lu cjatin ancje intal Puch of Pook’s Hill di Rudyard Kipling, o ben cul non di Robin Goodfellow, tal Insium di une gnot di mieç Istât di William Shakespeare.

mercoledì 16 ottobre 2013

La scuele dal Checo


A cuindis agns o vevin plui ormons che sintiment e Francesco Pedrussi, Checo Pidrùs, al jere il nestri eroi. Al veve dîs agns plui di nô e al cambiave morose une volte al mês. E a ‘nt fossie stade une brute! Checo al jere pardabon bulo, ancje parcè che no i pesave di fermâsi a fevelâ cun nô e di contânus i trucs dal mistîr. Nô, braurins, le clamavin “la scuele dal Checo”. Al è stât in gracie dai siei conseis che o vin vût i prins sucès cu lis feminis. O almancul cussì o crodevin in chê volte.
 
Elisa le ai cognossude che o vevi za trente agns e o ai pensât che e sarès stade la femine de mê vite. O frecuentavin il stes zîr di personis e si viodevin cuant che si deve dongje la compagnie. Cun jê o vevi decidût di meti in at la tatiche di aur dal Checo: une strategjie dificile, ma che par solit e puartave al sucès. Si tratave di no calcolâ masse la fantate, mostrâsi dificii e invoiâle cussì a olsâ di plui. La tatiche le vevi za sperimentade une volte e e jere lade di cane. Chest colp, invezit, nol jere stât nuie ce fâ. I segnâi che mi mandave Elisa a jerin avonde contraditoris: a jerin moments che e someave sul pont di fâsi indenant, po al pareve che no i freàs piç di me. Chest tire e mole al jere lât indenant par sîs mês e, ae fin, o vevi capît che no vevi sperancis. O jeri cussì jù che, cuant che in aziende a àn fat savê che a cirivin un volontari par lâ jù tune filiâl in Umbrie, mi soi fat indenant daurman. Al è stât propit là jù che o ai cjatât Micaela e, tal zîr di un pâr di agns, o vin metût sù famee. Intal framieç, mi vevin contât, ancje Elisa si veve maridade.
 
A son zaromai passâts cuindis agns di in chê volte. O ven sù da râr in Friûl e, par solit, cun Micaela e cui fruts. Chest viaç, invezit, o soi vignût di bessôl e, no sai parcè, mi à vignude voie di fâ un zîr par Udin. O jeri in vie Marcjât Vieri cuant che o ai intopât Elisa. Bot e sclop si vin sentâts intune ostarie a bevi alc, a ricuardâ i timps de compagnie e a contâsi lis nestris vitis. O jerin par lâ vie cuant che mi à confessât che, in chê volte, e veve un debul par me. E veve provât cul sisteme de indiference, ma cence sucès. Ogni tant, tal dubi, e veve provât a lançâmi un segnâl, ma i someavi cussì pôc interessât che no veve vût cûr di declarâsi. Une scurtissade tal cûr mi varès fat mancul mâl, ma distès o vevi rivât a fâ bocje di ridi. “Scolte – i vevi domandât prime di saludâsi – nol è che tu cognossis un ciert Francesco Pedrussi?”
di Carli Pup

