giovedì 31 dicembre 2015

2015YB L’asteroit pierdût!



A no je une conte di fantasience ma dome la croniche di ce ch'al è capitât in chescj dîs di Dicembar tal mont de astronomie. 

Il 2003 SD220 al è un asteroit ch'al ven a cjatânus di spes, jessint ch'a si fâs viodi des nestris bandis cinc voltis ogni dodis agns. Al è stât scuviert pe prime volte tal 2003, come ch'al pant il non, e intal mont sientific a lu clamin "patate" pe so forme slungjade - 2 chilometris - ch'a si viôt ancje te foto. A nus à “sivilât par dongje" la gnot di Nadâl a 11 milions di chilometris cence fânus dams, jessint che la distance e je 28 voltis che da Tiere a la Lune. A no si lu à podût viodi a voli crot e neancje cui telescopis ch'a doprin i amadôrs, par vie ch'al è passât une vore lontan di noaltris te sô corse viers il Soreli, e inalore o vin di crodi a ce ch'a nus disin i astronoms che, cui lôr argagns sofisticâts, a àn podût fotografâlu e mostrânus la sô sacume a forme di patate. La sô vignude chest an e à fât scjas par vie ch'e je capitade la gnot di Nadâl, cul plen di Lune, cun di plui dongje dal Solstizi di Unvier, insiemi cu la comete Cataline e a un altri asteroit – il 2015XX378 – une vore plui piçul. Tantis cumbinazions a an discjadenât la fantasie dai strolics che, zontant ancje l'an bisest ch'a nus spiete, a proviodaran ogni sorte di malans, par no dî la montafin par l'an ch'al ven; come se a vessin bisugne ancje di chel! 

Ma no je mighe finide chi, parcè che al varès vût di sei cun lôr ancje il 2015YB, un altri piçul asteroit ch'al varès vût di passâ ai 19 di Dicembar aes 13 e 10 minûts precisis, ma spiete ca ti spiete a no si lu à viodût. Ce isal capitât, cemût mai a no si è fât viodi? La sô scuvierte e jere stade dade fûr ai 17 di Dicembar e secont il mût di fâ de sience, che e dopre informazions di ducj i osservatoris dal mont, e je stade stimade une orbite sbaliade par colpe di disturps eletromagnetics te atmosfere. Si che duncje "o vin cjapade une scuaiade", a disin i astronomis, “e tal tornâ a fâ i conts de orbite o vin capît che al sarès passât une vore plui lontan de Tiere di ce ch'o pensavin, e che il "claput" 2015YB a nol meretave cussì tant rivuart”.

Po ben, par cheste volte nus è lade ben a disìn noaltris incompetents, ma se a vessin sbaliât al contrari e nus fossin cjatât il "claput" fûr de puarte a cui verino di dî graciis? "Cul sbaliâ a si impare" a disin i astronoms, "Sperin ben" o disìn noaltris… parcè che jenfri i planets Mart e Jupitar a 'nde a miârs di chei claputs li, che par fortune a àn orbitis avonde stabilis, ma al capite dispès che il bocon di Jupitar tal so passaç, cu le sô gravitât, i dedi une pocade a cualchidun mandantlu fûr de orbite, tant di fâlu scjampâ viers il Soreli e duncje ancje viers la Tiere. E alore voi vierts cjars astronomis!

di Bepi Zefon

mercoledì 30 dicembre 2015

Il nestri destin

Di cuant che a Palmiro il pêl mat i jere saltât fûr inte muse e lâ sot te nature, chei bregons curts che ogni an, dal dì di Pasche i cuvierzevin lis gjambis fin ai prins frêts, no ju meteve plui.
Par chei cuatri pêi che i jerin cressûts, a ben che par lâ di un a chel altri e voleve la coriere, e pal lavôr che al veve cjatât, ormai si sintive un om pardabon.
Cun di plui, al veve imparât a blestemâ miôr dai siei barbis e une cjoche par setemane no je sparagnave nissun.
Par lui e jere tacade une gnove vite. Al veve finît ancje cu la scule. “Cantami o diva del Pelide Achille, l’ira funesta che infiniti addusse lutti agli Achei…..” chês pagjinis che no i jentravin tal cjâf, e che a pretindevin ch'a lis imparàs a memorie, no lu tormentavin plui.
E par sô fortune al jere finît no dome chel torment, ma ancje la umiliazion di sintîsi tratât ogni dì come un çoreon, ancje se a dî la veretât, in chê scuele, mus, nol jere dome lui.
“Cun chel Pelide o Achile, tô mâri no met sù la pignate - i diseve simpri so pari, forsit par consolâlu, zontânt subit - : la scuele no je robe par te. Il Pelide Achile al va ben par cui che al studie di miedi o par fâ il professôr. E po bisugne nassi intune cjase di siôrs par vê un cerviel che al podedi capî chês robis tant sacramentadis. No stâ lambicâti, tant par un che al ven fûr des nestris fameis al è za ben se al impare un mistîr.
“Ma se tu fasis un fregul di scuele, chê, no ti reste sul stomi, anzit…..” - e diseve sô mari. –Palmiro, pardabon al veve cambiade la sô vite. In miôr? A cjalâlu inte muse someave propit di no, Ogni dì su lavôr si spacave la schene e se a scuele mus al jere dome a peraulis, cumò, mus lu jere deventât pardabon.
Ogni dì, chê e simpri chê, un fregul di cole, une brucje, un colp di martiel e vie indenant cuntun altri scarpet, spesseant plui che al podeve, par che subit dopo, Bepo, che al lavorave plui indenant, al podès zontâ tal stes scarpet la suele. Nol jere timp di pierdi. Guai a fermâsi: la cjadene, plui a spesseavin e plui e coreve.
“Sacrament. Pardabon il pan di paron al à siet crostis, ma chest al è il nestri destin come che al diseve puar gno nono…. La nestre vite, scuele o lavôr, e je simpri un lambic” – si ripeteve Palmiro corint daûr a chel Unfier di cjadene plene di scarpis che no veve un moment di padin.
Berto, che al veve fat simpri il cjaliâr e ancje il partigjan, a sintî chei laments, soredut cuant che Palmiro al nomenave il destin al leve su dutis lis furiis
“Lasse stâ lis peraulis di to nono. Ce destin, o altris luianiis, bastaàs picjâ ducj chei che si jemplin il tacuin cul nestri lavôr par che la nestre vite podedi cambiâ. – i vosave"
Chel Berto al jere ancje un comunist e la saveve lungje, tant al è vêr che al à fat deventâ ancje Palmiro un comunist sfolmenât. La bandiere rosse, la fotografie di Lenin a vevin cjapât, te sô cjamare, il puest dal Crist e di une vecje imagjine de madone. “Chei ju puarti tal cûr i veve dit a sô a mari cuant che ju veve dispicjàs”
Cussì par Palmiro di gnûf e jere tacade une gnove vite: tantis sperancis. Al jere convint che chei come lui, cu la cjamese rosse, a varessin cambiât il mont. E pâr chest, manifestazions, siopars, il partît, il sindicât e ancje cualchi biele vitorie: il contrat di lavôr, lis feriis e une sigure pension.
La vite intant e leve indenant, Berto il so mestri e compagn di partît, pe tante batule che al veve al à fate une vore di strade: oltri a Onorevul al à comprade la cjase par sè e pai fîs e parfin al à maridadis dôs feminis. Palmiro invezit dome cole, scarpets une cjase in afit e simpri chê femine. Par lui dome, tantis sperancis, sperant simpri che il mont al podedi cambiâ.

E pensant a la vite di spes i tornavin tal cjâf lis peraulis di puar so nono "chest al è il nestri destin”. Cui sâ se al veve reson? Pe vite che al faseve so fi, al someave propit di si. Puaret, chel fantat no dome nol veve lavôr, ma al jere ancje un om di pocjis sperancis. Fortune dome che ta muse a sot te nature nol jere come so pari: di pêl àn veve di vendi. Cussì te biele stagjon, che e jere la sô e la vite e mene par ducj, cun lui no jere di mancul. A chel zovin nissune fantate e podeve disi di no. 
di Nello Malisano

