sabato 8 marzo 2014

preieris

Sandro Botticelli, lis provis di Mosè, det. (Simonetta Vespucci)

tu sigûr che no tu sâs
che jo in forans - e no pai trois
de val plui svelts - o cîr lis rosis
(Vittoria Aganoor Pompilj, 1855-1910)
***
intal sest de ere fassiste, Taresie e à sedis agns. cul passe-peraule che al place garzonis, e va a servî a Rome, intune famee ebraiche: regulis rigjidis, rapuarts distacâts. ma par jê a son une sigurece mai vude prin. e sa il so ce fâ e lu fâs cun precision. in chel ricet gnûf si sint libare, cence lancûr o maluserie. cence esitancis o perplessitâts, intun cuiet mai provât prin.
intai moments libars e sbrisse lizere framieç la int di place Navone, ben contente di confondi i siei pas cun chei di altris, mai cognossûts: incrosant cence fastidi voi mai cjalâts. cence movi curiositâts o jevâ sot vie alusions. pe prime volte il cûr i bat in calme. e à lassât par daûr intun sgrisul, i dîs ruspis di un vivi altri. ogni tant e discosole la brame che la pâs di chei culì no vedi mai fin. une preiere sordine, che la sô vôs no cognòs peraulis dretis.

ancje se sul libri di Sirac al 35, 17-18, si lei che « la preiere dal umil e passe i nui. fin che no rive no si contente: no mole fintremai che l’Altissim nol sedi intervignût, rindint sodisfazion ai juscj » il cîl parsore Rome al è masse adalt o dut impegnât li ator.
intal mês di Jugn dal ‘38, a son vot agns che e je li, i parons a decidin di bot di partî pal forest. ducj spaurîts. « ... ma cuant che o tornìn o volin vêti inmò cun nô … »

jê e va di corse a la fontane dal moro: la sô preferide (e veve scuviert someance di chês musis, cun trats di famee: ur fevelave dentri vie). vuê i somee che a vain ancje lôr.
no rive a colegâ lis leçs raziâls [[1]] cun chel so tornâ sfuarçat a cjase. dome cuant che aurìs l’aghe de fontane mingulute dal pais, i ven un grop, pensant a chês gaiosis lassadis là jù: lis solis amiis che veve confidât i segrets dal cûr.

ma ve subit une ocasion pe France.
ti laressie ben, Nerute ?
a jê i va ben ogni puest, tant in cualsisei lûc al è simpri lunis. i baste dome che nissun la cjali par judicâle o i stei daûr par conseâle. par fortune a chei di fûr che vuelin savê alc di jê, ur baste il scrit dal plevan. e a jê i baste un puest cjalt e un vistît net. lontane dal frêt e de puce di stale de sô infanzie. e impare subite il bonodôr dai profums francês. un incjant: no fasarà mai plui cence di lôr.
e lavore cun puntualitât e simpri in sumission: cence nostalgjie. che lis viertis culì no son diviersis di chês cognossudis di piçule. tant che i scussons, che apartegnin ai cîi aviertans di cuasi dute Europe.

a Mai, cuant che lis fueis a son bielis mulisitis, la tiere ju parturìs, mangjons e safarons. la sere a svolin cidins di ramaç in ramaç. a si tachin sui lampions. a jentrin in cjase. ma no fasin mâl, infûr de lôr fan di fueis. i fruts a zuin parie: ur lein un fîl di cusî a la çatute daûr, e ju fasin svolâ ator: che a somein parons dal cîl.
salf colâ a la svelte. il fîl al è masse curt: une ilusion di libertât cence contâ chel che si opon. o chel che al impedìs a un insium di inverâsi in sperance.
scusson, in pronunzie, al svicine il francês cochon. ma la assonance e mûr li: che il purcit nol à lis alis, cussì i son sierâts i trois dal cîl. in compens si rondole intal pantan biel comut, cence bacilâ se al smierde ator.

ogni tant Taresie e sclope fûr intun cochon cun savôr di invetive. e somee une stravagance, impen al è un sbrocâsi. che nissun al capis. ma cui àjal mai capît alc di jê: vint par man dome judizis imburîts.
a san che e je tornade a cjase inmò fûr stagjon. no savint parcè a sfuarcin strolegaments:
« par lâ tes fameis al vûl bocje di purcit e schene di mus… »
« ehh ! al nas ce che si semene, ma ogni semence no nas… »
« ... e jê e a fat di mancul di semenâ par pôre des passaris ! »
grivie la vite di paîs ! ducj a san dut di te e cuant che no lu san, lu fasin dongje daûr di un lambic prevignût.

« po sêstu inmò a cjase, Nerute? » - « o partìs doman »
« par dulà, tu ?» - « pe Svuizare »
« miôr che in americhe, no mo ?» - « di sigûr ! almancul o speri ... » “... e simpri miôr di culì”.


