mercoledì 31 dicembre 2014

Lunga e dritta correva la strada


Chel cjâf lu cjalave ta chê sere che lis faliscjis si alçavin sù dal bidon: un grant cjâf di purcit cu la piel tindude su la ristielere.
“No sta preocupâti, o varai la mê vendete!”
Zorç al fasè un salt pe maravee e pe pôre. I pareve che il purcit i fevelàs! Une vôs che e vignive dal di dentri, di Zorç stes, ma che il frut al identificave come che e fos chê dal purcit!
Te matine Svualt e Meni a jerin vignûts tal cjasâl; copade la besteone cu la pistole apueste pontade tal cjâf… spelade la puare bestie e trasformade in salams, musets, sanganei…
Po a jerin partîts par une altre mission, un altri purcit di copâ… lontan… ai cunfins cul Venit. Svualt e Meni a jerin i miôrs.
“No sta preocupâti, o varai la mê vendete!”… la frase e sameave fâ un rivoc te ment dal frutin Zorç.

L’indoman, tor sere, e rivà la notizie cul gjornâl radio. Il nono nol rivave a crodi: “Puars zovins, ce brute fin! A vevin lavorât cussì ben ca di nô… juste îr…”
La machine cui doi becjârs e jere lade a sbati intune fracassine su la A4; scugnût clamâ i pompîrs a tirâ fûr ce che al restave…
“NORCINI FATTI A PEZZI SULLA A4” al scriveve il gjornâl la dì dopo… a caratars cubitâi…
E Zorç alore al pensà: la bestie e à vût la sô vendete… a vevin di lâ a purcitâ… a son stâts purcitâts lôr.
di Checo Tam

lunedì 29 dicembre 2014

I spirts a regnâ


"A son stâts a regnâ là dai Taurs usgnot passade" e contave agne Anute in ta chê sere a fâ file te stale di barbe Agnul, "àn sdrondenât cjadenis dute la gnot, fasint spaurî lis vacjis e il taur", i frutins, discocolant i voi pe maravee e curiositât, a scomençavin bielzà a sgrisulâsi di pôre, e Anute lant indenant: "a no podin vê ben cun ce che i àn fât a puare lôr sûr Anzule". 
"Ce vuelial dî regnâ, agne Anute?" i domandavin i fruts, “I muarts inrabiâts a tornin di gnot par svindicâsi cun chei che i àn fât malegraciis in vite” e rispuindeve. 
“E ce i vevino fat i siei fradis a la puare Anzule?” e jê “te division a la muart dal pari i vevin dumiesteât il test ch’al veve lassât lui, scancelant parfin la legjitime ch’a i tocjave a jê par leç, e la puarine ch’a jere restade vedue, colade in miserie e cence un carantan, e je muarte di sclopecûr.” E continuant: “i fradis àn cirût di meti a tasê la robe cence dî nuie a di nissun, ma la int dulintor e veve sintût dut il conciert di cjadenis e a scomençave bielzà a peteçâ di daûr”. 
“E lôr ce àno fât, agne?” i reclamavin i plui snacaiôs. 
“Àn mandât lis lôr feminis dal plevan ch’al vignìs a benedî la cjase e parâ vie i spirts malins, ma par gno cont Anzule no si rindarà e a larà usgnot ca ven a tirâur i pîts tal jet.” 
“Ce pôre ca nus ves fât vignî, agne; disêso ch’a podarès vignî a tirânus i pîts ancje a noaltris la puare Anzule?” 
“Di sigûr a ducj chei ca no si netin il snacai dal nâs, e a chei che àn fat deventâ mate lôr mari jù pal dì”. 
Ancje cussì lis agnis di tant timp indaûr a inscuelavin lis canais, che daspò e levin a durmî tal stramaç di scartòs, tirant in sù i pîts fintremai a ingrumâju cul cuarp par no lassâju tirâ da la puare Anzule.
di Bepi Zefon

domenica 28 dicembre 2014

Il biel e il garp


Agne Lene e a simpri tratât ogni om come se al fos nassût par sei il fradi che e veve simpri sperât di vê da frute in ca. Consolantlu, cocolantlu, conseantlu, incoragjantlu o gentilmentri calmant i soi ardôrs par che no passin il limit de coretece. Ma e à ancje simpri fat in mût che nissun si disperi e che ducj e sperin che 'ne dí, cuissà, cuant che e varà bisugne di plantâ chel benedet claut, cirint chê maledete peraule che fin li no jerin rivâts a dî a si daran une martielade tai dêts e scjamparan vie cun tune bausie par platâ il dolôr e sierâsi tal lôr cidinôr di timits par no dî mutisim di salvadis.
Ma in chê sere, folc ju trai, par cjapâ le corse e dâsi coragjo, cence cognossisi e un par bande, no jerino lâts a finî ducj te stesse ostarie ? Aí, di tai in tai e di butilie in butilie, o diu, bielzà no savevin plui tratignî chel non di nemâl e figurinsi se cu le lenghe disleade dal dut, di confidence in confidence, no vevin capît che chel amôr mai declarât di ognidun, al scugnive lâ dret viers chê sante purcite di femine tant bramât e li al moment dulà che vevin capît che a jerin ducj inamorâts de stesse femine, un lunc mortori al jere colât in te ostarie.
Rot di colp in coro da un vaî, lamentâ e sberghelâ prometintsi di no barufâsi e che semai a vevi di fâ alc a si saressin lâts a butâ 'te roie par copâsi, adimplen, al veve zontât l'ultin rivât ma Jude boie disevial un altri, parcè no cjapino il coragjo e finalmentri prime di murî no lino a disial une volte par simpri?
Strade fasint, butilie in man e pinsîrs in sdrondine cu le lôr arie di cjans batûts, spierdûts te gnot di inmó un Nadâl. Cui al cjalave il cîl fasint un sí cul cjâf, cui spiant par tiere avilît al pindulave un no de diestre ae çampe a si dave la pâs à lâ indenant pensant che un amôr declarât in comun nol varès siervît a di nissun ma, rivâts sot di che barcon indurmidît, si jerin fermâts e un cjant miscliçât di vosariis di gjats in cjace e corâls di cjocs in pene a vevin intonât:


Par un, par un, par un, filin di arbe,
Si sin, si sin, si sin, inamorâts.
Par un, par un par un amôr di barbe
 sin, o sin, o sin, achí sul prât...


Di li in là, le cjançon si rompeve in tun “cussiculà” che agne Lene, sveade, a varès volût interompi traint jù ce che tal urinâl no veve plui da cuant che un di lôr i veve metût sù il necessari.
Cence piâ le lûs, vierzint il barcon e veve spiât jù par viodi cui che jerin. Po a veve vierzût i scûrs preantju di tasê. A jere lade jù, ju veve fats jentrâ, fats bevi un dai soi cafés-copesbornie, scoltâts e calmâts, po metûts a durmî chi e là chei soi fradis mai vûts, oms o barbis di ocasion che dut tun colp I vevin dât il garp tal cûr pensant a l'unic om che veve pierdût par faur da sûr e deventâ le agne di ducj ma le femine di nissun.
di Jaio Furlanâr

sabato 27 dicembre 2014

Adam, un emigrant dal Camerun


Al cjaminave pleât par denant, cun chê di judâsi a slungjâ il pas. Ma lis gjambis aromai strachis si movevin par lôr cont. Al leve vie clupignant, al veve scomençât a buinore, a puartâ ator di paîs in paîs chê borsone, plene di veris di profum, sborfadôrs di bon odôr e milante garbatui. A sunâ i campanei, cjase par cjase, par vendi chê marcjanzie di pôc valôr. Al jere di bot scûr, e chê borsone e pesave ancjemò. Il soreli lu veve viodût sì e no par un moment, e dopo il cîl si jere fat simpri plui grîs, e e jere calade une fumate fisse che lu bagnave ancjemò plui da la ploie, e la umiditât i jentrave fintremai intai vués. Adam chel dì, al jere ancjemò plui grîs dal timp, lu veve cjapât la malinconie, cuant che la svearine cul sô trintinâ insistent lu veve tirât jù dal jet. 

Propit intal moment che intal sium al coreve discolç cui siei amîs pe boschete, a cirî la manjoca, une pome ch'a tu cjatis dome dongje dal ecuatôr; cun chê pome, sô mari, dopo vêle fate secjâ in soreli, e faseve une farine, che une volte impastade e metude a cuei sot da lis boris, a deventave come une biele pagnoche, ma cuntun savôr, che lui nol veve sintût in nissun altri lûc dal mont, dome là jù in Camerun, tal so paisut. Siet tucui (capanis) fatis di len e di paie, dongje dal cantîr de grande dighe di Edee, dulà che a ‘nd jere tancj operaris che a jerin vignûts a lavorâ e pal cantîr a ‘nd jere simpri tantis nerutis, ca mostravin cence vergogne dutis lis lôr graciis.
La none di Adam e jere ancje je une di chês zovinis che e ziravin pal cantîr, ma jê e jere pierdude a lâ daûr a di chel zovin dai voi celescj come il cîl. Chel zovin i voleve tant ben a la sô femine, ma la lontanance, e chê zovenute cussì biele e diferente da lis zovinis furlanis, ch'a lu cjalave intun mût, che lui nol rivave a dâsi pâs. Nol rivave a gjavâ dai voi chel pet ben formât, e cussì une dì dopo une corse inte boschete cun chê nerute, al veve pierdûde ancje la anime, no dome il sintiment. 