lunedì 28 dicembre 2015

Il cercandul


Si clamave Gjovanin, ma di lui o sai nome ch’al stave des bandis di Rivignan. Al rivave ogni dì tor vot di matine e al poiave la biciclete tal sotpuarti ch’al deve tal nestri curtîl.
Al saludave mê mari: “Bundì Angjeline” e po al lave in place a cjapâ la coriere di Colavin. Al lavorave a Udin, jù pe setemane. A la domenie al lavorave a Codroip.
Al lavorave! Si fâs par mût di dî; al lave a cirî la caritât e tal so mistîr al jere babio.
Al varà vût cincuante agns, ma forsit ancje setante, no si capive ben. Al jere piçul, magri, scûr di muse e cuntune barbe lungje di almancul une setemane, grise e maltajade. Il vistît po al jere in tono cul personagjo. Une gjachetate dute scussade ch’a i pindulave di dutis lis bandis e un pâr di bregons ch’a vevin di vê viodût plui di une vuere. E no stin a tabaiâ des scarpis. Insumit, al faseve dûl nome a cjalâlu. Si tu vevis nome cent francs tal tacuin, minimo tu i devis cincuante. Se dopo i tu sintivis cemût ch’a ti diseve “Grassie” e ti cjalave cun chei voglins come par dîti “Tu mi âs salvât la vite…”, a ti vignive voie di dâi ancje chei altris cincuante.
A Udin al veve il so zîr e nol rivave mai a cjase cu lis sachetis vuedis. A la domenie po al rivave a Codroip tor nûf e mieze e al lave a metisi dongje de puarte dal domo. Al spietave la jessude de messe grande e po chê di messe ultime. Nol jere sfaçât; nol viarzeve neancje la bocje. Nol veve bisugne di fâ reclam. La int, a viodilu, no mancjave di lâi dongje e dâi une palanche.
Jessude dute la int de messe ultime e vênt finît di lavorâ, Gjovanin a si gjavave une sodisfazion, forsit la miôr de sô grame vite; al leve la di Galàs, a mangjâ. Al jentrave pal curtîl e po, par no meti in imbaraç i clients, al lave a metisi a taule ta che stanziute li che nol jere mai nissun. Dopo di vê siervît chei altris clients, Toni Galàs al lave di lui.
“E alore Gjovanin, un plat di tripis e mieç di neri, come al solit?”. “Sì, sì Toni, ma cence premure” al rispuindeve lui, e dentri di sè al finive il pinsîr. “Che tant il gjespui al tache a lis cuatri”.
Lu ai viodût ogni dì par plui di vincj agns, simpri compagn, po nol è plui vignût a poiâ la biciclete.
Agns dopo, tabaiant cuntun di Rivignan, al salte fûr che un puaret, ch’al lave a vore a Codroip ogni dì in biciclete, cuant che al è muart i àn cjatât sul libret, in pueste, plui di cincuante milions. Mi soi mitût a ridi e o ai pensât “Gjovanin, tu sês stât bulo a ingrumâju, ma ne vore mone a no gjoldiju!”

di Pauli Jacus  (IV3IAN)

venerdì 25 dicembre 2015

Chê robe

- Che e scusi, isal chi che si compre chê robe?
- Ce robe?
- Chê robe che si sint ... a Nadâl.
- Chê di cuant che tu sês frute?
- Juste, propit chê di cuant che tu sês frute.
- Chê robe che fûr al è scûr, tor di te a son mil lûs, e che tu tu cjaminis pe strade cul fum che ti salte fûr de bocje?
- Chê robe li.
- ... e chê che ti tegnin par man, tu respiris un fregul di fieste, e buine sere siôr Fredo, buine sere siore Anute, cemût vadie, al è Nadâl, voaltris ce fasêso, nô o stin cjase, in famee, a fâ fieste, e par un pôc il to mont al è dut li?
- Sì po, chê robe che par un pôc il gno mont al è dut li.
- I vadie ben ancje un pôc di frêt, di chel che al beche tal cuel?
- Ancje il frêt.
- E la spiete? I vadie un pôcje di spiete?
- Se no beche e va ben ancje la spiete.
- La spiete e beche. A voltis e beche fuart. Puedie lâ ben?
- No sai... che e fasi jê... se po o soi contente, alore sì, che me dedi.
- La spiete le din simpri cul pôc sium. E cui pinsîrs di frute, chei che a somein grancj ancje se a son piçui piçui.
- Bon pal pôc sium e pai pinsîrs. Cumò o soi grande. Ce puedino fâ i pinsîrs piçui piçui?
- Ju involùcijo ?
- Nol covente.
- Ve ca. Che ju tegni ben e cun rivuart.
- Sigûr. Cetant aio di dâi?
- Un pinsîr.
- Un pinsîr? Ce pinsîr?
- Usgnot, tal pôc sium, un pinsîr piçul piçul.
- Il plui piçul?
- Il prin di ducj i pinsîrs.
- E cuâl?
- Il pinsîr "Duâr e sta contente"
- Va ben, o provarai.
di Mariute

giovedì 24 dicembre 2015

Un pinsîr pai regâi di Nadâl

Velu ca "il telefonin ch'a nol fâs nuie": in Americhe dal Nord a àn metût in vendite il telefonin ch'a nol fâs nuie, ma propri nuie. Nol telefone, nol navighe in internet, e nol fâs nancje fotografiis, e al servìs dome a cirî di disintosseâ chei ch'a no puedin fâ di mancul di doprâlu nancje tal bagn. Al coste dome 10 dolars, ma par i patîts dal "selfie" al è in vendite un model cul spieli tal daûr ch'al coste 15 dolars. S'a no mi crodiis, cjalait il link chi sot. Vêso cualchi malât di smartphone in famee? A nol è ni il mâl russin, ni l'afte epizootiche, ma al pues fâ une vore piês. E alore ce spietaiso, e je propri une ocasion di no pierdi sot Nadâl.

di Bepi Zefon

mercoledì 23 dicembre 2015

Cent metros


Cent metros i fâs uno gresso diferenzo: cent metros e vondo, no di plui, par incredibil che al pode sameâ. Jel vevo contât il barbo di so pari - al vevo di essi stât il vinç e cinc, vinç e siet, alc dal gener - ma ai timps lui al ero dut concentrât intun livel cruciâl di Candy Crush Saga, e a noi vevo dât masso impuartanço - nol vares mai pensât di scuignî fâ il contadin di vecjo. Cent metros di diferenzo e i fasôi no incressin plui: vegnin fôr dome cartufulos, e no tu pos vivi dome di cartufulos. I covento encje i fasôi.

Tal vinç e cinc al ero inmò un frut che al insumiavo di lâ a fâ il Linussio a Tumieç par lâ a lavorâ tal puart di Glemone. Dopo, quant che encje il puart al ero sprofondât dentri l'Adriatic come miegio italio e cun la crisi energjietico a no n'dero miez par salvâlu dal mâr, Checo, lui cioè, al vevo rinunciât a lavorâ come cogo al puart di Tumieç e al vevo cjapât la strado viers Valstuarto, il paîs dai siei nonos, - unico pussibilitât, comedâ la cjaso di Sorobosc par vivi cun so femeno e i fruts picinins. Emigrâ oltralpe par murî di frêt e fan al ero fôr di discussion.

So bisnôno Nevio terens a ‘n vevo te valado; plui viers il pas dal Bec, da pè dal paîs, dulà che i fasôi i vignivo sù fuarts: dome cent plui metros plui abàs. 

Al ero tornât in paîs come tanç, cul montâ dal mâr, par cjatâsi dispreseât dai siei stes paisans: “ah, i sios stâts a divertîsi ator fin cumò e cumò tornait acà – che cuant che il paîs al vevo bisugno i eris cuissà dulà – a fâ i siôrs. Ma i sios VISITORS: no seis i benvignûts acà, prepotents”. 

A nol ero coventât di nuio dî che lui a nol ero lât in ferios ma al ero lât a fâ l'emigrant; al ero dibant cirî solidarietât tra int che e murivo di fan: ogni toc di prât al ero vuardât cun curtìs e falcets, e guai tocjâ encje un metro; a si murivo cençe se e cençe ma, in mont, come ai timps dai siei vons.

E lui, a setantedoi ans, dopo uno cariero di cogo stelât par trentacinc ans, a si fasevo muardi da un fevrâr artic intant che al cirivo di sarclâ il cjamp glaciât a man suntun pindic c’al franavo a cjalâlu: no energjio, no tratuors; coltivâ i cjamps a man, come i siei vons, cun las mans che ai dolevan. Uno clapussero nêro, duro, cenço vito, ostîl, frustado di un vint glaciât. Cent metros plui abàs, dome cent metros plui abas, il teren a nol ero l'eden ma si podevo vivi un tic miei. 

So nevuot al vevo la fiêro alto: al vevo cuatri mês e uno epidemio di fiêro afghano e stevo travolgint l'Europe. Lui ai timps al ero un di chei pro-vacins, ma il guviâr teo-con anti-islamic al vevo metût i vacins fôr di leç e i fruts i murivo a raps - “i levo tes mans dal Signuor”. Come un dai siei fruts, il plui dolç e delicât, Sandri, trentecinc ans prin. Biât signuor, ce ipocrita de bando dai priadis imagjinâlu c’al clamavo chei fruts che lui al vevo pensât e fat nassi.

Al vevo di pindicâsi su par ribos a cirî altri teren di coltivâ; parcè che i terens chei bons, da pè de valado, jei vevo raubâts, e polizio non d’ero a Valstuarto, figurinsi. Jei vevo raubâts cuant che i ero lâts via e - tornâts, i ero stâts pacâts quant che ju vevo domandâts indevôr. Agostin - il capo dal paîs - al ero gioven, grant e grues, trente ans, e cun dôs ciatos come sapins, e a lu vevo già bastonât doi viaçs, e lui cumò an vevo pouro. I vevo lasciât un fîl di teren subit sot dal mont Messedon, che al sietavo pazient encje lui il mâr par franâ dal dut. E al vevo di ritignîsi furtunât che i no lu vevo copât: ma des ribos che i vevo lassât di coltivâ coltivant cumò a noi freavo di nissun, e forse ai levo ben che lui ju lavorâs cumò par raubajei un deman.

Nissun al vevo di vê mai sarclât in chel puest di secui. : prin, semplicementri, nol coventavo. Al vevo dât un colp disperât, rabiôs, e invezit dal solit rumôr al ero stât surprindût di un sunôr metalic, no di cret. Ah, benon, encje cragno cumò. A si ero incugujât cun fadio, gjavantsi la sciarpo di sôro i vuoi par viodi ben: an d'ero un bidon, come chei de benzino. 

