venerdì 6 giugno 2014

Cjantâ pe vile

Zovine di schene, 1925, Salvador Dalì

“O voi a cjantâ pe vile!”
Le sintive da spessut cheste frase, di frut.
Cuant che un nol saveve ce fâ, al nunziave che ...al lave a cjantâ pe vile. Valadì a fâ nuie, a passâ il timp, a fâ passâ il timp. Robe cussì strane, par un furlan, che e coventave une frase di pueste par indicâle. Un furlan al cjate simpri alc di fâ. E se nol cjate nuie, si lu invente.
Ma la robe plui strane e jere che, pardabon, pe vile si cjantave. E si sivilave. Cuant che si lave in biciclete o a pît. A puartâ il lat, a cjatâ un amì, a viodi la partide. O sentâts in cime dal cjar dal fen 

“In chê sere jo ti ai viodude
a tornâ sul cjar dal fen 
Di lontan po ti ai sintude
tu cjantavis cussì ben”

Par no dî des ostariis, li che a si improvisavin coros maraveos di fâti restâ a orele vierte pal plasê di sintîju. 
No sai vualtris, ma jo o met sul cont des pierditis che nus à purtât il ‘progres’ ancje chestis cjantosis disparidis.
Cumò pes stradis dai paîs si sint il rontâ di machinis simpri plui sfaçadis, di tratôrs simpri plui grancj come cjasis, il sot font di cualchi autostrade, il sturniment di chei che ti fasin il motocross sot dal nâs. Intes ostariis (pardon, cumò i vûl dit ‘bars’ o, mior ancjemò, ‘wine bars’) a son jentradis ghitaris che une volte cui savê ce robe che a jerin o, se no, diggei (si dîs cussì) tatuâts fin sul bugnicul e plens di rincjins che ti discjadenin cuintri toneladis di decibels.
E il cjantâ di une volte? Dulà isal lât? Dome pal plasê di cjantâ, no impuarte se al è o no cualchidun a sintîti, no impuarte nancje se tu sês stonât. Plasê e vonde. 
Mi crodarêso?
Vuê di matine, a siet, o ai sintût, di gnûf, cjantâ pe vile. Di no crodi e cundifat nancje jo no crodevi a lis mês orelis. L’aiar net, fresc, daspò di une gnot di burlaçs, la matine biele. Un zirut in biciclete, par movi lis rovuedis e ancje i muscui des gjambis, cualchi km, 8-10 nuie di ce. Dome pal gust di.
E o ai sintût a cjantâ, a cjantâ pe vile. 
Sarà une radio, sarà un telefonin, un i-pod, un i-phone, un i-cja dal diaul. Une di chês robis di cumò.
Ma no! Al jere une jessi uman. Une femine. Nancje tant zovine e nancje cuissà ce biele. E lave pes sôs, pe vile. E e cjantave. 
“Brave, siore!” o vares vût voie di sberlâi. 
Ma no cjantave par furlan. E nancje par talian, ni par inglês. E cjantave in cuissà ce lenghe, e jere une imigrade. Nere.
Che e cjantave pe vile.
di Laurin Zuan Nardin

4 coments:

Anonimo ha detto...

Laurin, a tu mi as fât vignî iniment la me zoventût cuant che o cjantavi tal côr dal paîs e ancje in chel de glesie. O vevi une vôs di tenôr e in glesie o fasevi il duet dal Benedictus de Messe Pontificalis cun Gjno de Gjave, il secont. Cuant che o soi vignût vie par lavôr o vevi dismenteât dut, ma a ogni tornade in patrie cjatantsi te ostarie, Gjno a mi tirave in bande e mi faseve intonâ il Benedictus e il Confiteor tra un tai e l'altri. Il Capelan, diretôr dal côr, al rideve content tant che fossin in Glesie. Bepi

Anonimo ha detto...

Biele piturade en passant ator dal timp passât par rivâ ae atualitât cule africane ancje si no le ricognòs te piture di Dalì. Ancje il coment dal Bepi che nus mostre che chiste volte lis repetizions no erin te glesie ma 'te ostarie:-)
Jaio

Anonimo ha detto...

Jaio, e je propri vere, i miôr rindiments cantarins a saltin fûr de Ostarie (scrite in maiuscul), Bepi

Galliano ha detto...

Brâf, biele e vere la tô conte. Tu mi âs fat vignî la voie di lâ a cjantâ pe vile, magari bessôl come la femine de tô conte. Pecjât che lis vôs amîs, chês che tu tu ti sintivis compagnât, a si lerin pierdint te strade de vite.
"A gno nono jo i perdoni, al voleve che o cjantàs, "Soccorriamo i battaglioni" jo di prin e lui di bas".
Maman, Laurin Zuan Nardin

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)