Cuant che Adam al sunà il campanel pe ultime volte ta chê zornade, al jere rivât inte ultime cjase di chel picul paisut intal mieç da la plane dal Friûl. Juste ta chel moment che al steve par lâ vie dopo jessisi stufât di spietâ che cualchidun al vignìs fûr, si jere vierte la puarte e un vecjo i jere lât incuintri talpinant, e a pene che al veve viodût ch’al jere un neri i veve domandât “di dulà vegnistu”. Da la Afriche i veve rispuindût Adam “di cè bande da la Afriche sêstu vignût?" "Camerun” 
La muse dal vecjo e veve cjapât colôr e i ridevin ancje lis orelis no dome i voi. "Di dulà, di dulà" al spesseave a domandâi, "di ce bande dal Camerun." 
Adam lu cjalave straniât. "Il gno paîs al è dongje de grande dighe di Edee." 
“Il to paîs” dissal il vecjo batint par tiare cu la sô mace, "No tu sarâs mighe di Kalangadou!" al continuave il vecjo. 
Adam cumò al jere propit curiôs. "jo o soi propit di chel paîs". Il vecjo al jere lât plui dongje par cjalâ miôr chel zovin da la piel lusinte, ch’a i steve di front e cuntune vôs malsigure. "Pal baston di Sant Simon, jo o soi stât a lavorâ inta la grande dighe, inta la centrâl, e o ài vude une biele storie di amôr cuntune zovenute dal to paîs, che si clamave Zolatè." "A jere mê none" i rispuint Adam, cumò lu cjalave intun altri mût, e restât cuasi cence vôs.
"Jê a vude une frute cuntun om furlan.”
"Che il folc lu trai, vorèstu dî che tu sês gno nevôt? Nol pues sei vêr, somee une conte jessude da la fantasie di un scritôr."
di Plume di Ingjustri

venerdì 26 dicembre 2014

Il gno borc vieri




Bevût il so tai, Gjino, subit, al jere jessût fûr da Ostarie.Tant là dentri, a part doi forescj, nol jere nissun, e po i jere passât tal cjâf il pinsîr di lâ a viodi i so borc.
“Ce fortune, viôt là cui che al è?” 
Sul stes marcjepît, al jere Mario, che se ancje no lu veve cognossût, al someave che i les incuintri. Di sigûr ancje lui come Gjino, pes fiestis, al jere tornât tal paîs. 
“Sêstu vignût ancje tu a passâ Nadâl, cemût stâstu? 
E finît di saludâsi come che Diu comande, Mario nol à pensât dôs voltis di domandâi a Gjno se al lave cun lui a fâ une cjaminade pal paîs. 
“Dai, dai ven cun me. Anin, volarès tornâ a viodi il borc indulà che a sin nassûts.”
Dite e fate, ducj i doi a vevin cjapade la vie dal lôr vieri borc e a pene passade la "Bolde", un svuaç di aghe cumò taponât, là che une volte a cjantavin i crots, e fat ancjemò cualchi pas, vele lâ le androne che e zirave dentri pai curtîi là che zuiavin di piçui.
Gjino, nol è restât plui nissun culì, ma là ise lade a stâ dute chê int che une volte a jemplave lis stradis dal borc?” 
"Mario, come che tu sâs, i vielis son lâts a polsâ par simpri là sù, sot i pins; i fiis, invezit, chei che àn podût a àn tirât sù il cuviert là che une volte si semenave il forment e la blave, o su lis culinis dal paîs, indulà che si seave il fen. Tu âs reson, je propit une vergogne. Se no vessin comprât cualchi cjase int di fûr, e pense tu, par di plui albanês e cravuats, che no ducj viodin di bon voli, chì al sarès propit un cimitieri. E a proposit di cimitieri, te visistu? Chi e jere a stâ puare Marie, biade, simpri cuntun gnûf lament pai soi malans imagjinaris, ancje se cuntune salût di fier, tant al è vêr che no dome e à sapulît l’om, ma ancje siei fîs; Chi, invezit, e stave Ulive, puarete. Mi visi che a viodile al pareve podès sdrumâ un mûr cuntune soflade e invezit al contrari di Marie e je lade a mangjâ il lidric da bande dal poc cetant adore. Ti impensistu di jê?” Gjino, come se si fos pierdût in altris timps, dal curtîl, cu la man al segnave lis cjasis tacadis une dopo che altre, che a passavin sot i lôr voi. 
“Cheste e jere la cjase là che a stavin i Murei, di une bande il vecjo Vigji cun Vitorie e di chê altre so fi, cu la sô famee. Vere, il lûc al è cussì grant che tu varessis podût fa stâ dentri ancjemò une altre famee. E là jù, a bas de androne, in chel sotet, là che a stevin altris dôs fameis cun ducj chei fruts? Plui fruts che gjats, tai visistu?” 
A Mario, chei ricuarts che Gjino i faseve rivivi, i vevin metût di dentri tant lancûr, fintremai che al vaìve: lis lagrimis i sbrissavin jù tal gargat come se te bocje al ves vût un riul. Al pensave ai nadâi in chês andronis, a le tante nêf che e colave in chei Unviers, a chei timps indulà che ogni famee e copave il purcit. Gjino, intant, ancje se si jere acuart che Mario al sangloçave, no si deve padin tal memoreâ i ricuarts di chês cjasis, di chê int che no jere plui.
“E ti impesistu il curtîl là di là, indulà che a cjapavin il troi par lâ tal bearç? Ancje là a stevin altris sîs fameis. E cumò viôt ca, nancje un cjan. L’è restât dome cualchi vedran, cualchi fantat di une volte, cualchi vedue, ancje lôr cuntun pît te buse. E po ducj di bessôi in dutis chestis cjasis, vueidis, che sieradis, come i parons, no sai se duraran a di lunc. Vere, ma là sono lâts ducj chei vecjos, canais, fantats, fantatis, oms, feminis, dute la int di une volte? Mancul mâl che in tante desolazion son restadis lis busis dai ledans là che a cressin ancjemò canelons salvadis e se tu vegnis tes bielis stagjons, vie pal dì, tu puedis viodi pai curtîi passonâ i mierlis, svolâ lis cisilis e sot sere passâ cualchi gnotul. Cun di plui tai sotpuartics l’è plen di nîts di cisile cun dentri i ucieluts. E miôr ancjemò se tu vegnis di gnot cuant che a cjantin i griis: se tu as fortune, tu podarâs sintî, tra i lamps di cualchi burlaç lontan o di cualchi lusigne, zornâ il rusignûl.
di Nello Malisano

lunedì 22 dicembre 2014

La pietât di Gjorgjo


Al cjastiel, cuant che lu vioderin, di lontan, dret sul cjaval blanc, la maravee e montà subite in bulidure e batibui. Dome lui al jere lât vie di sô volontât, par coraç e fede, e no par sante scugne, come i tancj manigolts obleâts di une condane. E dome lui al jere tornât indaûr.
Gjorgjo al vistive une muse dure, cuete dal soreli, ermetiche. L'armadure, cence nancje une sgriade, e jere cuvierte di polvar.
«Lu veiso… lu veiso copât?», a barbotarin i prins, za in zenoglons denant dai çucui de sô bestie.
E lui? Ce podevial dî, lui, di chê risalte vuarbe, mole, pacjifiche, che al veve cjatade daûr a mangjâ grisons, platade in tal umit nereôs dal foran? Podevial migo contâ di une salamandre grandonone, plene di scais e cuars, che no varès fat mâl a di une moscje? O al podevial migo contâ de grote, che e permeteve di scjampâ fin dopo dal desert? E de pietât, par chê bestie rarissime, forsit uniche, podevial forsit contâ?
Al mostrà une sclise di vues, che al veve cjapât sù di par tiere. «O ai vût pietât», al businà cence fermâ il pas dal cjaval. «Cheste e jere une des sôs ongulis».
di Raffaele Serafini

sabato 20 dicembre 2014

Sol invictus


1066 ab Urbe condita
Maxentius al veve vinçût il so aversari. Il Tevere al partave vie tal so flus lis insegnis cu la crôs di Constantin. Cumò bastave nome regolâ une cuistion in Orient e alore lui al varès dominât dut il mont roman, lui, fi e erêt dal grant Maximianus. Al jere il câs di fâ un biel sacrifizi al Soreli.

2754 a.U.c.
Antonius al jere apene dismontât de sô veture a vapôr tal aeropuart di Ostia. Al mancjave pôc par che al partìs il grant balon/trireme diret in Orient. Ancjemò une cuistion cui Persians: une altre vuere dongje. Destinazion Ctesifonte. Il cjapitani de trireme aeree i de il benvignût cuntun biel “Gloria soli invicto, domine!”
Sì, e jere la dì dal solstizi di unvier; cui sa cemût che al sarès stât il clime in Mesopotamie, al pensà Antonius, di mistîr corispondent di vuere…
di Checo Tam

mercoledì 17 dicembre 2014

Te vuate


Mi à dit: “Ven cun me”, ma jo no le ai intindude.
E jere di un altri paîs, e in chê lûs celeste des buinoris dal Unvier mi cjalave cun muse di ridi, ma jo no capivi. Mi sponzeve cun voi di glaç, ma cun trê peraulis mi à sbuentât il cûr. Mi à cjapât par man e o ai sintût la vôs di mê mari, e de mari di mê mari, che mi disevin di tignî iniment alc, ma chel pinsîr al è sparît cumò daûr. No si rive a voltâ la muse se si à denant une femine cussì, ma sono altris cussì? Sì, si lis sint a riduçâ, a son in cercli ator di me. Cu la fuarce che mi restave, o ai cirût di fâi sintî che ancje jo o volevi lâ cun jê e no dome fâmi puartâ indenant, ma no si viodevin mans dongje de mê. Si viodeve dome il disen fat des ombrenis dai ramaçs di un olnâr. Intant il fûc che fin cumò o vevi dentri, si à distudât intun frêt mai sintût.
Cemût jerio rivât ta chel puest? No mal visi, o vevi di domandâial a jê, ma in chel no mi sintivi plui i pîts, o vevi frêt. Vonde, o ai di voltâmi e lâ vie, ma dut al jere flusc e la bocje le vevi plene di aghe. Masse tart, o stoi inneant! E vie jo! ...o no?
E jê? Dulà ise? No le viôt plui a cjaminâ, ma me sintivi dut intor, che mi strenzeve a dolç. Mans e pîts no jerin plui, ni i siei, ni i miei. Mi sint alc altri, o soi colât te vuate, come un pes. Di vuê, o soi un pes.
di Michele Vuardianut Calligaris

lunedì 15 dicembre 2014

Kino

Il miôr cine? Par me?
I vevi dit a un che mi plasevin i films d’essai e lui al à capît che o viodevi chei porno.
No multisala, no poltronis ergonomichis… mi plasin lis cjadreis di len dûr! Eh sì… a pensâ ben… il miôr cine par me al è chel parochiâl dai Sixties.
Vele la muinie che e rive a ricevi i cent francs di nô fruts; ju met intune scjatule di carton par scarpis…
Don Gerardo al è il nestri proiezionist. Il spetacul al sta par scomençâ…
LE CROCIATE
Ricart Cûr di Leon al è sul tor mobil e al rive su lis muraiis di… Acri? O Jaffa?
Al sta fasint fûr i saracens… dut in blanc e neri…
Deus vult deus vult a berlin i Crosâts…
Il pâl in sest de stagjon al proviôt altris bielis visions… un cicli di Zorro e un di Fernandel… ce volêso di plui?
di Checo Tam

