venerdì 29 novembre 2013

Il scrign

Ogni tant o ai bisugne di evadimi dal presint; lu fasevi cuant che o jeri frut, ancje di frutat e cumò, di grant, o scjampi di lui riviodint il gno passât, traviers imagjinis vieris, e cussì, al spielâmi intai ricuarts che lôr mi puartin, o cjapi cussience che in veretât i timps a son ben altris, e che i cambis si van produsint tant di buride, che metin a prove la mê capacitât di adatament.
Dut câs mi sint une persone fortunade a vê chestis fotografiis. Cualchidune za e je cuvierte di chel colôr indefinît che al lasse il passaç dal timp. Dutis a son dentri di un scrign, cun tant di clostri e bertuelis di fier batût. O sint di vê l’arcje dal tesaur, come se la mê esistence e fos li dentri, contade cun gresis pineladis in blanc e neri o ben di colôr, a traviers di vivis metaforis.
Mi plâs fermâ la mê cjalade sore chês imagjinis dulà che si presee la capacitât dal fotograf di ritratâ in profonditât no dome la essence dal istant, ma ancje i profonts e segrets lineaments interiôrs dal sogjet.
Chest mi fâs capî che, in cierts popui primitîfs dulà che e rivà la civilizazion, i siei abitants a àn timôr di sei retratâts, za che a crodin che ur stan robant l’anime; jo o crôt che no nus robin la anime, però sì, le cjapin in prestit, fermant chel istant svoladiç che al fluìs tal timp.
I dîs che o resti di bessôl a cjase, o aprofiti dal cidinôr par imerzimi in chel mont e tocjâ cun man chei ricuarts. O torni a viodi lis musis di chês personis cjaris, jo o volarès sintî ancjemò il sun des lôr vôs e fermâlis... tal timp. O ricêf ancje dai nulôrs di profums mai smenteâts..., di cidinôrs che vuelin tasê fasint fadie... berdeis e ruspidecis no risoltis... Si sa, la vite e je plene di coerencis e ancje di incoerencis. O podaressin dî: une drete e une avierse...
Dentri il scrign e je la storie de mê famee, tirant dentri personis che no ai cognossudis, za che a formin part di altris rams dal stes arbul familiâr. O sint che a chei che impì ju ai vûts par dongje o varès dovût domandâur tantis robis, savê plui di lôr e dai lôr familiârs, savê di plui de mês lidrîs. A son moments dulà che o crodin di vê tes nestris mans la eternitât, tant chê dai nestris cjârs, come de nestre, e invezit cuant che o vierzìn lis palmis, nus din cont che e jere nome une percezion, une sensazion.
Gno nevôt mi cjol in zîr cuant che mi viôt ocupât cul scrign e par plui che o trati di spiegai, nol rive a capî il gno cerimoniôs ategjament. Lui, mostrantmi la sô cjamare digjitâl, che e implee une tecnologjie che jo no rivi e no vuei rivâ a capîle, mi fâs viodi che fracant un boton lis imagjinis a puedin viodisi di diferentis manieris.
Jo no sai se gno nevôt al conservarà i miei ricuarts, dome il passâ dal timp lu disarà. Mi console pensâ che, forsit, cualchi dì al sinti lis mês necessitâts atuâls come propris, alore, l’arcje dal tesaur e sarà a salf.
di Galliano di Buenos Aires