Porconant, lu vevo netât cun las mans: al ero inruzinît fôr ma sierât ben. Si ero gjavât las maneços e lu vevo sgarfât par cirî uno vierziduro, cjatantla. Il cuviercli a si ero viert cuntun piçul grît metalic, e un odôr nauseabont a lu vevo travolt: odôr di vueli e di vecjo. Un vueli niari come un abis, cenço rifles, come il côr di Satana. A lu vevo cjalât par un minût, e dopo si ero fat curagjo e al vevo metût dentri uno man: al vevo strent un alc di metalic, e al vevo tratignût un crît tal tirâ fôr un fusîl de primo vuero mondiâl dal bidon. Un dai tancjs bidons di fusii e bombos platâts cuâsi doicent ans prin, ma apparentementri in perfet stât. A lu vevo cjalât disgotâ, al vevo provât a scliça il grilet: al vevo fat un CLIC fuart e sodisfat, come un gjaul sveât di un sump milenari.

A si ero cjalât ator, e a lu vevo tornât a meti dentri cun circospezion. Chê not, cul scûr, al sarès tornât a svuedâ il bidon dal so preziôs contignût che cumò al vevo cuviart cun cure: comedâ il fusîl a nol sares stât semplic. Ma pal prin viaç dopo ans, al soridevo: se un al à un baston e un altri un fusîl, cent metros i fâs uno gresso differenzo.
di Fulvio Romanin

domenica 20 dicembre 2015

LiO: Soreli jevât a mont

Lets in Ostarie:
SORELI JEVÂT A MONT
di Raffaele Serafini

CE LIBRI ISAL?
Al è il libri jessût pe Forum in ocasion dal Premi San Simon 2015, publicât propit il 28 di Otubar e cun la opare vincidore. Il libri al à 124 pagjinis, al coste 16 euro e al à dentri 10 contis ambientadis in Friûl, 10 haiku dai poetes vielis gjaponês e 10 descrizions di mostris gjaponês cun 10 disens, che si puedin viodin ancje te cuviertine, disegnade ancje chê dal autôr.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Raffaele Serafini, al è il nestri e vuestri Ostîr de Ostarie, che al à fat des contis curtis une direzion di ricercje de sô narative e al scrîf di spes di gjenar fantastic, ancje se nol dinee chei altris. Altris contis sôs si puedin cjatâ su cheste ostarie inte pagjine dal Ostîr. In bande de Ostarie, l'autôr al à ancje il blog gelostellato, par talian, e Salvadeat, par furlan. Al scrîf pensîrs e al met fotografiis suntun altri. Al à vût publicaziont se ricognossiments in concors, sedi in lenghe taliane, e cheste e je la publicazion jessude dal Premi San Simon 2015.

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Dîs contis di gjenar a mieze strade tra il fantastic e il mainstream, che a tiri dongje une sugjestion ispirade a un yōkai, une figure de mitologjie di soreli jevât, e la misturin cun fats, lûcs o personaçs dal Friûl, chi a soreli a mont. Devant di ogni conte al è stât voltât par furlan un haiku, e ae fin di ogni conte, a sclarî la nature dal yōkai, une piçule descrizion (scrite di Luca Filipuzzi) e un disen dal autôr, (mateât un pôc di Gianluca Morena). Ae fin dal libri e je una zonte che e spieghe alc sui haiku, sui yōkai e e spie alc dal Friûl platât tal libri. Alc di plui, par talian, si lu cjate achì.

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A ducj chei che a viodin il furlan tant che lenghe buine par scrivi di ogni sorte di argoment e facile di lei. A chei che ur plasin lis tradizions e il folclôr, sedi di cjase, sedi forest. A chei che ur plâsin striis, mostris, vampîrs, ma ancje emozions umanis in gjenar, dal amôr al svindic, de amicizie a tristerie. A chei che a àn voie di scuvierzi un Friûl che no simpri si cognòs, cun personaçs, lûcs e storiis che no son veris, ma a podaressin ancje seilu. E soredut ai curiôs, che dopo vê zirade la ultime pagjine a àn gust di vê ancje imparât alc.

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Si pues cjapâsi sù e lâ a cjoli une copie scontade drets tal paîs dal autôr, a Sclaunic, li de mercerie-tabachin Gomba, in place, (se si è fortunâts si pues ancje cjatâ cjase l'autôr, al numar 6, - o visâlu prime - e fâsi firmâ il libri).
Si lu cjate di sigure ae Librerie Friulibris, a Udin, ma ancje in altris libreriis di Udin.
Par comprâlu scontât in rêt drets dal sît de Forum.

LiO: La briscje sflandorose

Lets in Ostarie:
LA BRISCJE SFLANDOROSE
di Laurino Giovanni Nardin

CE LIBRI ISAL?
Un libri di poesiis che al è jessût tal 2015 par lis edizions Gaspari e al à vût un ricognossiment ancje in tal Premi Gozzano di Torin. Al à dentri 35 poesiis in 70 pagjinis, al coste 10euros e ogni componiment al è voltât ancje par talian, difa il titul al è La carretta sfavillante.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Laurin Zuan Nardin al è un nestri preseât contecurtâr ma al è ancje di cetant timp poete. Al à vût lavorât tal mont de scuele (arlêf, insegnant di francês, dirigjent scolastic) e al à fatis publicazions sui dialets in Italie. Al cure la pagjine des recensions su La Patrie dal Friûl, al à vût vinçût il San Simon (Il cop, 2007) e publicât narative par furlan; jenfri lis altri oparis di poesie "Prime dal nuie" (2005), "Sul ôr des peraulis" (2006) "La rispueste di Caront" (2013), "Il disCORI dal timp" (2009), "Cheste voie che o vin" (2013).

MA CE ISAL DENTRI, DI PRECÎS?
Un libri di poesiis delicadis, dulà che il poete si confronte cul la peraule, doprant un stîl che al lasse in bande la metriche par cjalâ une vore di plui ae armonie e al podê de peraule. Il meti dongje che si viôt za tal titul (briscje, ven a stâ il cjaruç di puars, sflandorose, sfavillante, come il cjar di Apollo, citât a inizi dal libri) di vite di ogni dî, la poetiche dal piçul, dal biel platât, cun concets alts come il cori dal timp, o la vision dal poete, a fasin di chest lavôr une opare intense, di lei, cence nancje un dubi, par furlan. 

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A chei che i plasin lis poesiis cu lis lidrîs, e no dome cun bielis fueis; a chei che a àn a cûr la impuartance de peraule e che a àn la pazience di cirî, daûr dai componiments, citazions e armonie. A chei che ur plâs la poesie par furlan che pûr scjampant vie de tradizion e reste dentri dal troi de classicitât e si fonde su la fuarce di une peraule, ancje cuant che e je semplice. 

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Si lu cjate sul sît de Gaspari, ma ancje su chei altris sîts dulà che a vendin libris, come ibs, libreria universitaria o libro co. Par lâ a cirîlu, basta lâ li de Friulibris o in tes libreriis e domandâ.

sabato 19 dicembre 2015

Il cjaliâr

Al jere une volte un cjaliâr. Un di chei che, timps in daûr, a fasevin scarpis su misure pe int. Chest cjaliâr al jere brâf, une vore brâf. Al faseve scarpis bielononis, lustris, comudis, pratichis, resistentis a la ploie e al soreli e parfin a la nêf. E ducj a lavin li di lui par fâsi fâ lis scarpis gnovis.
Al vignive chel dal lat e i diseve: ‘mestri cjaliâr, mi fasêso lis scarpis?’ e lui lis faseve. 
‘Trop costino?’ al diseve chel dal lat. E lui al rispuindeve: ‘une cite di bon lat par dute la mê famee, un an di lunc’. ‘Dacuardi’.
E vignive la siore paruchire e domandave: ‘mestri cjaliâr, o volarès tant di vê un pâr di scarpis blu e zalis cu lis coreis verdis e rossis’ e lui lis faseve. ‘Trop costino?’ e diseve la paruchire. E lui al rispuindeve: ‘un bon tai di cjavei pai oms e une mitude in plee pes feminis di famee par dut un an’. ‘Dacuardi’.
Al vignive il marangon e al voleve un pâr di scarpuncins par lavorâ cui pîts cjalts, cuant che al lave a taiâ lens intal bosc, pal so lavoratori. E ju otignive. ‘Trop costino?’ ‘Lens par scjaldâmi la cjase dut l’Unvier’ ‘Dacuardi’. 
La innomine dal brâf cjaliâr e cresseve simpri di plui e simpri plui brâf lui al deventave intal so mistîr.
Fin che il re di chel paîs al ven a savê ancje lui di chest artesan cussì babio. E al va a cjatâlu.
- Bundì, cjaliâr - i dîs il re
- Bundì, maestât - al rispuint il cjaliâr
- Mi àn dit che tu tu fasis scarpis bielononis
- O fâs miôr che o pues, maestât
- Mi fasaresistu un biel pâr di scarpis? Un par me. un pe regjine, un pe principesse e un pal princip?
- Sigûr, maestât, al è un onôr, cun plasê, cun tant plasê.
E al si met a la vore.
Ma un pinsîr lu tormente. Ce varaio di domandâi al re, par ricompense dal gno lavôr pai cuatri pârs di scarpis?
Ce podaressie dâmi il re? Lat no, lens no...e no podarai mighe domandâi di taiâmi lui i cjavei! ce podevial dâ un re?
E rive la zornade stabilide par consegnâ lis scarpis regâls. I re al ti rive cun dute la famee reâl. A provin lis scarpis, lis scarpis a van ben, a son preseadis, ducj contents. Contente la principessine, content il principin, contente la regjine, content il re. Ducj.
Il cjaliâr al è un tichinin sulis spinis. Oh! no pes scarpis che al à fatis, no! Chês a son ben fatis, al è sigûr dal so fat, sigûr de sô vore, al sa di vê lavorât di gale, tant che simpri, no, plui di simpri! 
Al è preocupât parvie che nol à ancjemò decidût ce che al à di domandâi al re.
Ma il re e la sô famee no pain un biel nuie di nuie. A cjapin sù, a jessin, a montin su lis carocis, a saludin.

