mercoledì 10 settembre 2014

La travasade

A nol jere dificil convinci Nelo muini a fâti dâ une man cuant ch’a tu vevis di trai il vin dal caratel, o ben di travasâlu da lis damigjanis in tes butiliis in Sierade; lui al veve une vore di mistîr al rivuart, une lungje pratiche fate sul cjamp come ch’a pandevin il nâs e i smursiei inrossâts. Al tignive ben il bevi ancje in gracie di un biel panzon che, stimât a voli, al podeve dâ acet a un caratel intîr. Gjavant cheste seconde ativitât, il plevan a nol veve nuie ce dî sul so vêr lavôr di muini, parcè che lui al jere simpri puntuâl e nol faseve nissun fal tal mandâ i segnai cu lis cjampanis o ben tal piâ e distudâ cjandelis in glesie dulinvie lis cerimoniis, si ben che i leve al côr di cerçâ une gote di chel blanc che il zagut al strucjave in tal cjaliç in timp di messe. 
Si che duncje la ocasion e je rivade cuant che il plevan a la mandât a cjoli une damigjanute di 34 litris di ramandul ch’al doprave par dî messe, e par travasâlu a si è fât judâ di Nelo. Metude la damigjanute su di un casselot, nancje tant sigûr, sistemade la gome, preparadis lis butiliis al scomence il travâs, cul plevan ch’al guviernave la gome e Nelo lis butiliis. Plui di cualchi gote a leve spandude fûr, e il muini a nol rivave a controlâsi lassantsi scjampâ un piçul “sacrabolt” a viodi a gotâ par tiere chel ben di Diu e il plevan a cridâi di vergognâsi di tirâ in bal il Cîl par une gote di vin. E jerin rivâts a mieç dal lavôr cuant che il plevan, tal tirâsi sù, al tire ancje la gome fasint ribaltâ la damigjane ch’a si è romp spandint dut il vin ch’al restave. Cu la damigjane al è colât par un moment ancje il cidinôr te cantine, fin che il plevan cun la plui grande calme dal mont i dîs a Nelo: “Ve ca i cristians di pocje fede, prime un sacrabolt daûr chel altri par dôs gotis spandudis, cumò ch’al coventarès un porconon di chei grancj a tu tasis, ce spietistu?” 
Vaju a capì i oms di glesie! 

di Bepi Zefon


8 coments:

Anonimo ha detto...

Ben scrite, un biel furlan. E po mi a fat fâ une biele ridade. Brâf Nelo di Feagne

Anonimo ha detto...

Biele!

Anonimo ha detto...

Par un pôc, il "sacrabolt" lu varés dite jo. Biel furlan, biele conte.
e biel da viodi che Udin, ch'al fâs da pari ae marilenghe, al pu'es inmo' contâ su cualchi fi.
Jaio

Anonimo ha detto...

Graciis a ducj, masse bogns. Par fami capî miôr, o cîr di doprâ il furlan de Filologjiche metint in vore i imprescj Coretôr ortografic, Dizionari Talian Furlan e Sinonims e Contraris ch'a si cjatin ancje su contecurtegnove. Par sigûr chei imprescj li a no ti comedin la sintassi, ma ti judin une vore, ancje se tu âs di molâ cualchi mût di dî dal pais di divignince. Mi interessarès savê ce che pensais voaltris. Tignît iniment che a son agnorums che o soi vie dal Friûl. Bepi

Anonimo ha detto...

Bepi va trancuil che le to lidris di furlan no si é secjade, sei ta scriture come ancje ta presentazion des tos contis, cjariadis cussi ben de nestre tipiche conportazion folkloristiche, il to scrivi mi plas,ti invidiei cun amirazion. Lussian.

nelodifeagne_51 ha detto...

Ancje jo, Bepi, o vîf lontan da Friûl di plui di trente agns. E là che o stoi, Palermo, mi capissin, se o feveli par furlan, dome Karl Marx il mê cjan, e Ploie il mê gjat. Ma lu stess, o pensi, che vivi distant de Furlanie, fin vuê, nol è un grues impediment par imparâ la lenghe. Soredut parcè che il furlan ancje là lu doprin in pôs. Il mê furlan? Al è ce che al reste di chel che si fevelave tal me borc cuant che o jeri frut. Po dopo o fâs come che tu fasis tu: mi judi cui imprescj che tu às nomenât (Dizionari Talian Furlan, Coretôr ecc). Tu tu scrivis ben, mi plâs lei li tôs contis o soi sigûr che restaran bielis cartulinis pae chei che a vignarann dopo di no. Mandi

Anonimo ha detto...

Fradis di contecurte, tignintsi leâts jenfri noaltris, mancje mai ch'a no si zonti ancje cualchi zovin di plui, a contânus le lôr vite di cumò. Jo a no sai se al è ancjemò cualchidun di lôr ch'al sa ce ch'al vûl di travasâ. Bepi

nelodifeagne_51 ha detto...

Bepi vere ce che che tu scrivis: tignintsi leâts, ma alore dimi se ti è plasude la mê conte.

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)