venerdì 12 dicembre 2014

Un lavôr pes fiestis


L’aiar al veve mondât tant ben il cîl che stant dal puiûl si viodeve lis monts cussì claris che al someave di podê contâ i claps su lis lôr parêts, parfin sul Canin, cundut cussì lontan. Ancje se il timp al jere stât mostri, cun ploie e aiar dute la gnot, su lis montagnis, nêf, non ‘nd jere colade tante, dome su lis pontis plui altis si viodeve un fregul di blanc.
In chê gnot, un pôc pal timp e pai siums agjitâts di Bepo, Ulive no veve sierât voli. Dome a buinore si jere cussì ben indurmide, che no veve sintudis nancje lis cjampanis che a sunavin a siet, pe messe.
Cul bon timp al jere rivât ancje il frêt e sul puiûl vignint fûr de cjamare, Ulive, e varès volût fermâsi a cjalâ là sù chei monts cussì biei, invezit, ancje se ben tarabossâde, si jere fermade dome un moment; e jere masse criure. 
E po e veve premure. Al jere di piâ il fûc e sveâ chel frut che prime des dîs al veve di partì par lâ a fevelâ par chel lavôr. Puaret, Mario, prime di vuê nol veve mai vût un come Diu comande. Nol jere vecjo, ma ben di un biel piès fûr di pupil. Propit puar Mario, pensant che a la sô etât, Bepo, so pari, al jere di tancj agns che al lavorave, cence contâ che al veve fat ancje disevot mês il militâr: altris timps.
Fin cumò Mario al veve dome studiât ė forsit cheste volte al jere vignût il moment che al varès podût cjatâsi un lavôr e magari cuistâsi cualchi euro.
Al veve let sul gjornâl che pes fiestis di Nadâl in plui bandis a cjapavin sù a vore. Bastave dome spedî vie pueste eletoniche il curriculum, che di sigûr ti varessin clamât di cualchi bande. Lui, par jessi sigûr lu veve spedît a ducj i dodis indiriçs dês ditis che a jerin scritis sul gjornâl, ancje se si tratave di lavôrs dal dut diferents tra di lôr. Di une bande a cirivin operaris intune fabriche di panetons, intune altre là che a fasevin ocjâi, intune altre ancjemò là che si fasevin orlois. Infin, intune là che si clamave la int a cjase cul telefon par vendi ogni ben di Diu: ven a dîsi butilis di vin, contrats di telefon, vacancis, insome di tut. No mancjavin po dopo i supermarcjâts là che tu podis contâ plui di un centenâr di buteghis. 
A Mario i sarès plasût che lu vessin cjolt a vore propit intune di chês buteghis, indulà che a vendevin ordenadôrs, telefonins, taulis digjitâls, televisions, insome i imprescj che plui a levin di mode. E par sô fortune o braùre e jere lade propit cussì: lu veve clamât a colocui propit une di chês. Puar frut, al jere dut emozionât e spaurît par chest colocui di lavôr che al veve di lâ a fâ. Ancje cumò che al faseve di gulizion, prime di partî, si viodeve che al jere gnervôs. Bepo, che al jere jevât ancje lui, a viodilu cussì incuietât, al varès volût magari compagnâlu, ancje se al saveve, che Mario mai lui varès puartât cun sè. E in chel cidinôr de cusine, li che Mario, so pari e sô mari a jerin sentâts, tal clip dal fûc a pene piât a bevi un fregul di lat o di cafè, cuant che mancul e stavin a spietâlu al veve sunât il telefon. 
“Sì o soi jo, cui isal che mi vûl?”- al rispuint Mario a chê vôs che e domandave di lui.
“O sin chei da buteghe indulà che ti vin rispuindût al to curriculum e ti vin invidât vuê a presentâti pal colocui di lavôr…. Nol covente che tu vegnis. Il tô curriculum us è bastât par savè cui che tu sês? Se ti va ben ti proponin un contrat a clamade. Ven a stai che cuant che te buteghe a vin tant lavôr ti clamin par cualchi ore: disìn des cinc a lis dîs oris par setemane. Pai becs ti pain cui vouchers, 6 euros par ogni ore che tu lavoris. Se ti va ben ven cussì, vuê dopo di misdì dopo des trê, tu podis vignì a firmâ il contrat".
Marco che al sperave tant intun lavôr vêr e di podê cjapâ un franc almancul pes fiestis a sintî chês peraulis i jere lade jù la lenghe pal cuel. Si sintive scjafoiâ e i vignive di vaî, ancje parcè che cjalant sô Mari che e veve capît dut, de prime a le ultime di chês peraulis che a jessevin dal telefon si jere acuart che la sô muse e jere strafonde di lagrimis.
Bepo intant, ancje se nol veve sintudis ta precision la propueste di lavôr che i fasevin a so fi cjalantlu in muse, e viodint vaî la femine, al veve capît dut lo stes. Varès volût da un pugn su la taule cussì fuart di spacâle. Si rindeve cont che il mont al tornave indaûr come cuant che lui al lavorave a zornade e che i bêçs che il paron i deve a so fi i saressin bastâts, sì e no par meti la benzine te machine. Ma ce che a Bepo i spacave il cûr al jere il pinsîr che une volte muart lui e la sô femine, so fi al sarès colât te miserie.
di Nello Malisano

mercoledì 10 dicembre 2014

Il dì celest

Al jere propit un dì celest; un frêt mês di març. Toni al veve cjapât la coriere e al cjalave lis monts ancjemò blancjis di nêf. Une zovine si jere sentade dongje di lui e e veve tacât a tabaiâi di scuele; i pareve di cognossile di tant timp; ta chel al ve come une iluminazion: i vignive iniment un calendari cui dîs segnâts in neri e ros. Ma dulà vevial cognossût chê zovine blonde cul tailleur celest? No si visave, anzi, pensant ben… no le veve mai cognossude prime di chê volte!

Al jere propit un dì celest; un altri frêt mês di març cul cîl di un blu stupent e la nêf su lis monts. Toni, aromai vecjo di setante agns, al montà sù a fadie inte coriere-hovercraft direte a Trivignan. L’unic puest libar al jere dongje di… une zovine blonde vistude di celest… di no crodi, e jere identiche a chê che i veve tabaiât ta chê dì di plui di cincuante agns prime. Nol podeve dismenteâsi chê bielissime muse. La fantate i riduçà e, cence disii nie, e tirà fûr de cartele un piçul calendari; lu mostrà a Toni: il vieli al notà che il mês di març si fermave al numar 6… dopo di chel no ‘nd jerin altris… sfuei blanc!
Al jere chel il dì; il dì celest. Puar Toni lu cjatà l’autist-robot de coriere-hovercraft mieze ore dopo. Il vieli si jere distudât; al pareve che al durmìs.
di Checo Tam

lunedì 1 dicembre 2014

Sante Luzie e i merecans



Se savessis cetantis Luziis santis, beadis e vergjinis ch’a son scritis tal libri dai Sants! A son almancul siet, cence tignî cont di Luzie Mondele ch’a no jere ni sante, ni beade, ni vergjine, ma martare di sigûr, in prins di Don Rodrigo e po dopo di Laurinç Tramaglin, par vêju sopuartâts a lunc cence alçâ plui di tant la creste; Sandri Manzon al sarès stât une vore apajât se la Glesie la ves scrite ta chel libri. 
Ma pai frutins furlans la Sante Luzie ch’a si laude in Friûl, a no à nuie a cefâ cun dutis chês sioris dal libri, parcè che tal lôr cjâf e je come une fade, un simbul dal paîs dal pan di aur e luianiis di sede, che ai dodis di Dicembar e passe pa lis cjasis a sparniçâ zugatui, bebei, mandarins, caramelis e ancje cualchi toc di cjarvon pai plui birbants. 
In vite sù la tiere, Luzie e jere stade svuarbade par no volê cedi a siei seviziadôrs, e par vie di chel e ven figurade vuarbe, cu la corone di cjandelis, e cui voi dentri ta un platut ch’a ten in man. La canaie plui malcuiete, par svuincâ il cjarvon, e faseve cont ta chel difiet li, parcè che si domandave cemût ch'e faseve une vuarbe a viodi ce ch’a meteve tes scarpis; salacor e leve daûr dal nulôr, e sì che duncje al jere il câs di dâi une spolvarade di talc a lis scarpis. 
Tancj paiis dal Friûl i àn dât il so non a une strade o ben une place, e ta chel di cheste conte i vevin fat ancje une statue metude suntune colone ch’a paronave in mieç de place. E jere stade li ferme par desenis di agns a segnâi la strade a chei pôcs cjars ch’a passavin par lâ e tornâ de campagne, in plui cualchi biciclete che, massime la domenie tor misdì, e faseve plui che altri di baston a chei cristians ch’a vevin bevût un tai di masse te ostarie “al bon formadi”, li tacade. A jerin a pene lâts vie i cosacs, ma ancje lôr plui di cualchi cjar tirât di cjavai o camêi a no vevin puartât. Finide la Seconde Vuere, duncje ’45 - ’46, lis stradis a jerin ancjemò blancjis, e par cjatâ un “asfalt” si veve di lâ sore la Stradalte, là che si incrosave la statâl di Udin a Muçane, che po si zontave cun la “Triestine”. 
Rivade la pâs, di bot e sclop al è rivât un altri taramot, cui liberadôrs merecans, lis lôr Jeeps e i lôr Dodge a puartânus la civiltât, alçant nûi di polvar e predicjant la virtût a lis nestris fantacinis, ch’a levin matis pa lis cjalcis di nylon e la lôr musiche discjadenade. 
“A mi àn invidade a un picnic” e dîs Mariute, 
“Ce robe ise?” i domande Miute, 
“A no sai, dut câs a mi soi mudade lis mudantis” e rispuit Mariute. 
“Okey, okey” a disevin i yankees, 
“O chei o chei altris par intant mê fie e je plene” a rispuindevin lis maris. 
Sante Luzie sbalsamade a si domandave di adalt: “Ise cheste la libertât prometude?”
Parfin la parone de ostarie, une femenone ben metude ch’a no jere une sante, ma e jere de cjasade di un nomenât gjornalist e scritôr di oparis teatrâls, no jere dal dut convinte di chestis gnovis modis, ancje se disot vie e gjoldeve pai bogns afârs ch’ai vignivin fûr; e il miôr formadi salât de Basse ca si mangjave te ostarie al veve la so part tai afârs. 
Al jere un daspò gustât di sierade chel dì ch’al à savoltât la mirie dal paîs, cuant che un vosarili miscliçât furlan – inglês al ven fûr de puarte de ostarie cu la parone ca ten pal copin un soldadut jankee, disint: 
“Va a incjocâti vie di chi brut schifôs”. 
Lis protestis e i mocui in slang merecan no si son ben capîts, e inalore par fâsi capî miôr il little boy al monte sul so Dodge e al met la marce indaûr a svuarbon, si propri a la vuarbe e a pensât Sante Luzie ch’a no veve capît ancjemò la sorte che i tocjave, e di fat un moment daspò a si à sintût un sdrondenon di fâ tramâ i mûrs des cjasis. Une sene cussì la parone e curiôs vignûts fûr di bot dai curtîi, a la vevin viodude dome sot i bombardaments: la colone sdrumade jù te place, la statue rote a tocuts dentri tal casson dal camion, la corone cu lis cjandelis e il platut cui voi, distacâts e soterâts sot lis rudinis: une fracassine! Il merecanut, passade di bot la cjoche, al tente di meti la marce indenant e scjampâ vie cun dutis lis santis rudinis tal cason, ma la parone cence pôre a si met par denant, a vierç la portele dal camion e lu tire jù disint: 
“Malnassût a ti vevi dit di lâ a incjocâti vie di chi, ma cence fracassâmi Sante Luzie! E cumò a tu tornis dentri e no tu ti movis fin ch’a nol rive il to comandant a paiâ ducj i dams”. 
Il comandant, clamât vie radio dal “presonîr”, al è stât di peraule e Sante Luzie, dute gnove, e à podût tornâ a sorestâ la place, ancje se dome plui cun funzions di taronde stradâl. Miôr che no nuie e à di vê pensât la Sante.
di Bepi Zefon
conte vere (al è ancjemò vîf chel ca la conte a disevin de mês bandis)