1.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
- Maestât - al dîs il cjaliâr – Maestât... jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl... no crodêso che o varessis alc di dâmi?
- E ce? – al domande il re.
- Eco... jo no sai ce – al dîs il cjaliâr... jo no sai ce, propi no savarès.
- E alore, se no tu sâs, ce venstu a domandâmi!? – al rispunit il re cence creance. E al va vie pes sôs.

2.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
- Maestât - al dîs il cjaliâr – maestât... jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl... no crodêso che o varessis alc di dâmi?
- No, no crôt – al rispuint il re.
E vie lui, cun dute la famee.

3.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
- Maestât - al dîs il cjaliâr – maestât...jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl... no crodêso che o varessis alc di dâmi?
-Tu âs za vût vonde di lavorâ pal to re e pe sô famee - al rispuint il re.
E vie lui, cun dute la famee.

4.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
- Maestât - al dîs il cjaliâr – Maestât... jo o ai lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl... 
- E alore?
- E alore… o viôt che no vês intenzion di dâmi nuie.
- Esat.
- Ben. Chel dal lat mi dà il lat, la paruchire mi taie i cjavei, il marangon al mi dà lens. A son dutis personis utilis.
- E alore?
- A riviodisi, maestât

5.
Cuant che al viôt che il re al va pes sôs cence preocupâsi di paiâ, il cjaliâr, cun buine maniere, i domande di podê dîi une peraule e il re al consint.
- Maestât - al dîs il cjaliâr – Maestât... jo o ia lavorât dûr par chestis scarpis, o ai comprât il materiâl...
- E alore?
- E alore....no stait a insisti, maestât, no acetarai nuie di Vô, nancje se o volessis dâmi... ce saio jo... se o volessis dâmi un mercedi... no, nuie, no acetarai nuie.
- Ah, ben – al dîs il re – no vevi intenzion di insisti. 
E vie lui cun dute la famee.

6.
Metile tu, come che ti va ben.

7.
Meteitle vualtris, come che us va ben.

8.
Siet a son vonde.
di Laurin Zuan Nardin

mercoledì 16 dicembre 2015

Lassâ il paîs


Si vevin sposȃt in timp di vuere e fintant che al sarès finȋt chel burlaç Ade e Zuan a jerin lȃts a stȃ tal paȋs di jȇ, tal grant cjasȃl là che a vevin rigjavȃt ancje une cjamere par lȏr. Lì a jerin restȃts par uns dȋs agns a vivi te grande famee contadine là che al jere di mangjȃ par ducj e di chei timps di magre e jere za une buine robe.
Ma Zuan al cirive une sistemazion divierse, al jere un brȃf mecanic e al jere lȃt a vore tal Arsenȃl di Monfalcon là che al jere un grant ferment e pussibilitȃt di fȃsi un avignȋ. Partant al cirive une sistemazion dignitose pe sȏ fameute, Ade e lis sȏs frutis 
Eline e Marte, a jerin dut il so mont e la sȏ vite. Ade e veve scoltȃt chȇ gnove che e doveve jessi di gjonde par vie che le veve spietade a lunc e cumò i pesave invezit sul stomi come un modon. Zuan i veve a pene dit che al veve cjatȃt un biel apartament dongje de citȃt, vicin dal puest di lavȏr. Finalmentri une cjase dome par lȏr, sul moment lu veve cjapȃt a bracecuel ma plui il timp si svicinave al trasferiment plui e fastiliave sù par chel distac.
E jere lade cun Zuan a viodi la cjase e il lȗc là che e jere. La cjase e veve trȇ plans cun sȋs apartaments, dongje di chȇ a jerin altris cjasis che si svicinavin simpri di plui altis e si tacavin in rie di ca e di là, e jere la prime volte che si cjatave a vivi chȇ situazion di vicinance e chest le conturbave e i cjoleve il respȋr. Vicin e passave la ferade, une “ruie” lungje di fier che e taiave i paȋs e passave cun paronance aghis e confins di dì e di gnot di continui. Jȇ e cjalave il treno che al passave ciulant e sgriant l’aiar di lusignis e chel rumȏr di ferace i travanave il cjȃf tant che i pareve che i vignìs incuintri. Zuan i diseve che chei dongje di cjase, za rivȃts prin di lȏr, si jerin abituȃts al rumȏr e no lu sintivin nancje plui. Ade e pensave soredut a lis sȏs frutis che a jerin cressudis libaris tal mieç de nature, in chȇ bielece dal spazi vert ator, 
A varessin cjatȃt un ambient par vivi une vore diviers, soredut lontan dai afiets di chei che ur volevin ben, che a cognossevin di simpri. Tal so cȗr e sintive di jessi rivade a une svolte. I passave devant dai voi come intun film dute la sȏ vite di prin passade tal paȋs là che e jere nassude e cressude, e veve un sens di lancȗr come par alc che si piert, che al mȗr, la sensazion di lassȃsi daȗr chel mont par simpri, nuie al sarès stȃt plui come prime, si sierave une pagjine e si vierzeve une gnove. Une gnove storie, parcé che une gnove vite le spietave, miȏr o piȇs, jȇ no saveve ma di sigȗr divierse. Ma e jere ancje convinte che chel che a vevin lassȃt tal paȋs ur varès restȃt par simpri tal cȗr. Une esperience di vite plene di valȏrs, di afiet che a vevin vȗt in chel nȋt sot la mont, un angul di paradȋs insiorȃt di tradizions, di storiis e di une lenghe che e sarès stade par simpri la lenghe dal cȗr, di custodȋ e di coltȃ ancje tal divignȋ.
di Egle Taverna

lunedì 14 dicembre 2015

Un Nadâl a pene finide la Vuere

Il colôr zâl dai tancj cachis ben salts sui ramaçs dal cacâr, restât dal dut cence fueis, al jere l’unic segnâl di lusôr che in chê grise zornade si viodeve tal curtîl.
In chel mortori, no si sintive nanche il cjant dai gjai che ogni dì, ancje se cuntun fregul di malinconie, a sintîlu, al meteve intor un piç di snait in chês zornadis fredis di Unvier. 
Puaretis, là jerino ladis chês bestiis? Dongje, al jere Nadâl, e cui dindis e cualchi gjaline pal brût, tancj di lôr e jerin bielzà che spelâts, picjâts cul cjâf par jù te cantine, spietant di finî dome intune pignate. 
Ma lu tes, ancje se il frêt al jere crût, l’aiar al someave puartâ dongje la nêf e in tant cidinôr, tal borc, di cualchi zornade al jere aiar di fieste.
La ostarie di Tilio si jere di gnûf tornade a jemplâ. Trade, il Lulo, Selin, Ulivo, Bepi, Gjenio e vie indenant ogni dì si sentavin jenfri i bancs di chê betule, cui par bevi un tai, cui par bati carton o par passâ une ore in companie. 
Finide la stagjon, ducj a jerin tornâts pes fiestis di Nadâl, sperant che nol passàs tant timp, finidis lis fiestis, prime di tornâ e tirâ fûr la valîs.
Ancje su lis stradis dal borc si sintive aiar di gjonde. Al Puest dai cjars parcâts in Istât, plens di fen o di meniche e fin chê altre dì di panolis o di mangjadure, si viodevin dulinjù di dute la strade machinis lusints di ogni colôr cun targhis forestis. 
Chês che si contavin di plui e jerin svuizaris e Todescjis. Di tantis che a jerin, di bot, a blocavin il borc. A jerin tant bielis che passant dongje, al jere miôr, vuai di sgrifâlis, cjaminâ di chê altre bande de strade. Di tantis che a jerin al someave di jessi rivâts intune grande vile.
Enso, ancje lui in chel an, al jere tornât de Svuizare cu la machine. Une vere comoditât che i veve permetût no dome di puartâ cualchi toc di cjocolate e cualchi pachet di spagnolets in plui, ma ancje di no lambicâsi a strissinâ sui trens la valis 
Dome cussì al varès podût visâsi cuntun pinsîr di ducj: agnis, barbis e cusins, ma soredut di gnagne Vigje e di barbe Lucio. Cun chê brute disgracie che ur jere plombade sui cjâf, nol podeve dismenteâsi di lôr.
Jal veve racomandât ancje sô mari inte ultime letare che i veve scrite.
E cussì a pene rivât tal paîs, Enso, par prime robe al è lât a puartâur il so salût e chel piçul pinsîr. 
Jentrât dentri te lôr cjasute, chel cjaldut che al jesseve dal spolert e il plasê di riviodi chei mûrs e chê int a Enso i si jere jemplât il cûr. Pecjât che subit si jere inacuart che la gnagne Vigje no veve la sgrimie e i voi lusints come l’an prin.
Une volte bussade la puare femine, strenzude cun fuarce la man al barbe e poiât chel piçul ricuart su la taule, nol saveve ce dî. 
“Gnagne, mi displâs di cjatâti cussì avilide - al veve tacât, zontant subit dopo - ma ti capìs, un fi al è cjar dal to sanc. Magari cussì no ce che i è sucedût a Guido, propit no i voleve. E po cui s'al sarès spietât?” 
Jê, puare femine, lu cjalave fis, si capive che no lu cognosseve: forsit i pareve un forest. Dopo chê disgracie, di spes i capitave di pierdisi dal dut: no cognosseve nissun e e pierdeve la fevele, e someave une biade. Barbe Lucio, intant, pal disasi nol saveve ce dî, ce fâ. 
“Enso, vuê si jere jevade ben e cuntun biel estri. E à tacât pierdi la fevele e fâ cussì di cuant che e je lade fûr tal curtîl. Cjalant insom de androne si è acuarte dal vueit che al è jenfri di chês dôs machinis parcadis. Chel al jere il puest indulà che la meteve simpri la sô puar to cusin Guido.”
In Istât al jere colât da armadure e di chel ciment dûr e insanganât no si jere mai plui alçât.