mercoledì 27 novembre 2013

Joe Tex e Joe Cocker

 
O jeri a scuele tes superiôrs e mi menave cjase gno pari che al lavorave come vuardian tai parchegjos a Udin. Une dì o vevi tirât sù une mierde di cjan par vie di chei bregons a zampa che a levin di mode e che a strissinavin fin par tiere.
Lis robis no son cambiadis in citât, jessint ancjemò intate bastarde che no nete la mierde di cjan!
Ma anìn indevant. Une dì i vevi scjariât la baterie a le machine di papà a fuarce di scoltâ lis cassetis che al veve: Joe Tex e Joe Cocker, Guido e Maurizio De Angelis e une compilation regjistrade in presa diretta cul microfon dongje di une casse! Tal nastri un amì di gno pari al veve mitût dentri il top de musiche rock: Pink Floyd, Rolling Stones, Black Sabbath, Led Zeppelin e ancjemò il grant Joe Cocker, eroi di Woodstock.
Scoltât chei artiscj o vevi realizât che la musiche rock e jere propite la miôr di dutis! Altri che il jazz e la musiche classiche, robe di cagons! Altri che il pop e il melodic o la musiche a vecjo vie!
A dîsi la veretât o ai mitût cualchi an par savê cui che a jerin chei complès: no jessint i titui su la k7 o vevi ricognossût sul moment dome Cocker e Stones; no vevi nissun fradi grant a insegnâmi i rudiments dal rock: o fasevi di bessôl. Mi visi anche di chel tipo che al passave par Pavie cu la radio in machine e a manete Shine On You Crazy Diamond, cjançon deventade famose o savin parcè.
Ce tantis emozions che mi deve scoltâ la radio cu lis cassetis te machinÆ paternÆ! La Giulia 1300 verdone, la macchina della morte, come che le clamave lui, lui che al sbaté cuintri un platan salvantsi par meracul!
Une dì o stavi visionant il film di Woodstock cun gno cusin, tal tinel, e in chel al jentre gno pari propit tes senis di oms crots…
“Ce monade chest Woodstock; al è plen di oms crots… almancul che mi fasessin viodi cualchi femine!”
Cussì al diseve. E pensâ che propite a Woodstock si jere mitût in lûs il so eroi, Joe Cocker, chel des cassetis…
Cumò i timps a son cambiâts: dulà sono lis k7? A stan sparin parfin i cd e i zovins si sturnissin cul Aipòd a scoltâ nome … musiche di mierde!
di Checo Tam

sabato 23 novembre 2013

Furlan e Contis Curtis... e maridâju?


Somee aromai che si sedin un pôc cuietadis lis polemichis saltadis fûr daûr dal Premi San Simòn di Codroip, che par cheste edizion dal 2013 nol à viodût nissun vincidôr, a front di une partecipazion minime.
Di plui bandis, par dret o ledrôs, o ai sintût clamâ dentri ancje la nestre Ostarie, insuazade inte cussì nomenade "scriture digjitâl" (come se scrivi al fos difarent se si lu fâs sul web). Si che duncje, mi sint di dâ cualchi parê su la cuistion, viodût di dentri la mê piçule esperience inte narative furlane. In particolâr, par cui che al volès meti adun un struc dal dibatit, al pues cjapâ come riferiment l'articul di Tolazzi sul Messagjero Venit dal 29/10, lis rispuestis rivadis la dì dopo, chest articul su Eurofurlan, lis opinions di William Cisilino e Paolo Patui, e la cuintri rispueste di Tolazzi.

Ce dî?
Al par strani, tant par scomençâ, che cuant che un Premi Leterari - che al è un concors, une gare - al viodi partecipâ dome cuatri di lôr, si meti sot judizi la lenghe doprade, invezit che il sburt a partecipâ. Al sarès come se, come che al capitât al Premi Bancarella chest an, dulà che al à vint un libri ogjetivamentri imperfet (par no dî brut), si discutès su lis mancjancis e la decadence de lenghe taliane (insome, si veve pur simpri scomençât cuntun ciert Ernest).
Ma schercino?