martedì 25 novembre 2014

La vacje di Sant Denêl

«…Ma mi insumio, soio muart, o cualchidun cence che mi acuarzi mi aial puartât in chel mont che nol è plui ma, che ben ancjemò mal visi?» si domandave Bepo, sfuarçantsi di vierzi i voi, dopo une gnot, là che nol capive cui che lu veve puartât in chei timps indulà che il snacai sù la sô muse al faseve ancjemò di paron.
A Bepo, i tornavin tal cjâf e denant dai voi, ricuarts di vite, vuardâts in chê scjate misteriose, che nissun al sa se la vin tal cûr o tal cerviel: in chê cassele là che il timp planc, planc, ju lave di ducj i torments e i dolôrs di in chê volte, par dopo, cuant che mancul s'al spietin, magari tal sium, fasiusai rivivi simpri plui biei.
E in chê vegle, i pareve di jessi tornât pardabon indaûr te sô infanzie; usmâ l'odôr de jerbe brusade da zulugne, che e cresseve su chei cuei salvadis, indulà che di frut al lave a tindi; viodi lis viscjis tindudis plenis di ucieluts: luiars, franzei, montans, gardelins...
«Dâti di ca… vierz i voi, sveiti, no âtu finît di dî strambolots, al è di oris che tu fevelis di bessôl»…
Ulive, stufe di sintîlu, si zirave, gnervose, tal jet. Sarés jevade, ma fûr des cuviertis e jere une criùre che faseve dreçâ il pel a pene a meti fûr la man. Po dopo dal barcon si sintive che su la strade la tramontane e soflave cence nissune creance e che la ploie e colave jù a selis.
Puare femine, sintût chel timp la di fûr, e varès volût di gnûf impisulîsi e par chest lu preave di finî cui siei siums , ma lui no la sintive. Cui sa là che Morfeu lu veve puartât!
«Le vacje di Sant Denêl – Bepo, crustant i dincj al murmuiave – le vacje di Sant Denêl…»
Sì, Bepo, cumò al jere montât sù su chel tren che di Udin, ogni dì, passant par ducj i paîs a bas des culinis, al rivave sù, fin tal paîs dal presut, propit a San Denêl. Ulive lu veve capît pai strambolots che a jessevin da sô bocje, come che e veve capît, istes des sôs peraulis, che cumò il tren si jere fermât te stazion di Feagne.
«Doman…, sì doman…» biât, Bepo, cussì al predicjave «tu mal dâs doman, cuant che cul tren o tornarai a passâ par chi ….. Vignarai cu la scjaipule…»
Bepo si insumiave di un gardelin che un so amì, propit di Feagne, al veve cjapât sù par lui suntun nît poiât intun di chei peçs che a cressevin ator ator de stazion.
Ulive, puare femine, tal sintilu no saveve se ridi o vaî e rassegnàde, provant di gnûf a sveâlu par falu tasê e veve zontât:
“Banducel, cuâl gardelin, cuai peçs de stazion di Feagne, cuale vacje di Sant Denêl. Chei arbui ju an dislidrisâts di un piès, e ancje la vacje di Sant Denêl le an sfantade di une vore di timp.
Intant, là di fûr, la buere no dave padin. La ploie ancjemò e colave bondant e no tant lontan si sintive sbati cualchi barcon. Su la strade, invezit, al pareve che al corès alc di grues, che l’aiar al puartave vie cun sè: forsit un toc di gorne o un grues carton.
I burlaçs di chê brute matine a Ulive i parevin il spieli di chel mont, gnûf, che di cualchi an planc, planc si fâseve indenant: un mont di miserie, di cjasis fredis, di fantats, par sante scugne, cu lis mans tes sachetis, paris di famee cence lavôr e Diu nus vuardi, come une volte al tornave un mont cun pôcs bacans e i tancj muarts e di fan.
«No, no , in chel manicomi di timp e di mont là di fûr no ai voie di lâ: miôr sta chi tal cjalt, sot des cuviertis, ancje se mi tocje scoltâ lis bufulis di Bepo, i siei mateçs cui gardelins e cui siei viaçs su la vacje di Sant Denêl, ancje se a pensâle ben no mi displasin: a somein a bielis flabis».
di Nello Malisano

sabato 22 novembre 2014

Hommage à Peter Hyams

I tecnics a plaudivin: il piçul Pathfinder al jere apene aterât su Marte e al moveve i siei prins pas sui cingui… ma dopo pôcs istants la telecjamare e incuadrà une grande ombre nere e po… plui nuie! Interot il colegament!

Mamoudah ben Ali al stave traviersant il desert ros te lungje strade che di Gundàm e parte a Timbuctù: al veve però cjapât un troi alternatîf passant par un puest che al cognosseve nome lui cuant che… il so camel al pescjà une strane scjatolete di lamiere che si moveve sui cingui.
di Checo Tam

mercoledì 19 novembre 2014

La comete

Roxane e netave ben i ufizis de NASA ma e jere masse curiose e no resistè a vierzi chê stanzie misteriose cun chel badge di un tecnic che e veve cjatât sul paviment.
Maravee! Une stanzie scure ma plene di lusutis che a rapresentavin lis stelis e al centri une grande piere, sui 2 mt di diametri, sospindude al sufit cun cuardis pituradis di neri e che no si notavin tal inprin. Un modelin di sonde al jere “aterât” su la piere e daûr di chel e stave une telecjamare… vêso capît? Roxane e stave ancjemò realizant a ce che e servìs chê “instalazion” ma cualchidun le cjapà pal cuel e le indurmidì cul cloroformi…
di Checo Tam

venerdì 14 novembre 2014

Alc al è alc



Il frutin al jere sintât suntun clap, incjastrât framieç di altris pieris grandononis, slacadis jù de parêt de mont. 
I deve la schene: al cjalave, denant di sé, un foran che al scocolave i voi suntun sbit di cîl cence nulis e sul vert inrusinît dai peçs, di ca e di là de valade. A man drete dal picinin, inscrufuiade, e steve une bolp, e se nol viodeve mâl, a man çampe, fate sù tant che un spali, i someà di viodi une lipare, cul riçul ben alt sul mustic, ma forsit lis dôs bestiis a jerin dome inte sô imagjinazion: cuant che al rivà dongje il frut al jere di bessôl.
«Mandi!» i disè la canaie, voltantsi indaûr al cisâ dai siei pas e scjassant la sassare di riçots bionts.
«Ma-mandi», i rispuindè lui, scaturît. Al veve cjaminât par oris, jenfri lens e pieris e bosc e baraçs, lant sù pai crets dulà che al jere sigûr di no cjatâ anime vive, e cumò, viodi un frut, un frutin - trops agns al podevial vê, sîs… siet? - lu lassave no pôc maraveât.
«Cemût ti clamistu? Ancje tu achi a cjalâ la mont che mangje il soreli?»
«Gabriêl, mi clami, ma…»
Il zovin al cjalà dulà che al cjalave il piçul, che intant si jere tornât a voltâ. Une bale rosse, come di ûf, si steve sbassant jenfri la V metude adun dai flancs des monts: e pareve propite une bocje che lu strenzeve. Al somee Pacman che al mangje une des sôs balutis, al pensà Gabriêl, inmagât di chel splendôr. 
«Ce biel…» al disè il frut, cence dâ di intindi che al cjacaràs cun lui. Dopo di che al saltà jù e al parè vê voie di inviâsi di cualchi bande, ancje se li ator no si viodevin trois. «Jo o jeri chi ancje par saludâ i miei amîs. Tu invezit? Ancje tu vevistu cualchidun di saludâ?»
Ducj, al pensà di gnûf Gabriêl, maluseriôs. Ma nol podeve sigûr contâi che a li, tal intrîc dal bosc, lontan chilometris di cjasis e olme umane, lui, parcant la machine in place a Tumieç, chê machine che nol varès nancje podût vuidâ, la patente aromai glotude de sachete di un carabinîr cul etilometri, lui, al jere vignût a li, li che nol saveve nancje ben dulà, ma adalt, sù, di podê cjalâ sot l'inzirli, poiât su lis pieris duris e grispis e lontanis, lui, al jere vignût par saludâ ducj par simpri, ancje se chei ducj, cumò che nol veve plui un lavôr ni al rivave a cjatâ un, e che amîs 'nt veve come simpri, ven a stâi nissun, chei ducj, insome, a jerin pôcs, pocjissims, juste so pari e sô mari, e forsit un barbe e un pâr di agnis, o la sô murose viele, che ae fin, a jê sì, ma a lui no, no jere mai passade, e cussì, cun chei ducj che a jerin pôc e nuie, e jere vere che ancje lui al jere li par saludâ i amîs. O par copâsi, par dîle in struc e cence creance.
«E alore? Mi dîtu?»
Gabriêl, pierdût tai siei pensîrs, no si jere inacuart che il frut al spietave inmò che i rispuindès. «Sì, sì…» al trabascjâ tai dincj, «ancje jo o jeri vignût a saludâ cualchidun».
«E lu âstu cjatât?» 
«No… mi pâr propite di no. Ti ai cjatât dome te».
«Ah, ben. Alc 'l'è alc, nuie 'l'è nuie!» i disè il frutin riduçant, e Gabriêl, nol capì nancje lui parcè, al cjatà chês peraulis che al veve sintût dî milante voltis, plui veris dal solit.
«Alc al è alc», al ripetè sotvôs, gratantsi il cjâf.
«Ti tocjarà tornâ une altre volte, alore», al le indenant il picinin, «magari si tornìn a viodi».
Un rumôr al fasè voltâ Gabriêl viers une cise. La bolp lu lumave di framieç lis ramascjis, curiose. Si voltà, par domandâi de bestie ae canaie, ma sul clap nol jere plui nissun. Alore al le sù lui e al cjalà abàs: il foran di piere dure si butave jù a plomp. Sì… al jere il puest just, al pensà. 
Ma aromai la fote i jere passade… e cun di plui, al veve tacât a pensà che, cuissà par cuale misteriose gjeografie, la zone che al crodeve disabitade e devi jessi stade dute il contrari. Nol podeve che jessi a stâ li dongje, chel frutin curiôs. Cussì al tornà viers cjase, ancje se in curt si pierdè pal bosc. Pôc mâl, al pensà, prin o dopo al sarès saltât fûr in cualchi paisut, e se par disgracie al fos colât… amen.
Dilunc la strade al veve inmò tai voi il soreli glotût des monts, e cuasi lu ricjatà, intun miluçâr plen di pomis rossis e lustris che a slusivin tal imbrunî. Si fermà a cjapâ sù i miluçs salvadis, doprant la maie come sporte, e al rivà cjase a scûr, scoreât, sgraçât, strac e sglonf di criûre. Sô mari lu cjalà come se e viodès une fantasime, ma subit si inacuarzè des pomis.
«Ben po… Ben fate Gabriêl! A chi mi vegnin fûr almancul doi chilos di marmelade, cussì tu la puartis a Pieri, chel de braide di sore, e tu i domandis une gjaline, che no savevi juste cemût paiâlu».
«Sì, sì… fâs ce tu vûs… ju ai cjapâts sù parcè che a jerin biei di viodi», i rispuindè il zovin, muardint un dai plui ros. Ma al veve pene pensât che e jere stagjon di cjapâju sù, i miluçs, e forsit a Pieri i coventave cualchidun a dâi une man, tal cjamp. Doman, al pensà, al varès provât a domandài.