di Nello Malisano

giovedì 10 dicembre 2015

Un zâl nemâl


«Bundì, agjent!»
«Bundì, siôr ispetôr! La sientifiche a à zà operât i prins riliêfs su la sene dal crimine...»
«Benon, che al mi meni a viodi, intant che mi inzorne...»
«Sigûr, di cheste bande... Alore, la vitime al è un mascjo, blanc, raze more romagnole, di trê agns.»
«Ah, a son simpri i miôrs chei che a nus lassin par prins!»
«La femine dal fatôr lu à cjatât distirât tal camarin, cumò a è in cjase che a vai, confuartade di sô fie, chê fantate che nus à viert il puarton. Puare siore, a dis che al ere il so purcit preferît.»
«Ben, cumò no nus interesse l'ativitât sessuâl di cheste femine...»
«Ma, siôr ispetôr, ce disial? Di cui?»
«Agjent, i veis apene dite che al ere il so purcit preferit: no stino tabaiant dal fatôr?»
«Ma no, ispetôr, la vitime al è pardabon un purcit: Pasqualin, di trê agns.»
«Ah, cumò dut al si spieghe! Ben, ben, alore tornìn a disi in struc cheste storie maledete.»
«Come che i disevi, la vitime a e stade cjatade tal camarin, suntune bree, zà fate a tocs: la crodie spelade, netâts i orghins e metûts in bande, doi seglos di sanc...»
«Mmmh, a somee che il sassin al vedi rispietât une sorte di rituâl...»
«Al à reson, ispetôr, al somee propite che daûr al sedi un cualchi scheme, nuie al è stât lassât al câs.»
«Veiso cjatâde l'arme dal delit?»
«A somee che lu vedin purcitât propite come une volte, ma spietìn la conferme de autopsie.»
«Ben, ben, anin indenant. Vino atris elements di podê doprâ? Veiso za elaborât une liste di suspiets?»
«Gjavâts il fatôr e la sô femine, i suspietâts a son dome doi: il purcitâr e la fie dal fatôr.»
«Mmmh... dut al someares indicâ un unic colpevul...»
«Beh, clâr, siôr ispetôr, nol po che jessi stât...»
«Stade! La fie dal fatôr!»
«La fie dal fatôr? Ma, ispetôr, cemût mai?»
«Elementâr, me cjâr agjent: la fie dal fatôr a è une cunvinte vegjetariane, a voleve fâ colâ ducju i suspiets sul puar purcitâr par fermâ il sô lavôr omicide, par jê, e fâlu sbati in preson... ma al ispetôr no lu si mene pal nâs!»
«Mah, ispetôr, isal propit sigûr?»
«Sigûr che soi sigûr!»
«E, che al mi scusi, ma... di ce lu ae capît?»
«Elementâr, me cjâr agjent: a è cussì animaliste che lis sôs a son lagrimis di crocodîl!»
di Jacum Trevisan

martedì 8 dicembre 2015

Contis di fameej ae Ubik

No, no, trancuii… no varês di sorbîsi la croniche di dutis lis presentazions di Contis di famee dal Ostîr; cheste e je la prime, e al è ancje un altri motîf par che us tocje leile.
Si che duncje: trafic dal vinars di sere a Udin e Ostîr che al scugne parcâ la machine a Culonie (no, no je une vie di Udin, no covente che o leis su google maps) e so pari che prime di smontâ al declare za di jessisi pierdût (e difat, a scugnarà fâlu compagnâ). Ven a stâi che l’Ostîr al rive tart, e al cjate la Zenarola za in postazion di atac, che e à fat amicizie cun i siei parincj (di lui, migo di jê) scambiant sô cusine par sô murose (e la sene ri tornarà a ripeti altri cuatri voltis, te serade, cul risi di incident diplomatics no di pôc). Cun di plui, la scritore e je agjitade e cence vôs e si è tornade a lei il libri pe seconde volte! L’Ostîr no, cuiet come un muset te broade, “No ai timp di pierdi”, al disarà a Giulia de Ubik, milantant il fat che invezit, pe prime volte, nol è lui che al à di organizâ e stâ atent a dut e al pues rilasâsi e no fâ nuie.
Checo intant, ancje chel za pront e in cjarie, al va domandant al Ostîr ce che al à di lei… “Ma cemût, no jerino za dacuardi? No ti visitu, tu leis Aghe rosse, Gusto e chê gnove…” “Ah, Gusto? Ma no vevi di lei Regjine?” “No, ti vevi dit che… bon bon, lasse stâ, lei ce che a t’ûs!” 
E al à let Regjine, clarementri.
La int e tache a rivâ e incredibilmentri, in bande di amîs e parincj, si viôt cualchidun che al pâr jessi adiriture un vêr public! Cuissà… l’Ostîr al à puartât volantins e locandinis de universitât de tierce etât fintremai tal bagn dai autogrils… al devi jessi servît. :)
Sale plene e int inpins, e lis 10 copiis dal libris presintis finidis in cuatri e cuatri vot. Incredibil… ma alore il furlan al interesse a cualchidun? Sì, sperìn di sì. Se no altri, il fat che la Zenarola, che no lu cjacare, lu vedi let e i sedi plasût tantonon il libri, al è pardabon un biel segnâl. E difat, la presentazion e cor vie svelte, cul Checo che, framieç di cualchi domande, al lasse inmagât dut il public, comprendût l’Ostîr, che no si visave migo di vê scrit contis cussì neris… Il timp a svuale. A mieze serade e rive la tribù Maoni e alore si che la sale si jemple. Juste juste par la leture finâl de conte inedite, intense e che no à parât vie nissun, “Ore di murî”, che nus cjacare di une bis bis none che no voleve propit savênt di lassâ chest mont. Chei che a jerin a àn un copie cartacee, ma par cumò dome lôr la varan sintude. 
E rive la fin e ducj a somein contents, e no si è tacât ancjemò a vierzi lis butiliis di blanc che Zenarola e Ostîr a vevin puartât, no sedi mai che la serade e ledi struncje. Cun di plui, tal public, a son stâts avistâts dai contecurtârs come Stiefin Morat e Carli Pup, che al à scrit, chest ultin, ancje la postfazion dal libri, e anche l’editor, Pablo Gortan, e la autore dai colôrs de Acuile gjenealogjiche, Emanuela Marangone, insome... ducj a viodi se a àn ripont ben il lr lavôr. Po dopo vonde… e jere frice, atenzion, gust di sintî lei e di fâ dôs cjacaris e insome, come prime jessude uficiâl dal libri, e je lade plui chê ben.
Cussì ben che l’Ostîr al à pensât di fâ un regâl di Nadâl a ducj chei che a àn comprât il libri o ancje dome partecipât ae presetazion o ae sô promozion: propit vuê al à mandât a ducj une altre conte di famee inedite. E al è propit chel il motîf di cheste croniche.
Se no vês ricevût la mail dal Ostîr, ma o vês il libri o si sintîs a ducj i efiets dai “Contecurtârs di famee”, scriveitji une mail e lui us al à mande. E mandi!
dal Ostîr di Contecurte

lunedì 7 dicembre 2015

La purghe


Vuê us contarai un fat sucedût al “barbe ‘Sef”, un personaç furlan che al cumbine simpri une gnove. Vicendis scletis di paîs, cualchi volte scherçosis, altris no tant. Insume un barbe ‘Sef simpatic e uman. 

La conte si clame “La purghe”


Il barbe ‘Sef al jere un furlan di altris timps. Lis voltis che si movè dal paîs si lis podeve contâ sui dêts di une man. La ultime e fo cuant che lu puartarin d’urgjence tal ospedâl. Us contarai il parcè: al savè che al jere stât invidât aes gnocis de fie di so copari, a ‘Sef i vignì l’aghegole, cundiplui inte buteghe al veve sintût che il convivi al sarès stât alc e ce, o podês dome crodi, al varès fat une mangjonade di chês, si varès visât di jê par dute la vite. Tal doman buinore al le in speziarie, ducj lu cognossevin e no par sei un client. 
- Alore ‘Sef, cemût vadie – i disin.
- O varès bisugne di cjolimi une purghe cumò che e ven la primevere, o volarès liberâ il stomi.