L'assiome "Pôcs scritôrs furlans che a partecipin al concors = la lenghe furlan e à fastidis" mi somee un tantin ridicul, sedi par la afermazion che al puarte indenant, sedi par la claretât de sô seconde part.
Visintsi che o stin cjacarant di une lenghe che non ven insegnade a scuele, di un popul par la plui part no alfabetizât e che, par chest motîf, al fornìs pôcjissims letôrs e pocjis oparis leteraris di podê lei. E jessint che chescj, struche struche, a son i ingredients di fonde de recipe par tirâ sù un scritôr… o varessin za dite vonde, di chest presunt "tradiment de lenghe furlane".
Cui ajal tradît cui? Mi domandi.
Cun di plui, meti sot judizi la cualitât di chei cuatri autôrs, rivant a concludi che no 'nd è nissun che al merete di vinci, poben, ancje chi, a cjalâ il nivel talian dai scritôrs e dai romançs produzûts, mi somee che o sin dentri in plen inte situazion taliane. "Zero su cuatri" al è un numâr just e plausibil par un paîs dulà che 'nd è plui scritôrs che letôrs, che al incorone Volo come paron des venditis e dulà che une des frasis plui frecuentis, cuant che un si jeve ben a matine, e je "Ho deciso di scrivere un libro".
Ven a stâi che, fin chi, talian o furlan che al sedi, la lenghe doprade e ven tocjade une vore pôc de abilitât di fâ sù e gjestî un romanç. Il prin a jessi curât, duncje, al è forsit il Premi San Simòn che, al va dit, al à plui di cualchi motîf par jessi stât cussì pôc calcolât in chest 2013.
Anzit, par viodile di un altri cjanton, il no jessi sigûrs dal davuelziment dal Premi al varès di vê slontanât propit i miôr scritôrs, o almancul, chei che a son cussients che un bon romanç no si invente i cuatri e cuatri vot, ma al è il risultât di mês di preparazion e agns spindûts a scrivi une vore e lei une vorone. Ma ancje chest, al è indipendent de lenghe doprade.
Su cheste fonde mi devente une vore fastidiose la declarazion di Garlini, che al vierç disint di savê pôc e nuie de situazion de narative furlane, ma al va indenant ipotizant la muart de lenghe. Ancje jo, in efiets, cu la me piçule cognossince de leterature in tagalog, o sai za che e je une lenghe zombi. E inmò plui odiose la scoretece gjornalistiche che intal titul e pant dome chestis peraulis, rivadis però dopo une schirie di testemoneancis parsore la vivarositât de lenghe furlane, soredut in rêt, e no in ultin ator da lis contis curtis. A mi, insome, no son tant lis peraulis butadis cussì, a la lizere e un pôc mâl ripuardadis dal gjornâl, a fâmi pôre, ma mi spaurìs di plui la tesi di Simone De Cia, che cun dâts e criteri al pant un doman no tant lunc, pe marilenghe, ancje se al dâ ancje plui di cualchi midisine.

Ma nô di Contecurte cemût jentrino, in dut chest?
Forsit no jentrin propit. O miôr, forsit a jentrin intune minorizazion de conte curte che e je de editorie nazionâl, e no locâl. Jenfri lis sieltis che di sigûr a àn sbassât la partecipazion al Premi San Simòn e je ancje chê di vê gjavât, di cualchi an in ca, la pussibilitât di presentâ contis curtis. Il favor par il romanç al pues forsit lâ ben intun contest dulâ che i scritôrs potenziâi a son tancj, par che se il mâr al è vast, prin o dopo si cjate il pes preseât (si lei Marchetta); ma cuant che no je cussì tu riscjis di restâ a sec, come che al è capitât.
E a podarès capî une sielte cussì seletive, su la forme leterarie, se si vès voie di rignovî une tradizion di une lenghe fate di romançs, ma... il furlan? Puppo, Marchet, Meni Ucel, la Marpillero, la Percude e tancj altris mi par che a stedìn a li a dî il contrari, o se no altri a dî che la tradizion de contis curtis furlanis e je vive e sane, e no podarès jessi difarent par une lenghe come la nestre, che e rive a rindi ben cu la semplicitât e che e je siore di peraulis e espressions "icastichis", par dîle a la Calvino.
Lassant in bande i discors su la muart de lenghe - cualsisei pierdite definitive di cualsisei robe e je simpri negative - si varès di scomençâ a viodi il doman naratîf in funzion dal vuê lenghistic.

La minorizazion del lenghe furlane ae puartât a une carence di letôrs par la fature che a fasin?
Benon! La conte curte e je plui facile di frontâ e à pues puartâ parfin a insegnâle, la lenghe, oltre che a gjoldile.