di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr

giovedì 6 novembre 2014

Rineât

- Lassaitlu stâ! Fedêi, judaitmi!
- Tasêt, predi: vô, tes vuestris bielis citâts, no savês nuie di ce che o vin di scombati, nol è scrit nuie tai vuestris biei libris. O sês pene rivât, ma se o restarais ca sù di nô par cualchi an o ‘ndi varès provis fin vonde.
- O sês lâts fûr di sintiment! Cumò vonde, finîtle in non di Diu, cui us daial il podê di menaçâ un dai siei fîs?
Il predi al cjapà il frut tal braç e si invià corint bande il paîs.
- Se al è fi di Diu no sai, ma di sigûr nol è fi di umigns. Al è un di lôr, al è un salvan. Vualtris doi, fermaitlu.
Doi omenats, a chel ordin dal merìe, a brincarin il predi e i gjavarin des mans il frut trimant.
- Un puar vuarfin. Selerâts, nemîs di Crist!
Si butà in zenoglons e al tacâ a preâ.
- Sì, predi, un vuarfin. Saial dîmi cemût che a son muarts so pari e sô mari? A si son distudâts planc a planc tant che lumins, cun dut che a vevin nemâi e cjamps e a no pativin la fan. Nissune malatie, no vevin bugnons ni segnâi di altre fate, a si sintivin dome stracs. Stracs e avilîts, e ju àn cjatâts tal flum, inneâts, e lis bestiis sparniçadis cence vuide. Ducj si lu sa che i salvans a mudin i lôr fîs cui nestris, te scune, la gnot.
- Cheste matetât e scuen finî daurman. Jacum, al è to nevôt, dîs alc.
- Chel li nol è gno nevôt, don. Lu vês dit propit vô che al à imparât a lei di bessôl e al capìs di latin come se al fos lât in ‘siminari. Al à i voi spirtâts dai salvans e al cjale fis, cun asse. Ancje cumò, lu viodêso, al è cui voi fissâts tal cîl e nol dîs peraule.
- Ma al è un frut cussì inteligjent, cussì bon, al è simpri cun me in glesie di cuant che a son muarts i siei gjenitôrs. Lassaitlu in pâs, volarà dî che lu mandarìn a studiâ, i scrivarai al vescul e i cjatarìn un puest lontan di ca. Par plasê, fradis!
- Masse tart. Chest no nus scjampe. Copilu!
Un dai omenats al tirà fûr un curtìs e lu impirà tra lis cuestis.
- Aaaaaahhhhh.
Al jere stât l’om a berlâ, cuant che un licuit latisin al jere spissulât pardut de feride. Il braç dal om al cisave dulà che il sanc forest lu veve tocjât. I mancjarin lis gjambis. Il licuit, come aghe cjalde, i brusave la cjar e i voi colantji intor. Il frut al cjalave scaturît, sameave che lui, plui di ducj, si des di maravee.

Dai arbui dulintor, a colp, une fumate penze faliscjade di arint e cuvierç dut. La tiere e trime e di dongje al rive sunôr di sivilots.
E prime che la fumate si sfanti, lassantsi daûr dome davoi e confusion, centenârs di vôs, intune, a disin:

Nô o sin antîcs, sin fîs da la mont

nô o jerin ca za prime di vô
di prin che a scomençassis a slambrâ la foreste
cui vuestris filârs e a sburtânus lontan

e ca nô o sarìn ancje dopo di vô
di Xabi Xogrâr da Plêf

lunedì 3 novembre 2014

Çufs


Si svee malcuiet, cu la bocje sute, impastade, netantsi i dincj cu la lenghe. La sere indenant, platant la man fassade sot la taule e dentri de manie, al veve glotût la cene in premure e si jere ficjât tal jet, cence nancje doprâ il spacetin. Sô mari e sô pari no si jerin inacuarts di nuie. 
La feride lu lambicave: si jere gratât vie la cjar su la schene de man fintremai a cjatâ il vues, ma almancul al jere in fidance che chest colp nol sarès plui cressût.


«Ce âstu li? Al è un pêl! Uuuh, ce ingomut!»
Mariute e je la plui bieline de classe e Michelut si vergogne di murî. Sgnargotant alc dilunc dal ingjustri al scjampe a platâsi, par gjavâlu vie, zemant di fastidi. Cuant jerial saltât fûr? E parcè tant grues e scûr? No ju à nancje, lui, i pêi… Nissun dai siei compagns ju à! 
Cuant che al torne tal banc, Gaetan i riduce e lu poche cul comedon. Michelut si rassegne: lu varessin coionât par un pôc. Di ben che s'al jere gjavât subit, al pense, ma la matine dopo il pêl al è di gnûf li. Anzit, no dome un, ma une piçule schirie, e se nol fos impussibil si disarès che a somein un çuf di jerbe, parfin tal colôr. Ju distirpe cun fature, e lis lidrîs, umidis di sanc, a sburtin chel pensîr. La dì dopo a tornin a cressi, e anche chel dopo inmò, simpri plui vivarosis. In ca di une setemane al veve intor une striche di prât. 
Stuf, dilunc la ricreazion, al robe un compàs e al sgarfe, supant il sanc, pa no sporcjâ il banc.


Al sflade, intant che al disrodole la fasse, plen di morbin. Sui ôrs, sot dal sanc secjât, si è za fate su un pocje di croste. Michelut al riduce, content, ma al sint come un grop di cjavei in bocje. Al met dentri i dêts, al tocje, al scaturìs. Al dopre il spacetin cun ferocitât, al mastie, al sbreghe vie, cence il coraç di cjalâsi tal spieli e vierzi la bocje. 
Cuant che al spude tal lavandin, i fii luncs e verts si pierdin in tal sgurlâ de aghe.
di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr

domenica 2 novembre 2014

Necropolis


"A la Puarte di Brandeburg fisse la ploie e cole, marmul vaint di femine,flame che no si distude.
Sui vues di chei ch'a forin, o cjamini, tra busts veants ch'a cuchin i vìfs.
A la Puarte di Brandeburg, glongjadis di cjampanis."

Memorie di une visite 18 years ago 
al cimitieri di S. Vit di Udin... 
a jentrade e somee propit la Puarte di Brandeburg...
di Checo Tam

venerdì 31 ottobre 2014

Un brut puest par lâ a fâ une pissade

“Tu no tu esistis, no tu puedis esisti!”
Cussì al berlà Toni al mostri che al veve denant. Al jere vignût fûr dal cimitieri ta chê sere novembrine; propit un zombie ma i zombies no esistin, no puedin esisti. Il muart al è muart, e vonde! Nol po cjaminâ. E pûr chel al cjaminave e i stave rivant dongje, scloteant. La musate blu, di fâ pôre; un vistît di chei che a dopravin di fieste i vielis di paîs, dut mangjât dai viers. Al sameave reâl. Un vêr zombie; a Toni no i pareve che al fos un om travistût. Al rugnave e al rivave simpri plui dongje, simpri plui dongje, simpri plui dongje cuant che… a doi pas di Toni che al jere fer, cantesemât, paralizât dal terôr… al sparì, a colp!
“Nol podeve esisti…” al pensà Toni. “Miôr lassâ pierdi chei fonghets che mê cusine mi à puartât di Camden Town… mi fasin viodi masse brutis robis…”
E cussì il nestri zovenat al le vie dal cimitieri ma… cun pas malfer e… al scomençà a scloteâ e intant si sintive strani… si cjalà lis mans… a jerin deventadis cianotichis!
“Rrrrrrrrrrrrrruhhh” al rugnà Toni.
di Checo Tam

