giovedì 4 giugno 2015

Ermes e il malguvier

Tai dîs di campagne eletorâl pes votazions regjonâls 2015, stomeât di fami savoltâ il stomi a sintî i politics intai pulinârs de television, mi soi metût a lei un saç in marilenghe di Giovanni Pillinini ch'al fevele de vite e de opare di un grant om furlan, vivût un grum di agns indaûr (1622 – 1692), ma ch'al somee ancjemò presint te nestre ete. Un om di grande esperience e savê, fats in tes corts de famee dai Medici in Toscane, daspò te Republiche Serenissime di Vignesie, e a la fin a Viene te cort de Cjase Imperiâl, cence contâ che de vite militâr te vuere dai Trente Agns. Bon, daspò il so ritîr tal ricet di Guriz di Cjamins dongje Codroip, Ermes di Colorêt al à vût mût di tornâ parsore des sôs esperiencis, e il so judizi sul mont dai sorestants e sul lôr mût di guviernâ e aministrâ al è une vore critic, tant che ta un dai siei sonets, si sâ che Ermes al è stât un grant poete, ai risierve la cuartine chi sot:

Ognun fevele ben, opare mâl
ognun la vûl cuinçâ e plui la romp
e il grop dal mâl guviar è tant insomp
ch’a no lul cuince plui vueli né sâl

E a no son nome i politics e aministradôrs dal timp a no plasêi, parcè che ancje i miedis e i farmaciscj a colin sot la sô manarie, baste dai une lete aes dôs cuartinis chi sot:

And’è cu no cognôs né onzint né jarbe 
e pretindin di vuarî cual si sei mâl 
e, cjaminant cun pas pontificâl, 
stimin che il medeâ al stei te barbe. 

Vadi la spezierie dute in malore
sirops, aghis, cordiai e confezions,
pirulis, pitareçs, cassie in bocons
l’è chel cu fâs mûri denant da l’ore.

A us domandi se a us somee che lis nainis e sedin cambiadis daspò cuasi cuatricent agns. A no zonti nuie altri, dome il gno parè: la rispueste e je SI, ma in piês!
di Bepi Zefon


7 coments:

Anonimo ha detto...

O concuardi plenementri su ce che al sosten Bepi! In piês lis robis a son cambiadis... mi maravei che un om cussì grant e famôs al scrivès par furlan, lenghe de puare int, e che si rivi a capî cussì ben dopo cuatri secui... o sint ancje chest furlan di Ermes une vore atuâl. /CT

Anonimo ha detto...

Bepi lis solitis robis, la solite ande de storie, dal mont. Sorestants e sotans. I prins masse passûts, i seconts che forsit si meretin dome chest. Gracie che tu nus âs fat lei chestis bielis cuartinis di Ermes di Colorêt. E a proposit dai politics, al jere za Platone che si domandave cui che al varès podût fâ miôr chel mistîr. I filosofs al sostignive lui, ma ancje chei vin scuviert che no son farine par fâ particulis Forsit chel ch ele à capide dal dut cemût che e van lis robis al è stât chel matucel di Nazaret che si è fat meti su la crôs. Puaret.
Mandi Bepi e mandimi il titul dal libri se non ti displâs.
Nello Malisano

Anonimo ha detto...

Checo, Ermes al meretarès di tornâlu a lei ancje par riscuvierzi tantis peraulis ladis pierdudis. Bepi

Anonimo ha detto...

al è inevitabil pierdi tantis bielis peraulis... e nô stes no rivìn a scrivi spes intun furlan sclet... lis lenghis a van indenant ancje se tal câs dal furlan jo soi une vore pessimist... al durarà ancjemò un cualchi desine di agns e daspò al restarà dome sui libris... basti pensâ che i zovins no lu fevelin plui e a doprin il talian come se e fos la robe plui naturâl... ai nestris timps inveci un talianot al jere come une moscje blancje...
CT

Anonimo ha detto...

Magari cussì no Checo, une lenghe e vîf fintremai che e je fevelade in famee. Jo o ài pôre parfin pal talian, baste viodi che te tecnologjie, te sience, in TV e par dut al parone un inglesat mal scrit e mal fevelât, miscliçât tun talian "a voli di muredôr" che il puar Shakespeare insiemi cun Dante a si remenin te tombe. So pensin ben, nancje la glesie e je stade buine di difindi il latin dal declin e a scugnût rindisi parfin te messe. Bepi

Anonimo ha detto...

Ché e je vere... se la famee e mole il furlan alore al è dut finìt...
in efiets il talian, al è un fat, si sta trasformant une vore... ma al è naturàl, o pensi, par dutis lis leghis... /CT

Mario Sommarti ha detto...

Il furlan al puès ancje siervî come lenghe segrete par no fâsi googhelâ ma a é vere che l'inglês al é deventât le lenghe dal savê e sa tu ciris alc, in inglês al ti ven simpri fûr alc. Provait a ciri une peraule cun Wikipedia passant da une lenghe a chê altre...Ben di spes, in talian no si cjate bielzà nuie...
Jaio

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)