I scritôrs furlans no sono bogns (ni plui ni mancul di ducj i esordients, par gno cont) di scrivi un romanç mertevul di chel non?
Bon! Ma chei talians lu sono? E in ogni câs, sticìn a scrivi contis, che a son stadis sedi palestre, sedi alenament par ducj chei che a àn scomençât a produzi narative.

La leteradure furlane ise carente di romançs che a puedin dâ il vie a une tradizion narative di puartâ indenant?
Pôc mal! In cierts Paîs, soredut di lâ dal oceani, la conte curte al è gjenar sorestant, preseât e sostignût, cun tradizion e leterature. Parcè no podino sielzile ancje nô par il furlan, in cuintritendence cu la editorie taliane?

Il romanç al restial formât di fonde de leteradure e uniche espression "alte" par valorizâ une lenghe?
Ma dulà! No saltino fûr di un premi Nobel dât a une scritore che di romançs no 'nd à scrit mai nissun? E no vivino intune suaze dulà che i timps, di vite e di leture, si son scurtâts une vore?

Il furlan, par sô nature melodiche e storiche, e je lenghe une vore adate a vinci l'incuintri di boxe inmaneât cun il letôr par KO, pluitost che ai ponts (robant une definizion di Cortazàr).
Ancje parcè, la plui part des citazions di chescj dîs mi pâr che a cognossin une vore pôc la nestre Ostarie - che in dì di vuê, insiemit cu la Comugne, Marchetta e cu lis jessudis de Kappa vu, mi pâr dâ font al panorame leterari de narative furlane curte e un tichinin vivarose.

Parcè no la cognossin?
Sedi in ben, sedi in mancul ben.
Forsit no si rindin cont che in cheste Ostarie i problemis de lenghe a saltin fûr come dapardut, jessint che il plui zovin dai contecurtârs atîfs o ai pôre di jessi jo, che soi aromai tôr i 40 agns.
Forsit cualchidun nol capìs che - al baste dâ un cuc ae varietât des nestris contis e des traduzions - il furlan al è dut fûr che une lenghe cence potenziâl espressîf, jessint che al rive a "contâ" ogni zenâr leterari e ogni nivel.
Forsit no san che daûr dal lavôr di publicazion sul blog al è un piçul "servizi" di corezion di grafie e lessic, cence dal cuâl, forsit, il blog al sarès za muart.
Forsit no àn viodût che daûr di une schirie in aparince numerose di contecurtârs, la plui part a son passâts in ostarie cence plui tornâ, e che chei in ativitât a restin pôcjis unitâts.
Forsit no san che ae fin, la gjestion di cumò e je ta lis mans (o su la schene, secont che la cjalais di dentri o di fûr) di une persone sole (l'Ostîr), judât a periodis di cualchi colaboradôr, che si fâs dut di rive jù e par il (grant) plasê di fâlu.
Forsit no si son inacuarts che, ancje ta lis robis plui semplicis (un "condividi" su facebook, par dî une) il blog nol ven cuasi mai sostignût (nancje dai stes contecurtâr, eh), cun risultât che ae fin de zornade la sô visibilitât intal ambient dal web e reste une vore circoscrite e sierade.

E dopo dut chest discors, propit cirint di fâ cjapâ cussience ae nestre lenghe minorizade di vê une comunance cuntun gjenar minorizât come la narative curte, us lassi cuntune anticipazion, de cuâl, par cumò, no us dîs nuie altri.
Mandi a ducj, il vuestri Ostîr Raffaele