mercoledì 29 ottobre 2014

A talpe di Fido


Al veve un voli clop, par vie di une feride di vuere ch'ai veve lassât un tai parsore la cee drete e cun di plui la bale dal voli dute blancje, tant che il blanc di un uf dûr. Gjino Screce, a lu clamavin cussì ma no si sa parcè, al veve servide la patrie come ardît cence tirâsi mai indaûr cuant ch'al jere di batisi, fin che a no jere rivade chê baionetade ch'a lu veve metût fûr dal zûc e fat ricoverâ in ospedâl militâr par un grum di mês. Tornât in paîs al veve cirût di cjatâ un lavôr, ma nol jere stât facil jessint ch'a nol veve famee e cun di plui cence vê mai imparât nissun mistîr; insume cence vê ni art ni part a no si va di nissune bande, a si diseve ancje a chei timps là. Inalore al viveve a la zornade cun cualchi lavorut di manoâl e une vore di caritât de bande de int, si che duncje i tocjave dispès di lâ a durmî in blanc, al diseve lui, come a dî cence cene. Al leve ator pal paîs simpri discolç e cuant che lis veduis a lu clamavin: “Gjno, ve ca un pâr di scarpis dal puar gno om”, lui al rispuindeve simpri: “O ài miôr cjaminâ a talpe di Fido”, ven a stâi come i cjans. 
“Ce mangjistu usgnot, Gjino?”
“Usgnot polente blancje e cjalâ ator”, fasint capî cu la man ch’a no ‘nd jere ni polente ni nuie altri.
“Parcè no jentristu a viodi s’al è alc di miôr ca di me?”
“S’al è par chel o soi simpri pront”, al rispuindeve inviantsi a pas di ardît.
La vuere e veve fat nassi un grum di erois cun tant di nons sculpîts su lis lapidis dai monuments, ma par ogni muart maridât e jere une vedue restade di bessole cence nissune difese; e vevin di bon la pension di vuere e salacor il mus te stale, cun cualchi cjamput di semenâ, ch’a lis fasevin vivi avonde asiadis.
Al restave viert il câs dal afiet, ma cun l’armâr plen di bregons, cjamesis, gjachetis e scarpis di om a si cjatave simpri cualchi bon samaritan pront a proviodi; se po a si zontave la braùre in cusine, lis robis a levin ancjemò miôr. 
Lis vueris, daspò lassâts atôr tancj muarts, a volaressin fâ murî ancje i cristians restâts vîfs, ma a àn di fâ i conts cun la voie di tornâ a vivi des feminis che, sore il dut des nestris bandis, ‘nd àn simpri viodudis di cuetis e di crudis.
di Bepi Zefon

lunedì 27 ottobre 2014

Il Merecan

"Mario, âtu mai cognussût Benjamin, chel om che ogni dì si sente su le coriere simpri denant di no? Al ė un merecan, ancje se merecan par mût di dî."
"Lu viôt, come te, di buinore, montâ sù su la corriere e sentasi, ma no sai cui che al è, ce che al fâs e là che al va. Le sô educazion, cheste sì, pues dîti di vêle viodude: al salude ducj ancje se nol cognòs, e po cun chê bocje di ridi che al mostre, soredut di matine, al fâs simpri plasê viodile. E propit par chest, une dì che no tu jeris, mi jere vignût di butâi la peraule, ancje se dopo no ai olsât.”
“Al ven pardabon de Amerche, e pense, tu, i soi vons a jerin furlans, di chei che tancju agns indaûr a son partîts pes Americhes parcè che culì si murive di fan.”
Benjamin al è un Siôr che al insegne a Udin te Universitât, ai fantats che studiin la lenghe inglese. Robis di contâ in file. Un fi di furlans che al torne de meriche, te tiere dai soi vons, a insegnâ chê lenghe che e cope i lengaçs di grancj oms come Dante, Goethe e Voltaire, e tu podis crodi, alore ce che al pues sucedi a une lenghe come la nestre, umliade e po dopo stimade come la fevelade dai sotans, dai manoâi, de puare int, cun di plui smenteade di chei che a varessin di vê la braùre di fevelâle". 
Mario al varès volût dîsi chestis peraulis a chel professôr che al vignive des Americhis, ma cui i prestave il coraç? Ma une dì, cuant che mancul s'al sarès spietât, Benjamin, propit lui, il professôr, sentât simpri tal stes puest, su la coriere che come ogni dì ju puartave a Udin, si zire de sô bande e cun chel talian dut ingropât come chel di ducj i merecans che lu fevelin i domande:
“parcè cun chei fantats che montin sù su la coriere, invezit di fevelâ par furlan, e cjacarais simpri par talian? E po, fasêso cussì ancje a cjase cui vuestris canais?” 
Mario, che prime, chel om al varès volût cridâi, cumò , dopo vêlu sintût i pareve che lis sôs peraulis i vessin parade jù la lenghe pal cuel.
Ma no dome fin tal cuel, fin tal bultric, soredut cuant che Benjamin, il professôr, al veve zontât. 
“Une lenghe se no la si fevele e mûr. Une lenghe e reste eterne, dome par chei popui che la àn tal cûr e la fevelin. E chest, vês di fâlu ancje voialtris e une vore cui vuestris canais. Ma no dome chest: vês ancje di pretindi che la insegnin tes scuelis come chês altris lenghis che cumò a van plui di mode. Lis lenghis a son la vere anime dai popui, e Diu nus vuardi par chei popui che la pierdin. E po, imparìn plui lengaçs che a podìn. Soi sigûr che ancje chest us judarà a fâ un mont plui biel,un mont là che ducj si podaran capî."
Bepi a lis peraulis di chel professôr, nol saveve ce dî. Une robe, cheste sî i jere vignude subit su la lenghe: "E tu il Furlan no lu fevelitu?”
Cheste volte par furlan, ancje se tra un strambolot e chel altri, lui, i veve rispuindût:
"lu capìs, ma lu feveli mâl. Mi è restât dome il ricuart des peraulis di puar gno nono e puare mê none, ancje se in Americhe, cun me di frut, a fevelavin par furlan. Ma cumò che o soi tornât o ai dut il timp, ancje se soi merecan, par podê imparâlu ben e fevelâlu pardabon".
di Nello Malisano

mercoledì 15 ottobre 2014

Ecumène: L'automobilist malacuart


The careless driver
Supply man József Pereszlényi brought bis Wartburg (license plate No. CO 75-14) to a halt in front of the corner newspaper stand.
"Give me today's 'Budapest Herald'," he said.
"I'm all out."
"Give me yesterday's then."
"l'm all out of yesterday's too. But I happen to have tomorrow's."
"Has it got the movie guide?"
"They all do."
"Fine. Give me tomorrow's then." Having said that, Pereszlényi got back in his car. He found the movie guide. After a while he spotted a Czechoslovak film, The Loves of a Blond, which he'd heard was worth seeing. It was playing at the Blue Lagoon on Golgotha Road, and the next show was at five-thirty.
That gave him plenty of time. He continued to thumb through tomorrow's news. He came across a small item about supply man József Pereszlényi whose Wartburg (license plate No. CO 75-14) exceeded the speed limit just a few yards from the Blue Lagoon movie on Golgotha Road and collided head-on with a truck. The incautious supply man died on the spot. 
"Well, l'll be darned," Pereszlényi said to no one in particular. He glanced at his watch. It was almost five-thirty. He shoved the newspaper into his pocket and exceeding the speed limit just a few yards from the Blue Lagoon movie on Golgotha Road collided head-on with a truck. The poor man died with next day's news in his pocket.

*** *** *** 

L'automobilist malacuart

Il furnidôr József Pereszlényi al fermà la sô Wartburg (targhe Nr. CO 75-14) intun parcament denant di un gjornalâr che al faseve cjanton.
"Che mi dedi il 'Budapest Herald' di vuê," al disè.
"Lu ai finît."
"Che mi dedi che di îr, alore."
"O ai finît ancje chel di îr. Ma dutcâs o ai chel di doman."
"Ise la pagjine dai spetacui?"
"Le àn ducj."
"Bon. Che mi dedi chel di doman, alore." Dit chest Preszlényi al tornà inte sô machine. Al cjatà la pagjine dai spetacuii. Dopo un moment al viodè un film Cecoslovac, The Loves of a Blond, che al veve sintût dî che al valeve la pene jessi viodût. Lu proietavin al Blue Lagoon in vie dal Golgota, e il prossin spetacul al jere a cinc e mieze.
Al veve inmò une vore di timp. Al le indenant a sfueâ il gjornâl dal dì dopo. Al rivà intun articulut che al cjacarave dal furnidôr József Pereszlényi che la sô Wartburg (targhe Nr. CO 75-14) e veve superât il limit di velocitât dongje dal cine Blue Lagoon movie in vie Golgota e e veve fat un frontât cuntun camion. L'automobilist imprudent al jere muart sul colp. 
"Ben po, si che duncje mi sdrumarai," al veve dit Pereszlényi a nissun in particolâr. Al butà un voli al orloi. A jerin cuasi lis cinc e mieze. Al ficjà il gjornâl inte borse e superant il limit di velocitât, propite dongje dal cine Blue Lagoon, in vie Golgota al fasè un frontâl cuntun camion. Il puaret al murì cul gjornâl dal dì dopo inte borse.

Conte dal dal scritôr ongjarês István Örkény
voltade par furlan
di Raffaele Serafini


Note dal Ostîr: cheste conte non je propit une che e varès di stâ inte rubriche, no jessint voltade diretamentri dal ongjarês. Ma jessint cussì bieline e jessint che l'autôr nol è cognossût ma al à scrit una racuelte che si clame "Novelle da un minuto" o ai pensât che e meretàa jessi pandude. Inte imagjine parsore, un viere Wartburg a Budapest.

