giovedì 26 giugno 2014

Dome gris e cianis


Lis stradis di cjamp lis vint dentri: dôs cjariadoriis batudis dai tratôrs e tal mieç une rie di jerbe, sute e plene di polvar. Vin corut ducj achì, a pît o in biciclete, lant daûr a lis strissis rotis dai sborcs o spaurîts di cualchi madrac. In bande, ogni tant a vegnin sù da lis boschetis: urtiis, talate, saût, agacis, morârs… soredut baraçs. Si ingredein fintremai a scancelâ il cîl e il lusôr. 
Nus sticin chês galariis di vert.
A jentrìn dentri come intune bocje misteriose, l'odôr di mufe si misture cul fresc.
O ai viodût lâ dentri ancje gno fi, prime che la bocje si sieràs, intun mastiâ di len spacât e sgrifignâ di spinis. Al businave e businave. Un vuicâ disperât che nol platave il rumôr di vuès spacâts e piel sbridinade.
Dopo vonde. Cidinôr. Dome gris e cianis.
Al veve vot agns e no àn plui cjatât nancje i vistîts. Par un pôc a àn pensât che fos stât jo: no fevelavi plui.
Pai cjamps, no soi plui tornât.
di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr
Claude Monet 
"Il sotbosc in te foreste di Saint-Germain" 
(1882) vueli su tele

lunedì 23 giugno 2014

Domenie


Ducj i doi a spietavin la domenie cun impazience, ma no parcè ch'al fos il tant bramât “weekend”: e jere la ocasion par viodisi a messe. Nissun dai doi lu veve mai dit a chel altri; si platavin chel segret a vicende e al jere une vore dificil stâi daûr ae funzion cuant che i lôr voi si incrosavin: chei di jê a jerin come colombis. Jê si incjantave scoltant il salm e figurantsi di jessi braçolade strente strente di lui. A jerin cussì inamorâts che cualchi volte lui, cjalant in direzion di jê, al riscjave di pierdi il fîl de predicje e al scugnive tacâ dut une altre volte, intal mieç da l'imbaraç dai fedêi.
di Jacum Trevisan

lunedì 9 giugno 2014

Curtis che si tocjin e che si contin!


CURTIS E CHE SI TOCJIN
CURTIS E CHE SI CONTIN
Vinars ai 13 di Jugn 2014, 
aes 9 sot sere
a UDIN
in Place Marconi
ae fin di Marcjâtvieri
denant de librerie Ubik

Contis curtis e cul curtìs, 
contis letis e contis contadis. 
vinars 13, aes 9 sot sere
un apontament biel di fâ pôre! 
L'Ostîr Raffaele Serafini e il famei de vuestre Ostarie virtuâl Checo Tam, tignûts a bade di Maurizio Mattiuzza, cu lis contis de Ostarie e metint dongje chês dal laboratori Scolte&Conte tignût de Bottega Errante, us daràn di mangjâ contis curtis di ogni fate:
di tocjâ, scoltâ e contâ, e voaltris...
NO STÊT MANCJÂ!


Le ultime angurie

La polse, di Jaio Furlanâr

Sù pe Cjargnie lis anguriis no rivin che di tant in tant e no 'nd è mai par ducj. Cualchi cjargnel al dîs che chestis cavocis a son masse esotichis par sei onestis e no lis compre. Alore, là dal Cral, no si 'nt cjate mai plui di une o dôs e simpri bielzà taiadis in doi o in 4. Ma forsit a costin masse cjâr o le usance di comprâ i spagnolets al minût e je lade ancje su lis anguriis. 
Par fortune che 'l pomarûl d'Istât al ven sù cul comion emplât di ogni ben di diu par no dî ben dal diaul, come chel dal Cral. A si lu sint rivâ da lontan jù pe valade cui monts che fasin da pampagal. Bisugne dî che nol sparagne flât par vantâ le liste di ce che al vent e le sô vôs e va e e ven cence sparagnâ nissun. Dai mûrs dai cristians a messe aes balis dai oms te ostarie le sô vôs si infranç ancje tes vorelis dal vilegjant triestin ch'al siere il barcon cun disden. Ma lui par fuî il rumôr di Triest no isal in mont par stâ in pâs? 
Jù `te cusine le frute a no ûl plui fâ gulizion e se sô mari a no capìs, a no mangjarà plui ni da gustâ ni da cene. Agne Lene e lasse stâ di fâ il cafè par convinci le mari di lâ... a spassizâ il cjan e a zonte che se chel triestin di so pari, ven a stâi chel mona di so nevôt ,al fâs il music, i darin le so fete al purcit. 
A dîs cussì par fâ ne rime ma al purcit i darà dome lis scuarcis, ho! 
E po s'al è studiât, a so nevôt i puès permeti cualchi stramberie. Ho! 
Si, parce che di cuant che il miedi a i a domandât se a mangjave un grum di anguriis viodint te radiografie che a veve i orghins dai ombui tant pulîts jê a 'nt mangjarès ogni dì. Ho! 
Il camioncin al é zà tal stradon ae fermade de coriere e dacuardi cun agne Lene, le prime fete aé a gratis e a và pe Cici, le frute. 
-Ise buine le angurie? A i domande il furlan cul microfono: 
E la Cici, disint ch'a é plui buine che a Triest a fâs cori jù ancje lis feminis in vieste di cjamare e chei che a vôre tai prâts ur larès ben 'ne polse. 
Daspò, butantsi sule sô fete cun aviditât e premure a pare jú ancje lis sepis fermantsi dome par mostrâ il so plasê cun tune sonore rutade al microfono da fâ ridi chei che inmò no son sveâts. 
- Stâ atenta di no butâ fûr las semenças.mo! I dîs agne Lene cuntun vôli maliziôs e il so fevelâ lent e articulât. La Cici alore inacuarzintsi di ce che a fat: 
- Joi go gletudo le scemenze de la anguria, ce mi sucedial cumò ? 
- Eh nuia po. Par dôs semenças...Spietâ di deventâ granda. 
- ??? Parcé po, agna? 
- Ih parcé che cuant che tu sarâs plui granda al cji cressarà 'na anguria 'ta pansa, po. 
- Joi, e alora? - E alora al cje vegnarà da butâ four. 
- E alora?
- E alora a tu larâs tal ospedâl, po! 
- Ma mi non go voia di lâ tal ospedâl. 
- Eh nissun nol à voia ma a tu scuegnarâs ben lâ par tirâ four la anguria, no? 
- E s'al fâs mâl ? 
- Eh alora a cji metaran la dormia e cuant che a tu cji svejarâs, invezit di una anguria a tu varâs un frut! Il cjargnelâ ae triestine de frute al microfono restât vierzût par câs o par voie al veve fat vendi al furlan scuasi dut e le ultime angurie le veve dade a agne Lene. 
Di bant.
di Jaio Furlanâr