venerdì 22 novembre 2013

Maciste



La vecje Nene, vedue di tancj agns, e viveve di bessole. Sô fie e steve a Udin e e vignive a cjatâle une volte al mês, juste dopo tirade la pension. Cussì i gramolave ogni volte un 50 euros, ... sâtu, pa la benzine... e la Nêne a ju dave vulintîr, tratantsi di vjodile.
La Nene e veve une gjate che une dì i veve fat cjatâ cuatri gjatuts, un plui ninin di chel altri. Pôcs dîs dopo però, chê mari snaturade e jere scjampade di cjase, forsit par lâ daûr a cualchi gjatat. Ven a stâi che trê dai gjatuts a muerin e al campe dome chel plui fuart. Al jere propit biel e la Nene lu tire sù a pan e lat. Al ven sù tant ben e al è tant grues che lu batie Maciste, in ricuart di un cine che e veve viodût di zovine.
Poben, Maciste al è une vore mugnestri e al stâ simpri tai pîts di Nene, fintremai che une volte jê si inçopede intor di lui e e finìs lungje distirade, cence però rompisi nuie.
Lôr doi si fasevin companie e a lavin une vore dacuardi. Se lu pierdeve di voli, la Nene lu clamave e lui al rivave di corse, sgnaulant.
Une dì, a buinore, la Nene a cîr il gjat. Lu clame e lu cîr dapardut, ma Maciste no si fâs viodi.
Simpri plui preocupade e côr su la strade nazionâl, che e jere li dongje e a incrose une dal paîs, che e passave in biciclete.
- Nêne, isal il to gjat chel là?
A Nêne i ven un colp. I va dongje e lu viôt, dut sfracheat come une fertaie. I ven un grop tal cuel e e rive a dî sôl une peraule - cudumar -, po si zire e dondolant, par vie dal femore che i dûl, e torne a cjase, vaint.
E mûr il mês dopo.
A disin di crepecûr.
di Pauli Jacuss

mercoledì 20 novembre 2013

bon dal dut



Dartigne, afresc inte glesie dal borc di Clama

 
la puritât ti deve fastidi / parcè che tu savevis ce tant impûrs che o sin / cuant che misturìn i siums di ogni vilie. / e ce tant che nus pese intelet e judizi, / e il metisi in forsit

(“Cotidianas” 1978, Mario Benedetti, Uruguay, 1920-2009)

***

ma al è sporc, il purcit! al rime te cragne, al gjolt tal pantan. i ruspis istès e san che di lui « no si bute vie nuie » (e disin cussì ancje chei di citât, aghegole intai voi). ma si cjate des talpis come chês dal demoni! cualchi religjon e rive fin a proibî di nudrîsi parie. no la nestre, in sens gjeografic, che su chel cont e à cjolt sù liendis antighis, voltantlis in favôr di orele. e di rendite. da rest e veve fat cussì ancje cu la fieste dal Sol Invictus benzà celebrade il vincj e cinc di Dicembar: i à cambiât dome non.

ve alore rivâ dal Egjit un om in vene di sant: Antoni di non. ma no chel di Padue: chel altri, l’abat numar un. lu cjatìn ca mo là, tor pal mont [1] . lui al cjate un purcit clopadiç: lu vuarìs. e chel i va simpri daûr. ancje il fi dal re al sta par murî. al vuaris ancje lui e la innomine e côr [2]. in chei timps al coreve inmò plui il fûc dal Infier (vuê clamât herpes zoster): une malatie de piel fate di un fonc stabilît intes farinis. il sant om al fonde une comunitât di munics par curà chei malâts, cul saìn. cussì chel fûc al ven batiât di sant’Antoni. e lui al merete il dirit di tirâ sù purcits: libars di zirâ tal paîs. une fasse tor de panze e une campanele tor dal cuel: nudrîs dai vilans (a gratis: il vot par mil di chê volte). e vuai a fâur dal mâl. lui invezit, puaret, al è tentât dal diaul [3] cun aspiet di feminis dispetoradis. e chel Toni al ten dûr, maraveant une schirie di lôr che an piturât di ogni bande chê brute soference [4]. par fortune, la femine vuê no je plui segnacul di pecjât: tantis voltis nome di beade, apaiant, perdizion. benedete!