lunedì 13 ottobre 2014

Il mus in conciert



Par jessi biele a lu ere pardabon, lu saveve ancje jê, e faseve di dut par mantignî la linie e lis formis. A chei timps là e leve di mode la piel blancje, mighe lis piels maron scotadis dal soreli di Lignan come vuê. Si che duncje cuant che e leve a vore tai cjamps, sul cjar tirât dal mus, a si vistive tant che une muinie, cun cotulonis lungjis che i rivavin fin tal cuel dai pîts, e une cjapiele di stran cu lis faldis tignudis pleadis di un façolet leât sot il cuel, in mût di no lassâi viodi al soreli nancje un blec di piel. I moscjons dal paîs a la vevin bielzà olmade, ma jê a no veve nissune voie di sistemâsi in campagne, cussì spietant che la buine ocasion e rivàs di fûr vie, a no si jere impegnade ancjemò cun nissun. Ancje se lis lengonis dintor a savevin ben ch'al jere cualchidun ca no si rindeve, e al tentave in ducj i mûts di fâi capî a Vigjute il so interès. 
Vico il Moro al lavorave in Comun e a oris pierdudis al veve metût sù une corâl ch'a cjantave in glesie e ancje in tes placis in timp di sagris o altri fiestis; lui al veve ancje une vôs di tenôr nuie mâl, al pont che cuant che al mancjave cualchidun al faseve sedi di mestri sedi di cjantant. Al jere bielzà cualchi mês ch'al veve butâts i voi su Vigjute e i leve al côr di cjatâ la ocasion par tacâ boton in cualchi mût.
In chê sere di Mai viers miezegnot, il cidinôr dal curtîl di Vigjute al ven rot di un sunôr di ghitare che intone le jentrade de "Serenade" e subit daûr une vôs di tenôr che e cjante: 
"Tu âs doi voi che son dôs stelis, la bocjute ‘e je un bonbon
E cuant che sôl tu mi favelis, jo starés in zenoglon..". 
Inte cjamare di Vigjute, ch'a durmive cun sô sûr, si sint di bot dut un messedament di çavatis e un scûr di barcon ch'a si vierç planc, planc in sfese. 
De cjamare dal nono invezit al ven fûr un vosâ businât cun framieç tancj porconons viers chei rompicitis ch’a lu vevin sveât, daspò une zornade di lavôrs a fîl di schene tai cjamps.
Biel che rivâts al viers: 
"Armoniose la vosute..", 
il mus inte stale al tache a cuarnâ fin a sgosâsi. A chest pont Vico e il ghitarist, capît di no sedi ben agradîts, a ciapin la ghitare e a scjampin vie di chê bande che a jerin rivâts, molant la serenade in tes mans (o miôr tai çucui) dal mus, ch'al va indenant a cuarnâ a lunc cence mai rivâ a dî: 
"Eco cà: cjò il mio cûr". 
come ch’al varès dit Vico.
Vigjute lusingade di tante passion, ma vergognose pe brute figure fate, no à olsât a domandai scuse ni a Vico ni al mestri Zardini par vei vuastade une cussì biele serenade, lassantle cjantâ al mus di bessôl; lis lengonis dal paîs, che in cualchi mût a vegnin simpri a savê dut, a son ladis indenant a slengaçâ e a cjoli pal cûl il puar Vico par plui di une setemane, fintremai che la cjacare e je lade a murî planc, planc. In ta chê sere Vigjute e à rionte la sô volontât di sistemâsi in citât.
di Bepi Zefon

mercoledì 8 ottobre 2014

Firmato Diaz


Il monument pai muarts in vuere al paronave tal mieç de place denant de Glesie. Sul grant bloc di piere a jerin tacadis lis lapidis cui nons dai muarts di dutis lis vueris; parsore une statue di bronç di un soldât ch'al veve rotis lis cjadenis de sclavitût. Il dut sierât a cuadri cun cjadenis picjadis a cuatri colonis di bronç, a forme di granade, plantadis par tiere su ogni cjanton. Framieç de colone di piere e des cjadenis, un jet di pieris e claps dal Cjars ch'a jerin la tentazion fisse dai frutins dal pais par vie che, massime d'Istât sot sere, a intonavin concierts batint cui claps su li colonis ca sunavin tant che cjampanis.
Celestin al viveve intune stanziute, pôc plui di un cjôt di purcit, cul paviment in tiere batude e la puarte di len dute sbrendolade ch'a deve fûr su la place; daspò cualchi minût di conciert il nestri om al scomençave a dai fûr di cjâf, si che duncje, jempladis lis sachetis di claps, al vignive fûr bombardant i frutins ch'a no spietavin nuie di miôr par zornâlu: «Bintar, ghelar, plante puf al Pedoli di Viene», fasintlu imbesteâ ancjemò di plui. 
La robe e jere deventade il spas di stagjon e e rompeve la tedie de vite de zornade; il puar om al jere stât sì un bintar ai siei timps cuant ch'al lavorave in Austrie, ma cumò, vint mangjât sù dut, al viveve di caritât, e cuant ch'al capitave al deve une man tal cimitieri a soterâ i muarts par cjapâ un franc. Al leve ator pal paîs cui bregons ducj rots e sbrendolôs; si conte che in ocasion di un funerâl, tal sbassâsi par poiâ jù la casse dal muart inte buse, i vedin scjampadis fûr dutis lis bosemis, fasint ridi ancje il parincj dal muart. Si dîs ancje che il plevan, cul sanc frêt dai oms di glesie, al vedi cjapât la pale ch’al doprave par butâ la prime tiere su la casse, tirantji une palade su lis balis par visâlu di fermâ il spetacul; Celestin par chel servizi a nol à puartât cjase nancje une palanche. 
La vite ator dal monument e tornave a fâsi une vore plui serie pe fieste dal cuatri di Novembar cuant che si celebrave la fin de Grande Vuere e la vitorie sui todescs; daspò la Messe di Ringraciament in glesie, ancje se al jere pôc di ringraciâ cun dut chel macel, ducj in procession ator dal monument, là che il veteran plui studiât al leieve il Boletin de Vitorie (simpri chel):
".. I resti di quello che fu uno dei più potenti eserciti del mondo risalgono in disordine e senza speranza le valli che avevano discese con orgogliosa sicurezza.” Firmato Diaz
che voltât in marilenghe al vûl dî sù par jù:
“.. Il vanzum di un dai plui fuarts esercits dal mont al torne a fâ di rive in sù, sdavassant e cence sperance, lis valadis ch’al veve fât di rive in jù cun tante supierbeose paronance.”
A son stâts batiâts un grum di "Firmato" ta chei agns tal Trivenit, ancje cuintri il parê contrari dai predis ch'a no cjatavin nissun Firmato tal libri dai Sants, a mostre che l'amôr di Patrie al è, o miôr al jere, vuarp e sort. 
Cumò s’a tu ciris Firmato Diaz su internet, a tu cjatis dome Diaz vint scancelât par simpri “Firmato” ancje su lis lapidis; par dî il vêr plui indenant su “Vôs dal Dindi” (Google) al ven fûr ancje il non e la foto di Cameron Diaz, une biele frice americane che dut câs, di mistîr a no scrîf e no firme boletins di vuere o di vitorie.
di Bepi Zefon

lunedì 6 ottobre 2014

Lino e lis aganis

(Sheril Fenn, foto di Bettina Rheims )

Al jere di un biel pieç che al jere sveât, dibot e batevin les trê, e nol podeve tornâ a cjapâ sium. Dentri te cjamare e tal coridôr no si sintive un cic, a part cualchi carûl che al mangjave l’armaron. Puar Lino, veglant, si zirave tal jet sperant di podê almancul sierâ un voli pes oris de gnot che i jerin restadis. Vere, al jere lât a durmî cul bultric vueit. Come companadi dome dôs fueis di lidric che di tant pôc che a jerin cuinçadis, someave di mangjâlis sul strop. Po dopo, dome polente e pocje ancje di chê. Chê e jere stade la sô cene. “Sacrament e je le fan che no mi lasse durmî.” si ripeteve fevelant ben planc il puar Lino. Ma ce al podevial fâ, e a chê ore li sveâ Mariute che e durmive come un çoc, al sarès stât un pecjât. 
Ma dopo che, biadelore, zire e che ti zire tes cuviertis, a Lino i voi al someave che si tornassin a sierâ, un vosarili che al vignive de cusine lu veve di gnûf dismot. Intun prin moment a chei sunsûrs non veve dade tante impuartance, ma dut al jere cambiât cuant che, simpri de cusine, al veve sintût rivâ un cisôr di cotulis, un riduçâ di feminis, ma soredut un cinglinâ di pirons, sedons e curtìs.
Non saveve cefâ puar Lino, ancje parcè che i jere vignude un fregul di pôre. Sarès stât li ben tal jet vulintîr, cence lâ a cirî comediis. Ma nol podeve, al scugnive lâ a viodi se al jere cualchidun. “No si sa mai, no volarès che al sedi cualchi lari” - si diseve di bessôl. E alore in cuatri e cuatri vot, metûts sù dome i bregons, al jere partît par lâ a viodi. Mari mê, rivât in cusine, pal puar Lino robis di no crodi. Cjicis di Diu a jerin lôr, lis aganis, vistudis come pipinis. Cotulis di sede, cjamesutis cul picet, maiutis di buine lane, rincjins, anei e no sai ce altri ben di Diu.
Cun di plui sentadis ator ator de taule, si tratavin dal tu fevelant par talian, mangjant e bevint come purcitis. “Ma indulà àno cjolt dut chel ben di Diu?” si domandave Lino "Te mê panarie e te me cantine sigûr di no. Li, podevin cjatâ dome un fregul di ardiel ranzit e cualchi butilie di asêt”.
Feminis cussì bielis, Lino, prime di chê gnot no lis veve mai viodudis .
A vevin un pet e un cûl, che puaret, dome a cjalâlis, i mancjave il flât. E par di plui, chês slondronis, i vevin smot lis stessis voiis di cuant che al jere fantat. Une voie di pêl, che di bot al varès slungjade le man su une di lôr. 
Diu nus vuardi se lu ves fat. Dome a cjalâ une tai vôi al sarès restât sfulminât.
Il puar Lino, cjapât di tant desideri, al podeve dome tornâ sù te cjamare, jentrâ dentri tal jet e frontâ Mariute che forsit cuissà di trop timp e spietave chel biel moment. 
E cussì al à volût il destin. Ce biel. E Mariute, intun prin moment viodût dut il boiôr che chel om al veve metût jentrant sot des cuviertis i veve domandât: “Lino ce ti isal sucedût? no tu vevis tante pompe nancje la gnot di in chê dì che si sin maridâts”.
“Tâs, tabaie ben planc che o ai viodudis lis aganis e podin sintinus”- i rispuint lui.
Marie a lis sôs peraulis no saveve ce dî, e pensave che al fos deventât mat, ma istès, contente come une Pasche, e sperave che chês feminis i comparissin plui spes.
di Nello Malisano

mercoledì 1 ottobre 2014

Ecuméne: Butterflies



Butterflies

The Grandmother plaited her granddaughter’s hair and then she said, “Get your lunch.
Put it in your bag. Get your apple. You come straight back after school, straight home here.
Listen to the teacher,” she said. “Do what she say.”
Her grandfather was out on the step. He walked down the path with her and out onto the footpath. He said to a neighbor, “Our granddaughter goes to school. She lives with us now.”
“She’s fine,” the neighbor said. “She’s terrific with her two plaits in her hair.”
“And clever,” the grandfather said. “Writes every day in her book.”
“She’s fine,” the neighbor said.
The grandfather waited with his granddaughter by the crossing and then he said, “Go to school. Listen to the teacher. Do what she say.”
When the granddaughter came home from school her grandfather was hoeing around the cabbages. Her grandmother was picking beans. They stopped their work.
“You bring your book home?” the grandmother asked.
“Yes.”
“You write your story?”
“Yes.”
“What’s your story?”
“About the butterflies.”
“Get your book then. Read your story.”
The granddaughter took her book from her schoolbag and opened it.
“I killed all the butterflies,” she read. “This is me and this is all the butterflies.”
“And your teacher like your story, did she?”
“I don’t know.”
“What your teacher say?”
“She said butterflies are beautiful creatures. They hatch out and fly in the sun. The butterflies visit all the pretty flowers, she said. They lay their eggs and then they die. You don’t kill butterflies, that’s what she said.”
The grandmother and the grandfather were quiet for a long time, and their granddaughter,
holding the book, stood quite still in the warm garden.
“Because you see,” the grandfather said, “your teacher, she buy all her cabbages from the supermarket and that’s why.”