sabato 12 ottobre 2013

Hungarian Circus


In chei agns cincuante, un frut di siet o vot nol veve zugatui in cuantitât, chei che vuê, fruts simpri plui magonâts che divertîts, e ingrumin in scjatulons par fâ puest a di gnûfs, chei, ancjemò plui inutii.
Ai fruts di vuê ur mancje chê serenitât gaiarine e soredut une libertât che e je deventade, ma lôr no lu san, alc di scognossût… 
A Lignan in vie dai Platins e steve… e je ancjemò, “Villa Marinella” e Arduino, gno pari, al prenotave un an par chel altri un apartament al prin plan, simpri chel. 
Un mês di mâr, al veve dit il dotôr, che ur fâs dome ben! 
Jo e mê mari o stevin li un mês intîr, Arduino al vignive jù la domenie, regoladis e molzudis lis vacjis, puartât il lat in latarie al rivave in siele ae lambretta, cjariade come un scus di ogni ben di Diu, tor ore di gustâ. 
Che Istât dal ‘58… no sarès lade propite cussì! 
Rivâts juste le zornade prime, stevi poiât su la ringhiere, cuant che sù pe strade o viôt rivâ une code di caravanis di ogni sorte e su une di chestis o ai let: HUNGARJAN CIRCUS. 
Soi simpri stât un frut curiôs: “mame, mame… il circ! O voi dome a viodi la che van…” 
Pôc plui in sù, prime de darsene il cjamp di balon, là che le schirie caravaniere si è imbusade come che a si fossin dâts apontament, rivant di cui sa ce bande dal Mont. 
Dut gnûf, o jentravi cussì cence visâmi, tal circ, un puest fantastic che di fat nol esist; vuê al è chi e doman, salacor, cui sa dulà… 
Il tendon, grant plui di une cjase grande, al jere come saltât fûr dal cilindri dal prestigjatôr, mi visi ch’o tiravi une cuarde plui grande des mês piçulis mans, e tire che ti tire al leve sù simpri plui in sù, fin a cuvierzi mieç di chel cjamp, che altre metât dome rimorchis e cjars cun bestiis sore, in bande une roulotte scuasit gnove, là ch’o varès durmît par un mês a lunc. 
Intant, il soreli, al jere lât a mont e jessint cumò tal scûr mi jeri pierdût di tramontane; fûr di chel cjamp, salacor cumò o jeri tun altri univiers, chel parêl… tant al jere diferent chel là dentri. 
Un talian stentât, come il pas di un vuarp che al cjamine cence baston, ma comprensibil te sô essence, il fi dal paron, ancje lui sù par jù i miei agns, mi veve cjapât di mire: “Vai su, per quella corda là, voglio vederti salire!” 
Svelt come un gjat che al à viodude une surîs sot dai cops, o jeri bielzà là parsore! “Come ai fato? Tu sei uno di grande circus! “Se ti fermi con noaltri, più ancora ti insegno io a volare!” 
Chei dîs a vignî, ancje il salt mortâl e po il trapezi, cjâf par jù picjât dome pes gjambis, se tu colis te rêt ingrumiti come un meluç! 
Po, le volte di ducj chei nemâi, daûr di mangjâ e di bevi, al sarès stât chel un mês a Lignan, ma nancje un minût in spiaze, chel di Jugn, al sarès stât... une vore speciâl! 
La ultime dî, scuasit pierdude la tramontane, tirât jù il grant tendon, cun lui si sfantave un sium, come che a si disfe un pipinot di nêf tal soreli di Vierte; o filavi e o vaivi insiemit; chel biel zûc nol podeve durâ plui a lunc, doman su chel prât al sarès restât dome il ricuart, chel di un sium, e ogni imagjine e sarès lade pierdude ta chel nie che e jere rivade. 
Lis mancis e superavin doi mês di stipendi, cussì mi a dite Arduino, che al veve paiât une cambiâl in scjadince; jo, frut zentîl e sore dut volenterôs, o compagnavi i turiscj a viodi leons, zebris, elefants e zirafis. 
No soi, pardabon, mai cambiat, o soi simpri chel frut zentîl e volenterôs, soredut un grum curiôs. Di fat, lis personis che mi cjatin agns dopo, la prime robe che mi disin e je: “tu ses simpri compagn, in dut chel di simpri”. Il plui biel compliment di fâ a un frut legri e seren di dome 63 agns, fats propite vuê, 12 di Otubar. 

Il circ, s’impensaiso, nol esist, al è dome un biel sium, une metafore de nestre vite, che e rive, e passe e po ce che al reste al è dome un sium che cul timp si sfante. O sin fats di stelis e à dite la Margarite Hack, e lis stelis par fortune e son part dai nestris siums e cun lôr si confondin, salacor son fats de stesse sostance. 

di Maurizio Di Fant 

Note: Il circ ongjarês al esist ancje mo al di di vuê, al a chel tant di zigainar e di balcanic che lu rint un spetacul magjic, soredut unic.

mercoledì 9 ottobre 2013

cjante o sivile

Jacob Cornelisz. van Oostsanen, mi scjampe di ridi, ca. 1500

cirî un non pal discognossût / inçopedantsi a ogni peraule: / cuant che ducj i pinsîrs a son un gredei

(Ifigenija Simonović, 1953)
 ***

« i puars, plui di ogni altre robe, e an bisugne di educâ il cûr, e imparâ il necessari par condusi in onestât la lôr vite » al diseve Luîs Scrosoppi (1804-1884) [1]: che il necessari pe vite nol jere un pinsîr par lui. cui sa mai invezit, a cui che al pensave come mestre educadore dal cûr !