Il speziâr i de une butiliute racomandantji che si cjoledi un cucjarin prin di lâ a durmî e no di plui, za che al jere un purgant une vore infalibil.
- Sì, sì, dotôr, che nol stedi a preocupâsi.

Rivade gnot, si dismenteà de misure e come che al faseve simpri tratantsi di butiliis, le cjapà pal cuel puartantle ae bocje par dai un cluc, dome Diu sa ce che i passà pal cjâf in chel moment, al alçà il comedon fasintle fûr dute, po passantsi la manie de cjamese sore i mostaçs si metè tal jet, sperant che une buine durmide i varès puartât l’efiet desiderât.

Vie pe gnot si sveà cuntun malstâ gjenerâl, inzirli, voie di butâ fûr e tante pôre, che fos rivade la ore di lâ a fâi compagnie a chê cristiane (requiem). Cul flât che al veve al clamà il nevôt; chest, viodint la butiliute vueide al nasà a colp la situazion e cence pensâ masse al tache il puieri al saret, cjariât l’om al partì stimolant la bestie cu la scorie, a rivarin devant dal pront socors tant che un fulmin. A ‘Sef lu ricoverarin d’urgjence, il nevôt al passà la gnot ingnervosit, mo sentât e mo pognet, intune bancje de sale d’aspiet. 

Tal doman matine lu informarin che ‘Sef si jere salvât par un pêl, tal colm de gnot lu operarin de apendicite, che si steve butant in peritonite graciis al purgant, che al veve stimolât e acelerât il procès. Cheste aventure e ve il so presi. Il barbe nol podè assisti aes tant bramadis gnocis e al tant suspirât bacanâl gastronomic. 
di Galliano di Buenos Aires

domenica 6 dicembre 2015

Bernardi, Camenisch, Morat a Flambruç, par Sunsûrs



Talian, furlan, todesc, romanç, triestin, ladin, grec, senegalês, francês... a mancjavin dome lis lenghis di gjat, vuê matine, inte gulizion cui autôrs inmaneade dentri de manifestazion Suns e cul jutori dal comun di Rivignan/Teôr li dal agriturism "La Regina del Bosco" e lis vevin dutis.
E lassant in bande lis batudis, la matinade a Flambruç, di un dai apontaments metûts adun par Sunsûrs, la setemane di events des lenghis minoritariis che e seguis che dal cine e e anticipe chê de musiche, e je stade une vore biele e penze di contignût.
Nin par ordin.
O vevin trê scritôrs - ancje se la cualifiche di scritôr i va strente a ducj i trê - un di lenghe mari romance, Arno Camenisch, une di divignince ladine, Rut Bernardi, e un di cjase nestre, il nestri contecurtâr resint Stiefin Morat. A cjacarâ cun lôr Pauli Cantarut, par un apontament che za di un pôc il comun di Rivignan/Teôr al va pandint, ven a stâi, Parole a colazione.
Meti dongje leteradure e gulizion, duncje, in puescj biei, come vilis e cjantons de basse che a son maraveôs, come chest agriturism - vait di Sterp a Flambruç pe strade di cjamp e i passais denant.
A insiorâ il dut ancje Irene Brigitte, cjantante e ghitariste nuiemancul che di Triest, e lis leturis di Paolo Bortolussi
Il biel de matinade, lade indevant par cuasi dôs oris cence che nissun si stufàs, al è stât che si è lassât spazi a lis leturis, plui che a lis cjacaris, e framieç di pocjis domandis si è podût scoltâ e restâ inmagâts de bielece des lenghis, soredut di chês che no si cognòs. 
Cussì a àn fat scocolâ i voi il romanç e il todesc di Camenisch, plui doncje ae musiche rap che a altri, par cui che nol sa la lenghe, e e à emozionât la peraule curtissime ladine di Rut, che cun poesiis e sonets e à mostrât une profonditât di sun e conciets pardabon siore; cussì come, il nestri puartebandiere, Morat, nus à regalât cualchi pagjine dal sô libri che al saltarà fûr cul an gnûf, une vore poetic, ma ancje crût e simbolic.
Brave Irene, che jenfri di une tornade e chê altre des leturis nus a cjantât par triestin, talian, grek e francês, e adat ancje Bortolus, che cul sô talian dal acient esotic al jere perfet par lis peraulis di mont svuizar di Arno. 
Al è pôc ce dî, di altri, i voleve jessi li, par capî tantis robis, a scomençâ di cemût che une lenghe, la sô sinceritât e spontaneitât, a puedin jessi fonde par stâ lizêrs, dentri, intal sens miôr che cheste peraule e pues cjapâ; robe che ancje Mattiuzza, diretôr artistic di dute la rassegne, al à marcât.
Vonde cussì, insome... Nô di Contecurte no podevin fâ di mancul di spindi dôs peraulis par events come chescj, che ti fasin vignî vie come une persone miôr di cuant che tu sês rivât. 



venerdì 4 dicembre 2015

Mandi Frank


No je une biele zornade, vuê, par mê e par Contecurte, e par tancj di nô contecurtârs che lu vin cognossût, ancje se no simpri di persone.
Frank Spada nus à saludât par simpri, un mês fa, e jo soi vignût a savêlu dome cumò, e di sigure cualchidun di voaltris lu sta scuvierzint cun chestis riis.
Si jerin pierdûts di viste, jo e lui, e inte stesse maniere si jere slontanât ancje de Ostarie, intai ultins timps. 
E si sa, cemût che al funzione il mont, cumò. Tu puedis jessi a stâ dongje e no cjatati mai, ne lâ a cirî une scuse par fâlu, come che al podeve sei il libri che mi à prestât e che no podarai tornâi mai plui. 
M'al tignarai par simpri, insieme cul displasê di no vêlu saludât. Al è pôc altri ce dî.
Cun Mario nol jere simpri facil vê a cefâ, ma al jere une persone cuntun cûr grandissim, di une culture e une gjenerositât cence confins, che nol è facil cjatâ compagnis. 
Lu saludìn, ancje se tart, cuntune des contis plui bielis che nus à regalât e cheste fotografie, che al à fat lui, cualchi an fa. Mandi Frank.


Dì par dì

Matine di Istât e un om indevant cui agns al va fûr clopant intal piçul curtîl daûr di cjase – un sbit di jerbe jenfri doi murets di piere, bas, a pôcs metris un di front di chel altri. Insom, une tieze che e profume di glicine floride, un flipper scloteât, une Gilera Saturno rosse inrusinide, cualchi imprest pal zardin, un baûl…
L’om, che al patìs dispès di inzirlis, subit si sente sul muret bande soreli a mont. Al impie la usance di un spagnolet, rumiant su lis stagjons balarinis e al sofle fûr nulutis grîs - celestinis restadis a vongolâ parsore la jerbe, che e messede la tiere in grumbulis a man drete e çampe di dulà che al è sentât – intal daspomisdì, simpri se al è soreli, al larà a sentâsi di chê altre bande, a grispâsi la muse.
Un patafâ lis mans par parâ vie la stufe barbose dal cjant di une tortorele, al da un tîr fin insom e al bandone insiemit cul vongolâ dal fum un lament cence vôs dentri tal cidinôr.
E al prove ancjemò a ricalcâ la sô vite, lant daûr dai scribiçots di une imagjine che al à tal cjâf e che no i dîs nuie: un berdei di trats che si slargje fûr misure in maniere indecifrabile, che in cualchi bande al incrose liniis spacadis, une su chê altre une vore di voltis, come maglis di moscjats neris smaltecâts parsore di un sfuei di cjarte. Lui al vîf di insumiâsi mâl jù pe gnot, di visions che no àn memoriis siguris, che lui al proiete su une cjarte di stelis li che al vagole cirint di cjatâ dulà che al nas il timp, jenfri costelazions cence non, intal scûr dal cjâf. Un bruntulament, su adalt, e al tire vie la voglade opache dai pinsîrs. Un temporâl di cjalt e al comence a sglavinâ. Lui al reste fer, a cjalâ fis une furmie che si rimpine jenfri i fros di jerbe su la gjambute di une margarite e une altre, pôc lontan, che e mene lis gjambis intune poce di pantan.
Bagnât cence emozions, l’om indevant cui agns al jentre in cjase, disgotant sgrisui e inzirlis. Al tache inmò a imbroiâsi par capî ce sens che e à vût la sô esistence e al sofle fûr il fum di un altri spagnolet viers il vaiût par une femine, forsit olmade intun baûl, muarte patoche.
Intant, tornât fûr il soreli, che al poche jessint sot misdì, la furmie e dismonte de margarite, cence fâ câs al estri casuâl de vite; chê altre, invezit, e reste impresonade de banalitât de muart intal pantaniç aromai secjât di une buse.
di Frank Spada