secont i scuelâts di bande confessionâl, la imbinade sant/purcit e vûl dî sotanance dal mâl ae fede. secont chei altris, e resurîs figuris di cults vielis, cuant che al puest dal purcit al jere un cenglâr.
da rest a Dartigne, inte glesie dal borc di Clama, si viôt un afresc, cu la figure di un purcit biel pelôs, cun tante di fasse. Ben! al è deventât segnacul de sagre clamade Purcit in Staiare
che la fieste e scomenci …



il cjalçumit
al è inmò dut scûr cuant che al rive l’Ivan cui curtis inte sporte. lu spietin biei pronts cule aghe bolint e la baIe di stranc. la bestie e talpete slungjant i soi vuics fin tal cîl e sot tiere. tal seglot e finis, intun scjas plen di sanc, la sô vite spadade. 
nissun al à dûl dal so murî zovin, a doi dîs di dizun [5] che tache la fieste e al è ce mangjâ di cjolisi la voie. par vuê. e proviste dilunc dal Invier. mule dolçute, salam di cicinis, luianie e muset par cuinçâ la broade. po salam e persut, saìn e pestât, la cope e l’ardiel. di bande la medole, par onzi i stracuei. i fruts no an padin par chê novitât: di podè mangjâ vonde, savint che e ven une volte ogni tant. cussì chel dì al reste in ponte di lenghe, fintremai l’an cu ven.
tant che un vescul vignût di lontan a sintî se savessin dutrine, a chei mûi ur domande cuâl sedial stât plui il dì biel de lôr vite... (si capis che al voleve dî chel, che bielzà ducj a vevin passât, de lôr comunion). ma nissun no si olse a vierzi il bec in conferme.
po un Celòt dut sigûr al rispuint che je stade chê dì che jù a cjase e an copât il purcit. no la mighe ridût chel bon pari pastôr: lui nol à mai savût ce che fos une fan.
benedet il purcit.

e la purcite ?
e cambie sens dispès [6]. 
« cjapâ la purcite » par dî un rimiedi tentât par nuie.
«fâ la purcite » invezit e jere (ancje) une strambetât par comunicâ, cence gazetin. cuant che doi, morôs o maridâts, a decidevin di molâle li, i amîs lu pandevin al mont. di gnot: lassant jù une striche, cun cjalcine e pinel. su la strade: fra cjase di lui e di jê. o contrari. rimarcant su lis colpis di une o chel altri, secont il parê di une bande o chê altre. setemanis di peteçs.   

mancjant la cjalcine (e costave) la materie prime plui a bon marcjât al jere il ledan (e ogni famee e veve il so ledanâr …
dal Passadôr

 
 
__________________________
[1]  secont un scrit dal cuart secul di sant Atanasi, ampliât po di sant Jaroni.
[2]  Aymar Falco, Antoniae Historiae, 1534.
[3]  secont la conte dal secul decim tierç, fate di Jacum di Varagine, inte opare Liende di Aur.
[4]  come Hieronymus Bosch, Matthias Grünewald, David Teniers el Zovin, Bernardo Parentino, Odilon Redon, Paul Cézanne, Max Ernst, Salvador Dalì. e ancjemò tancj, tancj altris
[5]  dâi di mangjâ, in chê prospetive, al sarès stât un straçâ.