venerdì 6 giugno 2014

Cjantâ pe vile

Zovine di schene, 1925, Salvador Dalì

“O voi a cjantâ pe vile!”
Le sintive da spessut cheste frase, di frut.
Cuant che un nol saveve ce fâ, al nunziave che ...al lave a cjantâ pe vile. Valadì a fâ nuie, a passâ il timp, a fâ passâ il timp. Robe cussì strane, par un furlan, che e coventave une frase di pueste par indicâle. Un furlan al cjate simpri alc di fâ. E se nol cjate nuie, si lu invente.
Ma la robe plui strane e jere che, pardabon, pe vile si cjantave. E si sivilave. Cuant che si lave in biciclete o a pît. A puartâ il lat, a cjatâ un amì, a viodi la partide. O sentâts in cime dal cjar dal fen 

“In chê sere jo ti ai viodude
a tornâ sul cjar dal fen 
Di lontan po ti ai sintude
tu cjantavis cussì ben”

Par no dî des ostariis, li che a si improvisavin coros maraveos di fâti restâ a orele vierte pal plasê di sintîju. 
No sai vualtris, ma jo o met sul cont des pierditis che nus à purtât il ‘progres’ ancje chestis cjantosis disparidis.
Cumò pes stradis dai paîs si sint il rontâ di machinis simpri plui sfaçadis, di tratôrs simpri plui grancj come cjasis, il sot font di cualchi autostrade, il sturniment di chei che ti fasin il motocross sot dal nâs. Intes ostariis (pardon, cumò i vûl dit ‘bars’ o, mior ancjemò, ‘wine bars’) a son jentradis ghitaris che une volte cui savê ce robe che a jerin o, se no, diggei (si dîs cussì) tatuâts fin sul bugnicul e plens di rincjins che ti discjadenin cuintri toneladis di decibels.
E il cjantâ di une volte? Dulà isal lât? Dome pal plasê di cjantâ, no impuarte se al è o no cualchidun a sintîti, no impuarte nancje se tu sês stonât. Plasê e vonde. 
Mi crodarêso?
Vuê di matine, a siet, o ai sintût, di gnûf, cjantâ pe vile. Di no crodi e cundifat nancje jo no crodevi a lis mês orelis. L’aiar net, fresc, daspò di une gnot di burlaçs, la matine biele. Un zirut in biciclete, par movi lis rovuedis e ancje i muscui des gjambis, cualchi km, 8-10 nuie di ce. Dome pal gust di.
E o ai sintût a cjantâ, a cjantâ pe vile. 
Sarà une radio, sarà un telefonin, un i-pod, un i-phone, un i-cja dal diaul. Une di chês robis di cumò.
Ma no! Al jere une jessi uman. Une femine. Nancje tant zovine e nancje cuissà ce biele. E lave pes sôs, pe vile. E e cjantave. 
“Brave, siore!” o vares vût voie di sberlâi. 
Ma no cjantave par furlan. E nancje par talian, ni par inglês. E cjantave in cuissà ce lenghe, e jere une imigrade. Nere.
Che e cjantave pe vile.
di Laurin Zuan Nardin

domenica 1 giugno 2014

Cence voi

Amedeo Modigiani, Jeanne Hébuterne cun cjapiele
(vueli su tele, 1918)

Biel al jere biel, Medeo, e al jere un sassin insospetabil, frêt, calcoladôr. 
Lis feminis par lui no jerin une ossessions, no jerin un suplizi; nol cjapave nissun gust viodilis sufrî, e pûr i gjavave i voi. No cuntun curtis, no cuntun piron o slambrant lis pupilis cu lis ongulis uçadis. Altris a vevin za fat chês robis e lui nol podeve sopuartâ la mancjance di origjinilitât.
Lui al doprave creance, atenzion, simpatie, ridadis e bussadis. Al jere come se, cuant che a cjalavin cualsisei altre persone, a deventavin vuarbis, cence pupilis.
Lis sôs vitimis a vevin voi dome par lui, che lis veve fatis inamorâ.
Contis dal ostîr
di Raffaele Serafini