I Turcs a Tarvis


Intant che Lino al beveve il so taiut, ben poiât cul braç sul banc de ostarie, al contave a Gjino, l’ostîr, ce che si jere intivât di viodi lant a fâ un zîr cu la femine. 
“Âstu presint cuant che tu jentris a Tarvis, e tu ziris a diestre, cjapant la strade par lâ viers il lât di Bled, in Slovenie? Îr o soi lât di chês bandis par fai viodi a la femine la nêf che i plâs tant. Al jere un frêt che si lu sintive fin sot des ongulis, E intant che o cjalavi chês bielis monts sblancjadis e il bosc plen di colôrs, dut intun moment, o viôt rivâ, une masnade di int. 
Li par li, o crodevi ch’al fos un trop di pioris. E invezit, e jerin cristians che cjaminavin un daûr chel altri. Fruts, tancj, tancj fruts, feminis, tantis ancje chês, oms: jerin chei che a scjampin par pôre des vueris: a vignivin cui sa di trop lontan. Dute int zovine, vistûts sì e no cun cualchi sbrendul intor. Puarets chei fruts, cun chês musutis rossis e cu lis manutis lu stes rossis e sglonfis pal frêt, crodimi Gjino, mi fasevin dûl.”
Milio, cui siei amîs, ancje lôr jentrâts in chê ostarie par bevi, come ogni dì il lôr taiut, sentât vicin il taulin dongje il spolert cul fûc piât, sistemât tal mieç dal locâl, sintude la storie di Lino, dopo cualchi blesteme, nancje che al spietàs che cualchidun al fevelàs di chei puars disgraciâts, al à tacât a sberlâ cun dute la sô fote. 
“Ti fasevin dûl, tu âs dit? – al vosave, cjalant Lino - Se ju viodevi jo, invezit, ur varès molât il gno cjan. Diu mûl, no ti rindistu cont che nol passarà cetant timp che chê gjenie di musulmans che a rivin tai nestris paîs nus pararan fûr des nestris cjasis, e dai nestris jets, des nestris glesiis?”
Milio, par dute chê clebaie, che di un biel pieç e rivave no dome tal so paîs, al jere furiôs. Daspò al jere lât fûr dal semenât, cuant che al è vignût a savê che oltri al so plevan che al dave di mangjâ e di durmî a dôs fameis scjampadis de Libie, il Comun al veve sistemadis altris cuatri fameis intun albierc dal paîs. Cheste propit, Milio, nol rivave a parâle jù. 
“Jo, Diu … in Svuizare o durmivi tes barachis, magari cui pedoi. Chescj invezit, ju tratin cun tant di barbe e piruche. Cun di plui, tai albiercs, ancje se tal stes timp, cuissà ce tante de nestre int no à ce meti inte pignate”. Ognidun a cjase sô e cul so Crist. Diu … Soredut par no pierdi chel pôc che vin fât, e par mantignî lis nestris tradizions e usancis. No tu volarâs mighe che la nestre zoventût si misclici cui chei muarts di fan?”
Lino, che ancje lui al veve durmît in tês barachis e al saveve trop amâr che al è sintisi tratâ come zingar, a sintî lis peraulis di Milio e po cun dute chê fote ch'al meteve par disilis, al à tacât a vosâ ancje lui. Cun di plui i tornavin tal cjâf chei puars fruts ch'a a cjaminavin tal frêt. 
“Milio tu sês simpri stât un fassiston, ancje se di chê bande tu ti platis, come chel che al tire il clap e si plate la man; un grant te storie, ma ti sêstu dismenteât cuant che in Svuizare ti clamavin zigainar? Tu sês un om che al à pierdude la memorie. Tu sês come un arbul cence lidrîs. 
E tu disis ancje di vê pôre che chei puarets nus fasin pierdi il nestri Crist, la nestre religjon? Ma se tu sês tu il prin a vê tradît chestis veretâts. Chel bambin Jesù che la tô femine in chestis zornadis, aromai dongje dal Nadâl, e metarà tal presepi no ti insegnial a vê un fregul di cûr cun cui che al è plui disgraciât di te? No ise cheste la nestre vere religjon?”
Daspò tu disis che chê int us fasarà pierdi lis nestris tradizions e usancis, ma se tu sês tu par prin a velis bandonadis. No ise forsit vere che a cjase, cun tiei nevôts, no tu fevelis te lenghe che ti fevelave tô mari? Cun lôr, par sintiti grant, tu fevelis par talian ancje se no tu sês tant bon di doprâlu: il to nol è ni furlan, ni talian: al è dut un miscliç, tu fasaressis miôr a tasê.
Dome il popul che al fevele la sô lenghe al salve lis sôs tradizions, lis usancis. E se tu i tegnis tant a lis tôs tradizions, fâs ce che us insegne in bambin Jesù come che a fasevin i nestris vieris. Lôr un plat di mignestre e un puest par durmî, magari tal toglât, no lu neavin a di nissun. E se tancj, jenfri la nestre int, no àn ce meti te pignate, no je colpe di chê puare int, ma di chei pôcs che si son fats masse siôrs” 
Fûr intant al neveave e i fruts e zuiavin cui flocs che l’aiar al sburtave tal cîl. Nadâl nol jere tant lontan.
di Nello Malisano

mercoledì 2 dicembre 2015

Un berli tal scûr


Si jere li cule man te man cirint di capî i pinsîrs che a lavin in bufulis e a platâsi tai nûi.
Mi crodevistu? Tu cjalavis il cîl e sieravis i voi. Tu disevis di sí cisicant alc jenfri i dincj e se nol fos chi lavi in brût di violis o varès crodût che tu tiravis un ostie.
Cujetiti! O sai chi no sai dîti ti ami parce che par furlan a mi no mi sune ma par te i lares sule lune e peât al to cuel mi pierdarès tai toi voi, po mi scuindarès tal to pet, imbusarés jenfri lis tôs gjambis e, mieç dentri e mieç fûr, o mi cjatarès cence peraulis, gjoldarès cuntun berli e colarès insumiât.
Alore tal dîs cumó: Ti voi bon, mone!
di Jaio Furlanâr

lunedì 30 novembre 2015

Musets

Il vendidôr al ere l'ultin di une file lungjonone. Come chei altris prime di lui, si presentave li dal Prin Dirigjent par fâ un consuntîf de anade apene siarade. Ancje cun lui, il dirigjent nol ve bisugne di doprâ peraulis: tal stes sfuei a stavin la linie cul obietîf che il vendidôr al varès vût di rivâ e chê altre linie, plui basse, cun chel che, insom, al veve vendût. Come chei altris, precîs a chei altris.
No erin timps bogns ma, cun dut achel, i obietîfs si alçavin di un scjalin ogni an. Chel al ere il plan aziendâl, chel al ere il lavôr. Discuti al voleve disi lâ fûr.
Ancje il vendidôr nol ve bisugne di doprâ peraulis. Lis regulis lis cognosseve. Di bessôl al poià la man parsore la bree e al slargjà i dêts. Di bessôl al cjapà in man il massanc e lu lassà colâ sul dêt piçul. No un berli, no une vôs a vignirin fûr. Il vendidôr al invuluçà la man intun fazolet, al sbassà il cjâf par saludâ e si ritirà.
Il Prin Dirigjent nol fasè nissun mot. Al restà fer a cjalâ il vendidôr lâ fûr. Podopo, al mirà par cualchi secont il dêt insanganât parsore la bree. Lu misurà cui voi, cuasi a pesâlu e, in fin, cuntune pinze lu gafà e lu metè intune sporte, insiemi cun ducj chei altris.
La sporte a ere biele penze, plene di chei deduts che, un par volte, a erin stâts çoncjâts. 
Il Prin Dirigjent si jevà in pins, al tacà il capot, al cjolè sù la ventiquattrore e la sporte cui dêts. Jessint, al riduçave cidin: “E ancje par chist an, doi bogns musets, a vegnin fûr!”
di Stiefin Morat

domenica 29 novembre 2015

LiO: Donald dal Tiliment

Lets in Ostarie:
DONALD DAL TILIMENT
di Stiefin Morat

CE LIBRI ISAL?
Un romanç par furlan dal 2001 cun dentri i dissens di Cristian Inzerillo, scrit intun furlan naif e edit di Cormôr Salvadi, par cure di Pauli Cantarut. Al à 140 pagjinis, une ande di fumut, plui che di libri, e nuie presit e isbn sul daûr de cuvierte.

MA CUI ISAL L'AUTÔR?
Stiefin Morat al è di Morsan al Tiliment. Al scrîf poesie e prose, soredut par furlan. Al à fat part dal grup di poesie Majakovskij, de esperience di Usmis (moviment di culture rivoluzionarie furlane e planetarie) e di metât dai agns '90 dal coletîf poetic dai “Trastolons”. Al à scrit in rivistis e antologjiis e partecipât a une vore di events. Al à publicât:Tons trastolons, poets cence leç par une lenghe caraibiche (1998) (cun i Trastolons), Tananai (2001) (cun i Trastolons), Donald dal Tiliment (2001). che tal 2007 al è stât senegjât par un radiodrame trasmetût de Rai regjonâl. Mugulis, I ultins piratis dal Tiliment (2005). Tal 2010 al à publicât Isulis, Kappavu Edizioni..

Une storie fûr cu la cassele contade di un dai doi protagoniscj, Pidins, che insieme cun Saco al va di ca e di là intun Friûl che al somee fantastic, ma ancje dai fumuts e reâl. Pidins brâf a zuiâ a balon, Saco a drogâsi cu lis budiesis, e cun lôr, framieç di aventuris strampaladis, Donald, Duck, paperino insome, propit chel de disney, che al va ator par lis pagjinis come un vêr vip de storie. Fra pachis, casins, tristeriis, aventuris di no crodi, la storie e je trasversâl e strambe, e dut si pues disi, ma no che no vedi fantasie!