lunedì 18 novembre 2013

L'orloi di gno nono Cico - Ardît in vuere


La storie dal orloi di gno nono ae cuvierte di un ciert valôr, che lui nol disdegnave di fâ presint a nô fruts sot il morâr, tal curtîl in Istât o te stale a fâ file tes lungjis gnots di Unvier.
Dilunc la vuere dal cuindis, un dì, il sorestant al comant al dà ordin di saltâ fûr de trincee e frontâ il nemì a baionete: i nestris a àn la piês e tal tornâ indaûr tancj a restin ferîts a mieze strade, cence contâ chei muarts.
Il nono, tornât a cjapâ la sô posizion in trincee, al viôt che in bande di lui nol è plui Formentini, il so amì di buine famee che i passave simpri il veri de sgnape. Al cuche jenfri lis dôs trinceis e tal mieç di chê masanade lu viôt par tiere, cul braç alçât che al clame jutori. Podês dome crodi gno nono, segnât di chê viste, dongje la pôre di pierdi il veri dê sgnape. Cence pensâ parsore al salte fûr da buse come il jeur, al cjape Formentin e lu strissine in trincee.
Sclops e mitraieis a fasevin un pestefruç ma, merit il santut de Madone des Graciis che al veve intor, il plomp al è lât dut sù pai stecs. Al ven dongje il cjapitani sorestant e al tache a dî di dut, ma gno nono, cu la calme che lu à simpri compagnât al dîs: “Siôr cjapitani sa no jeri jo, cui salvavie il veri da sgnape?!”.
Finide la vuere, Formentin da Toscane al ven in Friûl di pueste par cjatâlu e, dopo trê dîs di cjoche tes cinc ostariis dal paisut i regale un orloi: casse d’aur, cjadene d’aur, cu lis oris ae romane, speris grandis, che si podeve viodilis ancje cu la cjoche intor, e su la gjestre dal cuadri un cerclut cun ator ator i minûts e une sperute che e zirave su di lôr.
Podês dome crodi la contentece di gno nono: e rivave disore i nûi. Formentin, dopo vêi insegnât a lei la ore, al torne inte sô Toscane.
Il nono si consee cu la none cemût plaçâ chest orloi, a tignîlu ta sachete al sarès stât straçât , “No lu viodin!”, se no che al decît di puartâlu in tal sachetetin dal gjilè, cu la cjadene in biele mostre che si pee a çampe e la gjachete disbotonade… Ma gjachete e gjilè no son, cussì la none e recupere chê pocje di piece restade da manteline militâr, sbusade e tarmade, tirant fûr un gjilè cu la sachete no trop grande, in mût che si podi viodilu. Di chê altre bande une asule par fermâ la cjadene tal so traviersament.
Istât o Unvier, gno nono, al jere simpri cul gjilè, par tignì l’orloi sot soreli. E ta chei agns i Unviers a fasevin il lôr lavôr, come che diu ur comandave, ancje trente sot zero, e gno nono cence gjachete, ma duri no si cedi, no par nie al veve fat vuere tal bataion dai ardîts!
Formentin i veve insegnât a lei le ore riferintsi a chê che à di vignî, cussì invezit di undis e un cuart, al diseve dodis mancul trê cuarts. Al diseve che al jere un auguri a vivi il timp di dopo garantînlu in chel di cumò: une cjosse filosofâl al pari de tace mieze plene o mieze vueide.
Ma la cuistion si faseve complicade, tant che la int dal borc e domandave in continuazion la ore a Cico, ancje parcè il muini si smenteave di tirâ sù i claps di cuintripês che a devin fuarce al orloi de tor, fasint pierdi la spere e il batût sul timp. Cussì Cico dentri e fûr, dentri e fûr chê civole, dant oris ae int ancje a suste scjamâde e orloi fer, fintremai che al à capît di dâle come une volte: “Ce ore ise Cico?” e lui: “Ae ore di molzi”, “Ae ore di cene”, “Ae ore di lâ a durmî”, e vie indenant.
Cussì Cico, al veve podût parâsi dai mancul trente grâts dal Unvier, metintsi la gjachete di seconde man disore idal gjilè percè che Formentin i mandave ogni tant dongje altri vestiari, no smenteant il veri da sgnape.
Ancje il muini al veve capît la impuartance da ore, tirant sù plui di spes su la tor i claps che a davin fuarce al orloi, di mût che la int e podès capî in chês speris, o pôc o trop, de zornade dentri il timp indulà che a jerin.
E la civole di Cico, pensionade in vetrine a fâ biele mostre di sè a ricuart di une vite salvade.
Vuê chê vetrine ae chi cun me, cun dentri l’orloi dal nono ,e cuant che lu cjali, mi ven di ridi, ma une lagrime mi spie che o soi daûr a vaî.
di Luciano Marinig
Scrit il 04_11_2013 a ricuart
di ducj chei che a no son plui tornâts