*** *** *** 

Paveis

La none e fasè la strece tai cjavei de gnece e i disè: "Cjol sù il gustâ. Metilu inte cartele. Cjol sù il to miluç. E torne indaûr subite dopo finide scuele, drete a cjase. E sta atente a ce che dîs la mestre." i dîs "Fâs ce che ti dîs."
So nono al jere fûr sù la puarte. Al smontà dal antîl insieme cun jê e al si invià par il viâl di cjase. Al disè al vicin. "Nestre gnece e va a scuele. E vîf cun nô cumò".
"E je propit ninine" al disè il vicin "E je bielissime cun chês dôs strecis tai cjavei."
"E inteligjente" al disè il nono. "E scrîf ogni dì sul so cuader."
"Brave che frute" al disè il vicin.
Il nono al spietà cun sô gnece li de crosere e dopo al disè. "Va drete a scuele. Sint ce che e dîs la mestre. Fâs ce che ti dîs."
Cuant che la gnece e tornâ cjase di scuele so nono al steve sapant li des verzis. So none e cjapave sù fasui. A fermarin ducj i doi il lôr lavôr.
"Âstu puartât cjase il cuader" e domandà la none.
"Sì"
"Âstu scrit la tô conte?"
"Sì"
"Di ce cjacarie?"
"E cjacare di paveis."
"Dai, cjôl il cuader. Leinus la storie."
La gnece e cjolè il so cuader de cartele e lu vierzè.
"O ai copadis dutis lis paveis." e leiè "Ve chi cheste o soi jo, e chestis a son lis paveis."
"E a la mestre i è plasude la tô storie, nomo?"
"No sai."
"Parcè? Ce ae dite?"
"E à dite che lis farfalis a son creaturis bielissimis. Lôr a si vierzin e a svolin in tal soreli. Lis paveis a van a cjatâ dutis lis rosis plui bielis. E à dit che lôr a fasin i lôr uvisuts e dopo a morin. No bisugne copâ lis paveis. Cussì e à dite la mestre."
La none e il nono a restarin cuiets par une vore, e la gnece, tignint in man il cuader, e restà ferme compagn di lôr, in tal mieç dal cjalt dal ort.
"Parcè che, viodistu" al disè il nono, "la tô mestre di sigure e compre dutis lis sôs verzis intal supermarket, eco parcè!"

Conte di une racuelte dal 1987
de scritore neozelandese Patricia Grace
voltade par furlan
di Raffaele Serafini

mercoledì 24 settembre 2014

Le prime ploie

Cun dute le canaie che 'nd ere da Agne Lene la Istât, par fuarce che cualchi acident al scugnive rivâ.
- La Zizi e jere colade e si jere scussade il nâs e cumó a 8 agns a no podeve plui maridâsi.
- Il Nino si jere brusât il gargat crodint di bevi vin intune butilie di asêt e al veve pierdût le lenghe.
- Il Paride si jere fat brincâ a robâ un salam inte cjanive. Se chest al veve fat riduçâ agne Lene al veve fat la disperazion di sô mari che lu tignive a diete crodint ch'al fos malât di cuissà ce.
- Il Vigjut, clamât il Nonçul parcé ch'al voleve simpi zuiâ a fâ le messe par sunâ lis cjampanis, cumò invezit al zuiave al dotôr e par vie che al veve il nâs scussât, al veve metût une aspirine te surisute di sô cusine triestine
- Daspò, i doi zimui che lavin a pescjâ tal Dean, une dì invezit di tornâ plens di pes a jerin tornâts plens di pachis par vie che lant a disturbâ chei che levin a fâ l'amôr 'te glerie da pescjadôrs a jerin deventâts pecjadôrs.
- Infin Il Beput, par mostrâ ch'al jere il plui brâf, al si jere metût a spacâ lens, al veve sbaliât il colp ferintsi un zenoli. Par fortune a lu veve dome fat vaî di pôre e agne Lene, jenfri il disperâ e il riduçâ, il berlâ a di un e il consolâ chel altri e veve plui da fâ a calmâ lis pôris des maris e i paris e i dubiis dal vicin, il Bepo, che si lamentave che i fruts intun mês a i vevin robât plui di doi chilos di clauts e al jere li ogni dì ae ore dal café a ripeti che jenfri ducj chei agnui al scugnive sei almancul un sacrabolt.
Agne Lene i veve dite che se i fruts no i vevin robât il martiel a no podevin lâ a plantâ clauts, ma le storie e lave indenant di café in café fin che une gnot al jere vignût un temporâl a sfredâ le atmosfere, a calmâ i gnerfs e a puartâ la calme te grande cjase di Agne Lene. La calme?
Tal prât daûr de cjase il soreli nol jere inmò rivât a secjâ le jerbe da dâ ai cunins che i fruts a vevin za tacât a balinâle dopo vê scuvierzût che alc al jere colât dal grant peç.
Ce jerial? Cul svualâ e il checâ des chechis ator de mularie agne Lene e jere lade a viodi e po e veve clamât il Bepo. Il Bepo al veve fat il so mea culpa par no vê pensât che lis chechis a podevin robâ i clauts par fâ il lôr nît. Dopo vê cjapât sù i soi clauts al pensave di vê il so café distês ma vuê agne Lene e veve decidût di lâ a fâ il portîr parcé che, disse, a veve prometût ai fruts che ae prime ploie evarès zuiât cun lôr dal balon. Cuissà ce tancj gôi!
di Jaio Furlanâr

lunedì 22 settembre 2014

Cussì e contave mê none Malie


Puare frute, no podeve lâ indenant. I pareve che i soi braçs, ancje se tes mans e tignive dome un ristiel, a vessin di tignî sù une vuarzine: no veve fuarce. 
Fossial bastât, i zirave il cjâf e i clopavin lis gjambis. Ma nol jere timp di pierdi. De buse di Sant Vît si faseve sù un burlaç che dome a cjalâ chei grums di nûi che si fasevin indenant al jere di vê pôre. Nol jere timp di pierdi: prime che al tacâs a plovi, il fen, al veve di jessi biel che cjamât.
Al jere plui di un mês che chê biade si lambicave cun chel mal stâ. ll miedi, cuant che la veve visitade, savût che al Bulo, il so morôs, no je veve nancje fate nasâ, i veve dome conseât di bevi un ûf a buinore e cualchi mignestre di brût di plui. Pal rest, “tu sês sane come un pes”- i veve dit. 
Ma chê puare disgraciade no podeve plui lâ indenat: bastave dome cjalâle in muse che si viodeve, ogni dì che al passave, che si disfave come il sâl te aghe.
“Ce isal o ce no isal” - si domandavin ducj? Ma nissun, magari cussì no, al saveve dâsi une rispueste.
Dome Berto, so pari, al veve capît che a chê frute cualchidun i voleve mâl. No cualchidun, ma cualchidune che lui al cognosseve ben. Pecjât che nissun i varès crodût se lu ves dite, ancje se ducj a savevin che chê cjice di Diu e jere une strie.
Il so odi par Marie al jere tacât di cuant che il Bulo nol lave plui a cjatâle. 
Ma ce podevial fâ chel puar om par judâ sô fie? No i restave che cjapâ sù la biciclete, jemplâ la sporte cun dôs gjalinis e un rasat, che podevin bastâ par paiâ la vore, e inviâsi par Buie, là di che strie buine e potente che di sigûr i varès vuarît Marie.
Dircee je une vecje carampane - al diseve Berto cuant che al tabaiave di jê - I sunin dibot cuarante agns, i puce il flât e à dôs gjambis che se va a cjace, il gneur, i passe tal mieç - e instes e volarês tignîlu par sè cussì zovin. Che si vergogni"!
E velu là chel puar om, dut scanât , un pêl un got, pes stradis dal Colosoman a cirì la strie buine: la Ghite la clamavin. 
A pene jentrât ta so curtîl ancje se no la veve mai viodude, jê, che i jere lade incuintri clamantlu par non i veve sentenziât: Berto, jo no pues judâti, tu âs di lâ sù a Tarcint, dulà che al è un mâc plui potent di mê. A tô fie je i àn fate penze.
Saludade che strie cussì potente, cun tante fadie il puar Berto al cjape la volte che lu puartave a Tarcint. 
Ancje li, il mâc che pardabon lu spietave sul puarton, a pene rivât, ancje se no lu cognosseve, lu veve clamât par non. Robis di no crodi. 
“Berto dami lis bestiis che tu tegnis te sporte”.
Dit e fat. Subit dopo, il mâc, cjapât un grop di sanc che al jere restât tal cuel di une bestie di cuant che Berto la veve copade, misturantlu cuntun blanc di ûf, dôs fueis di ulîf e no si sa cun cuale pozion si alce in pîts e cjalant par aiar al dîs:
“Berto torne daurman a cjase. E a pene che tu rivis cjape sù il manarin, torne fûr dal to puarton e fâs tredis pas a man drete. Tu cjatarâs la puarte di cjase di Dirce vierte. Tu jentre dentri, e subit cuant che ti ven incuintri tu âs di dîi: cjice di Diu disfe ce che tu as fat, se non ti tai il cuel come a un cunin. – Tu viodarâs che Dirce e deventarà blancje come un peçot e tacarà a vai.
Se tu viodarâs che dai sôi voi e jessin veris lagrimis, vûl dî che si è pintude e che tô fie e je vuaride. Vere, cussì son ladis lis robis: une volte tornât a cjase al à cjatade sô fie Marie che cjantave e balave cun sô mari.
di Nello Malisano