MA A CUI I PUEDIAL PLASÊ?
A chei che no àn fastidis a zuiâ cu lis lenghis e a lei une lenghe mate, cjacarade e fûr dai schemis; a chei che ur plasin i fumuts e che a cjatin in te fantasie e tal miscliçament dai gjenars un valôr. A chei che ur plasin i b-movie, i hard boiled, lis cjoltis pal cûl dai stereotips merecans e i libris che a sperimentin e a àn coragjo.

E SE O AI VOIE DI CJOILU?
Nol è cussì facil. Forsit lu cjatais a Onde Furlane, e su cualchi bancut di libris furlans.
Forsit ae Friulibris ma forsit plui no che si. Magari domandant, o lant a cjolilu in biblioteche, se al ves di jessi... si acientin sugjeriments tai coments.

mercoledì 25 novembre 2015

La buinore


Al jeve dal jet,
al cruste un crostul,
al brancole pe braide,
al molç la More,
al regole il rest,
al siere il sierai,
si urtie tal ort,
al brame un brugnul,
al cjol cjariesis,
al solsede cun solêf,
al ripe un rap,
al romp il ramaç,
e vai la vît.
“O ai ai,
ûfs, uis e urtiçons!”
Une moscje e cibiscje
e al craçule il crot.
Si sinte su la sente,
al guste di gust,
e al glot un got.
Si incuchìs, 
si insunìs,
si indurmidìs.
Barcjis di bêçs,
cariolis di carantans,
dulintor dut indorât
e fantatis di fantasie!
Paf un pataf!
Spac spaventôs!
Sveiti svelt!
Jeviti, moviti,
A son sîs di orloi,
Su po, vierç i voi!
di Michele Vuardianut Calligaris

martedì 24 novembre 2015

Contis di famee a Udin

E e je rivade la ore de prime presentazion uficiâl di Contis di famee, il libri dal vuestri fidât Ostîr jessût pe Kappa vu il mês passât e che al à bielzâ vude une anticipazion inte rassegne Ce contino a San Zorz, ma che nol à vût inmò un batesim dut par lui.
Si che duncje, propit devant di Nadâl, pront par jessi ficjât sot l'arbul, ve chi,
ae librerie Ubik di Udin, vinars ai 4, tor 6 sot sere, une biele cjacarade cul autôr. 
La fasarà la scritore udinese Alessandra Zenarola, che pûr jessint une letore e scritore di lenghe taliane, e je restade inmagade des contis e e à vût voie di meti adun chest event.
Nol pedeve mancjâ il nestri famei de Ostarie, Checo Tam, che al leiarà cualchi conte,
E jessint che o savês che l'Ostîr al invente simpri une, par ducj chei che a àn za let il libri, ve li, 
dome in cheste ocasion si puedarà scoltâ une conte inedite, scrite pe ocasion, 
dal titul che al è dut un program: "Ore di murî".
Parsore la locandine par furlan, chi sot, chê par talian.


lunedì 23 novembre 2015

La modernitât


Su chê lungje taule, che Berto si jere fat lassâ di so nono, indulà che une volte par contâ i fruts che si sentavin ator ator a servivin dôs mans, Berto, Sunte e Luciana si jerin sentâts dongje il barcon par mangjâ in chel toc di taule, tal cjanton, preparât dome par lôr.
Propit su chel toc di taule preparade pal gustâ, che Sunte cun tante uce e veve preparât al jere ogni ben Diu. A jerin dutis chês pitancis che fin di piçule sô mari e preparave par chê zornade di fieste che ogni an si faseve tal paîs.
Par prin, une buine mignestre di brût con tant di tortelins. No mancjave la cuesse dal dindi cuete tal for, cunin cu lis patatis, formadi, salam e la cueste che Berto al tignive di cont inte cantine, soredut par fiestis di chê fate.
In chê cusine, ancje se jerin dentri trê Cristians, tant al jeri il cidinôr, che si sintive par fin il bati des alis di une pavee che e svolave ator ator dal lampadari, simpri piât, colpe de pocje lûs che e jentrave dal barcon.
Par tant cidinôr che al jere ancje in chê stanzie al pareve propit che la cjase e fos vueide, se nol fos stât che ogni tant, jenfri un bocon e chel altri, di sintî il cinglinâ di pirons, sedons e curtìs o il lôr rumôr cuant che a sbatevin tai plats. Nuie altri.
Berto, Sunte e Luciana ancje se sentâts insiemi su la stesse taule, ognidun al jere par so cont. Il prin che cuntune man al tignive il piron e cun chê altre une taulute fate cun veri e metal, e dentri in chel folc che ti trai al cjalave une partide di balon. Robis di no crodi.
Sunte, invezit, cun chel gnûf telefonin inteligjent, comprât di cualchi zornade e cjalave il video che si jere scjamade di internet par viodi la Messe dal Pape. No veve podût viodile inte television in direte, colpe i lavôrs dal gustâ.
Luciana, la fie, intant e cjacarave, no si sa cun trops, oms o feminis ch’a fossin, fracant i dêts su la tastiere di un telefonin plui inteligjent di chel di sô mari. Di sigûr in chel slavanderi di cjacaris, e barufave ancje cul so morôs. Di chest si jere acuarte ancje Sunte, che jenfri une bocjade e une cjalade tal video dal Pape, lu veve capît viodint la sô muse tant avilide.
Tal curtîl, intant, al jere jentrât barbe Mario che di spes a chê ore si presentave, soredut tes zornadis di fieste, par bevi il cafè insiemi ai nevôts. Sintint tant cidinôr, chel om, intun prin moment, si jere spaurît. Mancul mâl che cjalant jenfri il barcon al vodût chei trê batocjos, sentâts e cidins, ognidun cjapât tal so imprest.
A viodiju in chê maniere dibot si meteve a blestemâ, ancje parcè che al jere a pene scjampât vie di cjase cence saludâ la femine, che e jere di plui di un ore che e fevelave tal telefonin.
“Mats, il mont al è fat propit di mats. Pense tu – si diseve, barbe Mario, fevelant di bessôl - in famee no si fevele plui nancje tra om e femine…, tu podis crodi alore cui fîs..... E fossial dome chest…. Ce brut mont che si fâs indenant, ognidun par so cont. Diferent di une volte che si fevelave ancje cu lis bestiis, e tai tai curtîi dal borc si sintive vuacâ i cjans, cjantâ i gjai, berghelâ une comari o vai cualchi frut. Cumò no son plui nancje chei, al somee di jessi tal cimitieri.
E cjalant dentri in chê cjase di mumiis, sintint tal cûr tante nostalgjie i pareve di jessi tornat indaûr tal timp. Si viodeve frut, sentât in chel lunc toc di taule no cuvierte da tavaie, cun i siei fradis, cuant che, finît di gustâ ducj insiemi, a intonavin une cjançon, jenfri lis blestemis dal nono, che sentât dongje dal fuc si jere impisulît.
di Nello Malisano

venerdì 20 novembre 2015

La vilie di San Zuan

Jere la sere de vilie di Sant Zuan, e a Davai, un paîs de Cjargne, ancje in chê sere, come che si faseve ogni an, une clape di fantatis si jerin cjatadis dopo il rosari, a cjase di Mariute par pierdisi intun zûc che al induvine il destin di ognidun.
Chel il zûc che di ete in ete, come che e vûl la tradizion, lu fasin dome in chê sere lis zovinis dal paîs.
E cussì ancje in chê sere a vevin començât chês fantatis cuntune di lôr che e jere jessude fûr tal curtîl, intant che chês altris dentri te cjase a vevin platât tai cjantons imprescj de cjase. 
Par prime, come parone di cjase i à tocjât a Mariute, e dopo une e dopo un’altre chês altris, tant che il zûc al è lât indenant di bot fin a lis oris piçulis. Une volte ladis fûr, chês fantatis, ogni dune, veve, une volte tornade dentri, di ciri i imprescj che chês altris a vevin platât. 
E a secont di cemût che ju cjatave e podeve cognossi i so destin.
La clâf, la tace, il pietin a jerin i imprescj plui doprâts in chel zûc. 
Cussì se la fantate che jentrave e cjatave subit la clâf voleve dî che jere dongje a un matrimoni cuntun fantat bon paron e cun tant di cjase. Se invezit e cjatave la tace par jê no restavin che lagrimis di butâ par dute la sô vite. Infin se e cjatave il pietin voleve dî che e varès cjatât tal troi a jê destinât dome grops di disgredeâ. 
Cussì ancje in chê sere par dute la gnot Gjiovane, Mariute, Lisute, Alme e vie indenant, fûr e dentri fra chê cjase e chel curtîl a son ladis indenant cun chel mostri di zûc fin a lis oris piçulis.
E par fortune San Zuan cun dutis lôr al someave che al fos stât propit bon e gjenerôs. Dutis cence tant scombati a pene jentradis a vevin cjatade la clâf il simbul de fantate fortunade.
Pecjât che tal doman Gjovane lant a balâ e à cognossût un fantat che le à striade. Biel pardabon e cun chês mostacjutis, chei cjavei neris e cun chei voi di cjamoç i à smot tal cûr la suste dal amôr. 
Puare Gjovane chel biat al jere si biel, ma nol jere paron nancje di un claut e cun di plui no i pocave tant nancje lavorâ. 
Propit puare frute, il destin cun chel om che i à metût su la sô strade le à propit tradide. L'amôr al è vuarp e ancje jê e je restade svuarbade.
Nuie ce fâ, Chel al jere il so destin, plui potent de gracie che al sere prime i veve prometût il zûc di San Zuan.
di Mariangela De Campo