mercoledì 10 giugno 2015

Rike, la cruche

E jere une vecjute badascule cuant che le cognossei, tant timp indaûr. Si clamave Ulrika, ma tal paîs ducj i disevin Rike. Di solit, des mês bandis, aes peraulis che no sunavin a furlan, si lis çoncjave e si lis insedave tant che a une vît, lassantji dome l’essenziâl le fasevin aparî come proprie, a tal pont che al dîle e veve un biel sun nostran.

Si saveve che e vignive di cualchi lûc de Prussie, par chel i disevin “la cruche”, “la muche” e par i plui moderâts e jere “la todescje”. Si jere maridade tal so paîs oltran, cuntun furlan che al jere un mestri tal lavorà il stuc. Chest, a pene finide la stagjon, al cjapà sù femine, frut e bagais tornant in paîs inte cjase dai paris. Al passà l’Unvier in famee e aes primis menadis dal vuisignâr salvadi al cjapâ di gnûf la strade pes Gjermaniis. Cjo, al veve dôs bocjis di nudrì e disìnle pûr, no i displaseve lâ pal mont. 

Rike si jere inseride avonde ben te comunitât, si disberdeave pulît cul fevelà e veve imparât chel tant che al bastave, dome che no jessint di marilenghe e veve dificoltât tal pronunziâ coretementri cualchi letare o vocabul, soredut il “D” che jê e diseve “T”, us fâs un esempli, “bon dì” par jê al jere “bon tì”.

Basili, il so om, ogni tant i mandave dôs riis a mieç di cualchidun che al tornave in patrie, e ca al vignive il probleme: se ben che si rangjave a leile, cemût fasevie a rispuindi se no saveve scrivi?, nuie pôre si disè, savint che Dree, l’ostîr, al jere scuelât, sigurementri le varès judade. Dit e fat, une dì si presente te ostarie motivant la sô dibisugne: - po, si si, al mancjarès altri – al disè Dree - dome che cumò no ai timp, ven domenie tor lis dôs -, - ah benon, alore si viodin “tomenie tor lis tôs”. - Rike e rispuindeve simpri cun lis ultimis peraulis ditis dal interlocutôr, i vignive comut cussì, forsit par no vê a man peraulis propris. 

La domenie ae ore stabilide si presentà tant che un gjendarme sul atenti -. “Bon tì Tree o soi rivate” -. Si sentarin, Rike e poiâ cjarte e buste su la taule. - Bon - al disè Dree: - cjale mo, o fasin cussì, tu tu mi detis e jo o scrîf. - Contente la todescje di vê risolte la cuistion e rispuindè - Si, si, jo ti teti e tu tu scrivis!
di Galliano di Buenos Aires
(version in spagnûl)

6 coments:

Anonimo ha detto...

Galliano, un timp il Friûl al jere plen di "Rikis" puartadis dai nestris nonos torzeons. E jere une ancje tal gno pais, sposade cun tun "bintar" e che viveve cu la brût e un nevôt, biel che il bintar e so fi a levin a fâ la stagjon ta lis Gjermaniis. Ancje la nestre Rike e "feffelave" un furlan a la "su par ju" e in che volte che e veve ordenâts i lens par brusâ te stue, i à dit al sclapeçocs: " taiju curts che jo e me brût a fin il bûs piçul". Contecurtegnove e fâs vignî iniment un grum di storiis dismenteadis. Bepi

Anonimo ha detto...

Rike e jere ancje tal me paîs:Feagne. Muke ancje jê. Austriache, maridade cuntun om di Feagne che al lave a fâ modon tal so paîs. Tant buine, puare femine: mi dave simpri la mancje cuant che o fasevi il garzon intune buteghe e i puartavi la spese. Brâf Galiano.
Nello Malisano

Galliano ha detto...

Cjars Bepi e Nello,
Il Friûl ancje issint piçul al à in mût idealistic une dimension di grandece, al è un compendi naturâl “da lis monts insin al mâr”. Ancje lis variantis tal fevelâ nostran no son pocjis. Cundiplui lis Rikis oltranis a insiorarin la nestre Marilenghe cuntune vintuline di suns esotics plasevui di sintì, che in ogni câs e dentri vie si cjatave simpri il dopli sens. Vuê o vin altris Rikis di divignince foreste, che di sigûr a lassaran ancje chestis la lôr olme.
Us saludi.

Centro Raíces Friulanas ha detto...

Una versión en español de este relato puede leerse aquí, http://centroraicesfriulanas.blogspot.com.ar/2014/04/rike-la-alemana.html
Mandi.

Anonimo ha detto...

Biele e brilante cheste conte! Bulo pardabon! cui s parcè che si diseve mûcs... forsi parcè che a tabaiavin come i croz...barbars, insome... il mûc no i sal une sorte di crot? (Crot=rana) Ancje la peraule furlane crot e derive dal todesc krote

CT

Galliano ha detto...

Seont “Il Nuovo Pirona” (Udine-1935), la peraule “muc” no dome e significhe “crot”, ma ancje si lu dopre come “nomignolo popolare per tedesco”, cence spiegazions di sorte.
Mandi

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)