i puars a son simpri stâts dome chel che podevin: si che duncje pôc o nuie. jessint cussients par prins, di no vê nissune reson di svantâ in face al podê: scomençant de potence plui alte. parcè che di une bande, il pecjât di ogni dì (di ognidun: se ancje un just al fale almancul siet voltis, tal ordin de zornade [2], figurâsi!) al è un clapon che al strissine jenfri lis sgrifis dal diaul. e di chê altre, il scûr de gnot, il no cognossût, cu la pôre di colâ in bocje al piês, boiat di un mont, a sburtin invocazion cence concuardie: 
jo cumò mi pon culì / e no sai si o rivi al dì / rivâ o no rivâ / trê graciis al Signôr vuei domandâ: / confession, comunion, vueli sant / Pari, Fi e Spirtussant 

ve, alore, la acetazion dal propri stât, cence pierdisi in cjacaris. l’adatâsi cun pazience cence straçâ peraulis. l’usâsi a sopuartâ a sut: vivint simpri in sotanance umile: dal siôr e dal pastôr. ducj i doi simpri di chê altre bande. e in rassegnade sudizion dal Signôr, diunusvuiardi 
Signorut, l’om al è ca, / vô o savês chel che i pues coventâ / in chest mont e ta chel altri: / jo no us dîs plui nujaltri. 

il mont di culì e chel di là, stazâts in dutun: tant che une sprolungje dal stes aiar. un vistî il midiesim abit. lant dilunc tal stes stamp. forsit par chest, al plui sveât, i ven di cjapâ sù un snait disinvolt. biel pratic. sfrancjât. alusîf e cimiant: une sorte di “sume teologjiche” in bande di Tomâs [3]. ma une vore plui strente: 
Signôr / daitmi la gracie de salût / la vacje inte stale / il purcit intal cjôt. / blave di vendi / bêçs di spindi / e une frute intal jet. / Signôr benedet / no us domandi nujatri / ni in chest mont / ni in chel atri. 
e di rif o di raf, la prime blave la vent cun devozion, propit al paron: cence nancje domandâsi se dute chê sfilze e fos ancje di sest. 

il sintiment plui intim dal vêr puaret, al à sù pardabon un sopuartâ dut rassegnât. dentri une cussience cence lancûr. 
si sintîs a dî, ninine, che o soi muart in chest paîs, mi darês un “de profundis” che us al torni in paradîs. [4] 
intant che la preiere dal inocent e tuche ben planc a lis paurtis de storie: vueris, invasions, presonîrs, muarts 
Signorut, cheste preiere / jo us e dîs matine e sere: / fait che al torni il gno papà ... 
chês puartis però, si tegnin sieradis: cuissà cetant inmò. jessint che ideis e credos lis an fatis vignî masse griviis di movi. chei che invezit a dovaressin cognossi il ce fâ [5] e àn miôr sprolungjâsi in moviments di lavris a domandâ miracui. restant sorts ai torments cence colpis. cui mai crodial inmò ai agnui: che pûr a son su la tiere[6]. miôr crodi al diaul che nol esist: se no chel che o fasin sù, nô. culì: cu lis nestris mans. 
« l’infier a son chei altris » al disarà Sartre [7]. ce grande intuizion. 


par fortune, a dreçâ il cûr, e baste une cjante 

ciribiribin doman je fieste… 
benedete la ligrie / ben amade da Signôr / 
a cjantâ su la sô ore / no si à mai pierdût l’onôr 

ciribiribin no si lavore… 
domandât o ai une rosine / al gno zovin benedet / 
lui mi à scuarte la manine / e o ai cjapât un biel macet 

ciribiribin si passe l’ore… 
sù pes scjalis no ti tocji / ma in tal jet in mans a mi / 
e sot la plete ghiti ghiti / fin che il muini al sune il dì. 

ciribiribin a fâ l’amôr …
dal Passadôr

_______________
[1] secont sant furlan in ordin di rivade, che il prin al è stât Paulìn di Acuilee, ai timps di Carli il Grand: mil dusinte e passe agns indaûr. cuant che la peraule Filioque, une volte zontade intal simbul nicen, e à stiçat un macel jenfri lis glesiis. no jere la prime volte, tant macul la ultime. 
[2] Proverbis 24, 16. 
[3] Summa Theologiae la opare plui famose di Tomâs d'Aquin, scrite jenfri il 1265 e il 1274 (cinc parts, in cuatri volums, par un totâl di 3.800 pagjinis). 
[4]  Salustri, lirichis di “la sedon salvadie” 
[5] Matieu 5, 6: beâts chêi che àn fan e sêt de justizie …
[6] Matieu 18, 10: stait atents di no lassâ di bande un sôl di chescj picinins, parcè che in cîl i lôr agnui a son simpri a rimpet dal Pari
[7] Jean-Paul Sartre : « l’enfer c’est les autres » dal componiment « huis clos » : puartis sieradis. juste apont.
 

