venerdì 7 marzo 2014

une rose. chê plui rosse

Marie Bashkirtseff, la ombrene, 1883

… l’infier di ogni dî,
mal soi gjoldût dut.

(Alda Merini, poete, 1921-2009)

***

Taresie e à siet mês, cuant che i mancje so pari. e l’an dopo i mûr ancje la mari. sbalotade di une agne a chê altre, e cres cence un afiet che i duri di buinore fin gnot. si sint tradide: e par disgropâ il cûr e robe lis nainis che no à intai ricuarts, intant che la muse i tradûs il torment.
nanâ, pipìn di scune, tô mari si consume … nanâ, pipìn di concje …   

ogni dì e disfodre spinis a scuindi lagrimis, intant che un timôr mut i met dongje aseis a flapî la sperance. e l’inficje si ingrispe di ombrôs. pai grancj al è un zuc clamâle nerùte. la cjapin par timide: «fâti coragjo!» ma jê non à mai strente in seren la man ferme dal pari. «compriti un fregul di olse» e no san che il cûr timit al à pôre ancje de sô ombre. «la sudizion e nôs al puar» ma jê no à nissun par confidâ lis sôs bramis: e di bessôi non si sta ben nancje in paradîs. cu le mularie dal curtîl e spartìs la stesse criùre di pan e di siums: ma cuant che lôr e zuin jê e sta di une bande. ju cjale, strenzint un argagn di peçot che puarte cun se a tignî sù lis mans.

la sere a tornin un par un, cuant che il scûr al è rot ogni tant di cisics a ricuardâ misericordie, al cîl di ogni dì. 
din, din, il gno ninìn / la mame e je al mulin / il pupà al è a seâ / la gjaline a cochedâ / la none e pie la lum / e’l gno frut al mûr di sium.
Nerute si inglimuce intal stramaç di sclofis che a bisiin, biel che jê e cjate vicinance intes peraulis di une orazion cidine. difûr la gnot e à distirât une grande cuvierte di stelis.

lis sclofis.
sclofâ. disfueâ. scartossâ. un cjatâsi contents tor un grum di panolis. i vecjos si contin la lôr, ogni an cun priontis. lis feminis a tabain di sot vôs, gloriosis di chel seren pai mês a vignî. e i zovins framieç baticûrs e vogladis, a cjatin il dret par sverdeâ cognossincis, infuartî simpatiis, instradâ la brame.
intant che i cjavei des panolis, cul pulvin de stagjon, juste ben si sparnicin su smursiei e cernei, a marcâ cidin vie, musis legris, contentis. parcè che usgnot e je pifanie di dolçôr. spiete di ben. lancûr di lavris. redimi di siums.

di colp la vosade: «une rosse …» ducj fers.

«Dolfo al à cjatât une rosse …  pegn!». Dolfo al sghirlisse maraveât chê panole rosse, une su miârs. e al spiete confident “cui sa mai … viôt tu che magari …” subit in conclave, la sentence dai plui: democrazie a tradusi tristerie. «busse Nerute!».
lis frutis ridint fra di lôr, a batin lis mans, cualchidune si pare la muse. Dolfo si jeve cence premure e nancje un fregul di gole. “propit je” al pense cirintle, scuindude daûr.
«Nerute, ven fûr …».
di li il malfident «… al vûl saût par fâ scliçots».
chel altri, a sut «cui che al disprece, al compre».
il pragmatic «alc al è alc, nuie al è nuie».

la bugade emotive che e à scombuiade la trop inte spiete, e dure il baticei di un svicinâsi di musis. po si disfe, si sfante, si piert. Dolfo al torne al so puest, tra pachis di solidarietât e indulgjence. i grancj a imbastissin la lôr ancjemò. lis frutis a dan sù cul sfrinçâ: discjolint atenzion dal ros di Nerute, che si bute subit in music.
un moment.
po si alce. e cjape sù un sac di sclofis par puartâlu inte arie, e par chê sere nissun le à viodude tornâ. e nissun si è mot a cirîle.


Taresie, Nerute. frutine inmusade. zornade di nui. stagjon grise, stiçade: a dispiet dal to cûr. lât plen di siums cence incjant di une spiete, intune stagjon mai stade di fieste: là che nissun ti à proferît alc di so, cun cûr sgardufât in peraulis di amôr, ni une rose di cjamp crevade par te.

ma il Març che al ven, vot dîs dopo il prin, une rose ti puarti. o sielç che plui rosse fra chês tal zardin. cussì la tô man, usade a fadie, almancul intune e cjareci l’incjant e la gracie de tiere: tal fresc bonodôr di une infanzie di scree.
dal Passadôr

7 coments:

Anonimo ha detto...

O sbat lis mans, mi pari dai sgrisui.
E no rivi a conta' dut ce che o sint.
Graciis!
Benrivât!

Galliano ha detto...

Simpri mi coste un mont meti adun chês cuatri peraulis, un mulignel di adietîfs di ogni fate a volaressin stâ inte prime file dal discors e no dome.
Cuant che o lei i tiei scrits lu fas in vôs alte e circondât dal cidinôr par no pierdi ciertis sfumaduris de conte. Bentornât Passadôr.

gelo stellato ha detto...

lu sai, di ostîr varès di jessi un pôc imparziâl, ma us dîs che cheste conte mi à lassât un grop che la continuazione, che e rivarà doman, no à rivât a disberdeâ. Se o fos un manager, invezit che un ostîr, ti metarès sot contrat! :)

Anonimo ha detto...

Par spieta' doman, no rivarai a durmi'!

Mario Sommarti ha detto...

O ai ricevût le conte par mail e o ai rispuindût cu lis mês impressions.Se l'ostîr al ûl, al pu+es publicâlis.No puès scrivi di plui. O puès dome dî che
cun cheste conte l'autôr nus mene indaûr tal timp dulà che il biel scrivi e il biel tout court al regnave inmò.Esempli: Marie Bashkirtseva, pitore e autore, a jere inamorade di Paul Cassagnac e lui, bielzà sui 35 agns no lu saveve. Pal al jere cognosût come gjornalist ma soredut come duelis (22 duei cence sei mais ferît). Caualchi dì dopo vê vinçût in duel un aversari chest'ultim al voleve vê le rivincite e Cassagnac ai rispuindé: No Monsieur, o ai consintût di sei il vuestri aversari ma al mi ripugne di deventâ il vuestri salumîr.
Jaio

nelodifeagne_51 ha detto...

Une maravee tal contignût e te forme. No cjate altri peraulis

Anonimo ha detto...

Cuissa' ce fuart chel baticûr tal ricevi che rose, che plui rosse
fra chês tal zardin!
Di scjampa' vie, cence riva adore a tocjale.

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)