lunedì 30 marzo 2015

Il diaul tra lis amiis

"Spositi, dài, c'o taconìn!" Al è un argoment un tic rognôs. Par talian o podaressin tradusilu cun: "Sposati, su, che così siamo felici tutti" e si lu sint di spes dîlu dai oms zovins e machos, nomo?
Dal pont di viodude des feminis al varès di sei: "Marìditi, sù po, c'o taconìn". Al sucêt magari tes scuelis, a dîsilu des zovinis li ch'al sucêt che un mascjut biel biel al tire e al plâs a plui fantatis che si lu contindin.
In amôr come in vuere, ognidune e scove fur i imbroieçs e ju tente par fâ colâ il Biel zovenut tal tramai (che a si disarès ancje "palisse", in marilenghe).
Ma al sucêt che chel sacrament di Pipinot si è invaghît di une sole de companie e dome di chê, e cussì nol cole mai cun nissune; seriôs dur al fas passâ vie dutis lis "avances" come robe che i dâ fastidi: se no à "Che", nìe! Par nissune.
E alore al sucêt che a al è li che cualchidune di chês refudadis la cjape propite mâl; la robe no ur va jù e a si impunte che se nol cole cuntune di lôr cussì, al sarà ben une atre maniere par fâlu colâ; e a si metin dacuardi, e a si organizin.
Intant la "Insiminide" - parcé che al è clâr, nomo? che chê li no je migo tant juste, se si lasse scjampâ un cussì - jê e va par so cont cui soi ghiribits e no i interesse di morosâ cun lui: a son doi biei amis e al va ben cussì; vonde no?
Ma: "no pasa!" 
Jenfri di chê cumbricule di feminis a 'nd è simpri une plui carogne: "A nol ûl, eh? Bon! Viodìn di fâju maridâ ae svelte, dâi mo; cussì une volte ch'al si è sentât a li al à la sô papute, si calme e... prime o dopo o une fiestute furbe, o un librut galeot, o une machine cence benzine di colp ... tu viodarâs mo s'al mi cole chi!". A li.
Che po naturalmentri, chê li no ûl migo tignîsilu par dute le vite, jê, chel lì; e à altris robis di fâ, t'e vite.
E cussì, come ch'al sucêt in chescj câs, e ven sielzude tal grup une... no proprite a câs: par solit e je une un ninìn tristute, che no sta passant un bon periodi, magari un tic sfigade e ch'a somee slunide - come chê là! che jê so amìe tant ben - e a ven coinvolzude.
A si sigurin che ancje jê e à un debil pal Biel (cuant che lis fantatis a vuelin fâti colâ ta chestis trapulis e fati ameti alc cjale!... al è un moment) - che po jê, cjapade des sôs disgraciis, si freiarès ancje, no i interessarès nuie, ma a è une prede masse biele e, mal par jê, a è che juste. E cussì a le mandìn simpri pui dispès dongje de nestre 'Siminide' sperant di fâi "pressure" (pressing, a disaressin chei dal balon).
Jê, benedete, a no sa migo che daûr al è il Diaul; jê e va e candide e sigure e cun biel fê e ìstighe l'amie come se la stes conseant: "E dâi puar, sposilu po; 'c'è lu fatu tant suspirâ"
Se dut al va ben, a sun di dâi l'omenut al cole. Un pôc parcè che al tache a convincisi ancje lui che: "A sarès ore che tu fasessis el om, ôstie! dai po!" e nol vûl fâ brute figure cun lis amiis (che a son ancje sôs di lui); e un pôc parcè che pardabon al volarès metisi insieme ae Biele, puaret, ancje s'al sa ben ch i tocje spietâ - e sperâ - che e sedi Jê! ch'a decît; ma lis A-miis i fasin capî che "al è lui! che a l'ha di decidi i timps, èeh senò ca ...!" E lui, ninìn, come un gial al torne a partî cun lis avances ch'al somee pardabon che e sedi dute iniziative sô.
Cemût varaie di lâ a finî cheste storie?
Secont me, jê e tache a vê suspiet; parcè che daspò, come ca è simpri la storie, tant Slunide la zovine no jè - (a ches altris i faseve comut di crodi cussì e jê e lassave crodi, tant... Come un zûc) - e a va a finî che cuant che si inacuarç no le cjape tant ben.
E culì a nus ven di pensâ che magari, se ju lassàvin in pâs fâsi i lôr zûcs e ve lis lôr robis a lor doi, lis lor cjaminadis, el lor studià insieme, cuisà! Magari a jèrin ancje bielzà sposas, parfin.
O magari a jerin a tor pal mont insieme: a si cognòsin di simpri e in somp tu sas cemunt c'a è tai pais: si cognossisi di piçui, si studie insieme, si fasin provis, progjets, a si zuie ai morôs e si va a vivi; e po a si cjatisi plui in là e, zornade daûr zornade, dopo vessi dade une man, a si va insieme par dute la vite. E tu lu decidis alì. dì daspò dì, da par vualtris di bessôi.
I zuri che no sai cemût ch'a je lade a finî. Forse no je nancje finide, cuissà!
Dome che tal paîs a son ancjemò mocui che a zirin ator ... Biei, dûrs e rumorôs e al tocje stâ atens e schivâju che ti rìvin intor: nol sarà che i è restade sul stomi a cualchidune, la robe?
Finît.
Ma us someino robis ch'a puedin sucedi pardabon? 

di Bepi Gjaline

.

4 coments:

Galliano ha detto...

“Ma us someino robis ch'a puedin sucedi pardabon?” Domande che nus fâs il finâl de conte di Bepi Gjaline.
A sucederin, a sucedin e a sucedaran. Passât, presint e futûr simpri a forin cjapâts de man. Parcè varessino di cambiâ?
----
Un aiarin cetant zentîl, insensibil e sutîl che lizêr e sot vôs al scomence a cisicâ. Sibilin e businânt cun astuzie si introdûs, lis orelis al sturnîs sglonfant cjâf e cerviel.
Al fin la gote e fâs stranfâ il cit, si propaghe si doplee produsint une tonade come un colp di canon: un davoi gjenerâl al fâs l’aiar rimbombâ. E chel misar caluniât, avilît e talpassât, sot dal public flagjel, a brene vierte, di salût al creparà.
---
Version libare dal test talian di “La Calunie”, de opare “Il Barbîr di Sivilie” di Gioacchino Rossini.

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Mandi Bepi, se tu sâs disberdeâti cussì ben tal contâ i intrics des feminis, di sigûr leiarìn altris tôs contis in curt.Ti spietin a la prossime

Anonimo ha detto...

Bepi Gjaline, cuant ch'o jeri zovin jo a mi contavin che a ogni mascjo ai spietavin siet feminis. Jo a no lis ai mai viodudis dutis insiemi lis mês, e a pues diti ch'a no mi varès displasût. A pensai ben invezit cumò o soi sigûr di vê scjampât un grant pericul. Bepi Zefon

Anonimo ha detto...

Benpo,benpo,biele Bepi.El diambar al fasarà lis pignatis, ma il tapon reste simpri lor. Lussian

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)