lunedì 7 ottobre 2013

La fornâs di Cerneglons



Se tu cjalis di lontan ce che al vanze de fornâs viere di Cerneglons, ti somee une muse che rît.
Lu sai ben, jo, che o ven chi di spes, par fâ une cjaminade, vûstu par viodi l'aiar che al petene i fros, ator dai modons ruans, vûstu che, no si sa mai, o rivi adore a tornâ a viodi i spirts.
La prime volte, in efiets, e jere une serade come chestis, di chei dîs a chi.
Il cjalt de zornade si poiave sui mûrs cricant e i grîs a cjantavin fin a fâ centenâ lis orelis. O jeri plui tart da solit, mi pâr, parcè che il scûr al veve za cjapât pe man ogni ombrene, e cjalant dentri dal puarton grant, viers la strade, si viodevin lis lûs a impiâsi.

venerdì 4 ottobre 2013

Gjie musse

Ce lavôrs a cjatâ un che ti da une man cuant che al covente. No si trate di un operari, ma propite di un volenterôs, di chei che se al covente al covente. Ancje Bepo, chê dì, al veve bisugne di une man, che il cjâr si jere scuasit strucjât, e sarès bastade, sù par chê strade sgrumbulade come le schene di un camêl, une soflade di aiar par ribaltâlu dal dut. 
Al sarès coventât dome un piçul aiût e dut al sarès tornât a puest. Ma chê dî di Istât, al pareve che dut il mont al fos lât in feriis! La musse e jere ancjemò tacade tal tamon dal cjâr, ancje se chest al steve par traviers de strade, e jê, puare bestie, e jere li cuiete cu lis orelis inflapidis, a oris sîs e mieze. 
O la o rompi al a pensât Bepo, dantsi une ultime cjalade ator di sè, nuie, nissune anime vive mostrave la sô presince. 
La musse e varès dât il siò, cence sparagnâsi, ma il cjâr ce fin varessial fat? 
Sta fers a li, come su la onde tal mieç dal mâr in burasçje nol podeve puartâ a nuie di bon… 
Une vosade, un sacrament daûr chel atri e la musse e veve dreçât lis vuarîlis e metût in tîr i finiments; po un grant bot sul tamon, Bepo nol veve mai dât jù a Catine, la sô musse, che al jere plui afezionât che no ae sô femine. 
Catine, la musse si jere tirade sù impins cu lis gjambis denant e po pleadis chês daûr e veve dât un tîr potent doprant une fuarce cence misure. 
Il cjar, dopo un pleament che al pareve ribaltâlu dal dut si jere metût in rie, fûr di chê gobe che la ploie fuarte di cualchi dî prime e veve metût in vore. 
Passade la puarte di fier, po ancjemò cualchi pas plui in sù, il convoi al jere al sigûr. Cumò, nancje par dispiet, denant di lui che i vignive incuintri, une sdrume di int che a pît e tornave di un cantîr di vore. Ancjemò cualchi pas, chei da musse cul cjar e chei dai oms viers la musse e il cjâr. Un di chei ca, plen di bontimp, passant dongje dal cjâr al alçà une man pal salût, e po i dîs a Bepo: paron, vêso bisugne di une man? 
Bepo no i a nancje rispuindût, fat fente di no vê sintût al a tirât lis brenis e al a proferît un… “Gjie musse!” 
di Maurizio Di Fant

mercoledì 2 ottobre 2013

Ingeborg

Surrealist angel (S. Dalì, 1969)

La tô cjar e je frescje, blancje come la Lune, la tô piel invuainade di corean. I toi cjavei a son dal colôr dal forment madûr e dal forment a àn l’odôr.
Ti plasin i lûcs bandonâts. Al è propit intun di chei lûcs che ti incontrai la prime volte, ta chel lontan autun.
I miei ricuarts a son une vore pôc clârs. Mi visi di une cjase di piere tant antighe.
La tô cjar e je frescje, blancje come la Lune, la tô piel invuainade di corean.
Jo ti cjalavi ma tu no tu ti sês mai visade de mê presince.
Ma jeristu pardabon cussì fisiche? Jeristu reâl?
Mi soi insumiât di te. Dulà jerino?