°°°

di prionte

sant’Antoni des papucis [2]/ fâs c’o cjati ce c’o ai pierdût …

fâmi cjatâ chê frute bionde / intivade in tren, seconde.
jê e vignive dal Friûl / e steve lant a Winterthur.
strache e jere e no cjatave / nancje un puest di poiâ il cjâf.
jo i ai dit se mai voleve / durmî un pôc sui miei zenoi.
po o ai cirût di tignî il flât / par sintile respirâ.

cuant che o ai vût di dismontâ / cun ce voi che mi à cjalât !
cuntune man intai cjavei / dispetenâts dal aiarin.
jo no sai ce che si clame / e dulà che larà a stâ.
ma se o voi a Winterthur / la domenie di buinore,
jo la spieti sul sagrât / dopo messe des siervutis.

sant’Antoni cu lis scarpis / tu sês sbrissât restant impins 
fâmi cjatâ chê frute bionde / che la incuintri inmò: chê dolce, 
tant che il cidivoc de vierte  [3] / che i frutins in primevere,
a supin sù in dret de tiere / cence nancje rompint un ...



 dal Passadôr




[1]       il Reâl Decret di Leç dal cinc setembar dal 1938, al fissave i “proviodiments pe difese de raze inte scuele fassiste” e chel dal siet di setembar seguitîf i “proviodiments intai confronts dai ebreus forescj”. parie cun la “declarazion su la raze” dal Grant Consei dal Fassisim a daran dongje il corpus des leçs raziâls. i nons plui cognossûts che an aderît: Piero Bargellini, Amintore Fanfani, Luigi Gedda, padre Agostino Gemelli, Giovanni Papini.
[2]       sant’Antoni dai padü fam trovè chèl c’ö perdu: poesie in dialet de Val Leventine, di Zuan Orelli, ticinês dal 1928  - muart il dodis di novembar dal 2013.
[3]       cidivoc de vierte: crocus sativus o zafaràn (dal arap “zaʻfarān” che al vûl dî zâl) de famee des Iridaciis. di no confondilu mai cul cidivoc des vendemis: colchium autumnale, che e je une plante velenose, de famee des Liliaciis.

7 coments:

Anonimo ha detto...

No ai peraulis, dome le sperance che le conte no sedi finide chi!

Anonimo ha detto...

Passadôr, no tu ses dome un mestri intal scrivi, ma ancje un espert di cuadris.

Anonimo ha detto...

o ringracii - un par un - ogni aventôr di cheste Ostarie

la peraule scrite e je une frute delicade, sensibile. simpri a disposizion par palesâ il spirt. si lasse meti jù e mudâ. mendâ e justâ. meti adun, restant cidine. fin cuant che cui che al scrîf, no si decidi di lassâle lâ pal mont. ve che da che moment, no i aparten plui. e je di ognidun che la lei. il letôr al pues ancje fruçâle fûr o tignîle di cont, sbeleâi o tirâle dentri: chê piçule peraule e cjape i siei voi, si vistis cu la sô anime. a parâ indevant la storie.

alore un vive di cûr a la peraule. e a la poesie. a la musiche e a la piture. a la femine e a la nature. a ducj i nons al feminîl

dal passadôr
vuê vot di març dal cutuardis

°°°°

Galliano ha detto...

Graciis Passadôr, no stâ lassânus vuarfins des tôs peraulis.

Mario Sommarti ha detto...

Justamentri, se a é di ognidun a è ancje mê...Cheste conte a fasarès forsit vaî un grum di cjargnelis che prime e dopo de vuere, plui che lis furlanis a jerin ladis pal mont a siervî o a fâ le nene. Cualchidune a jere tornade ancje gravide par vie che lis “cochoneries” dal paron a jerin ladis plui in là che le fontane dal moro.
O dîs forsit parce che par podêle capî no cole come le aghe di fontane ancje se il riferiment al é clâr.
Ma cemût contâ chestis robis cun elegance cence colâ tal crût dal nestri lengaç ?
Propite cussì. Chest nus mostre che le lenghe furlane no è fate dome par fâ ironizâ i triestins se no somee al lôr fevelâ di signorinis.Forsit cualchi citazion a somee gratuide a cualchidun ma a mi mi somee fat a pueste par mostrâmi un altri esempli, en passant, di talent feminin de stese ete. No mancjarai duncje di sospietâ che l'autôr al pues sei une autore ma che a sedi o al sedi cui che i và di sei il risultât al é simpri compagn:
Biel da lei, da fâ pensâ e ancje da contâ ator e no mancjarai, si le ocasión mi capite,di dî ai miei amîs armenos di achi ce che an mancjât par no lâ a vivi in Italie. Ma forsite lis rimis dai raps che aromai a son compagnis dapardut no ju varessin tentâts plui di chel tant. Forsit...Parce che Un passadôr o une passadore, justamentri, nus mene in tun altri mont.
Jaio

Anonimo ha detto...

Nus mene in tun altri mont...o speri no come Caront.

Bepi Zefon ha detto...

poesie o conte, conte o poesie, salacor contesie. armonie musicade come fevelade tant che il gol dal udin a chei di milan de bande rosse e nere di sabide pasade. il passadôr al lasse che lis peraulis che vegnin fûr dal cûr a vadin dretis a la man che a scrîf, cence passâ dal cjâf che al mude il colôr e al çoncje le ande dal discors. il passadôr al puess dî ce che al vûl, ma il cjâf a nol è bon di tirâ fûr ches robis bielis che al scrîf lui. se jo o fôs cielostellato o cirarès di fâlu president de Filologjiche par insegnâi ai furlans le vere marilenghe, che fevelade dì par dì, che a no a nuie a ce fâ cun che standard che a nus proponin i professôrs. Bepi Zefon

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)