martedì 27 ottobre 2015

Camenish e lenghe romance a Codroip

A Codroip, îr di sere, lunis ai 26 di Otubar, al jere un apontament cuntun autôr di no pierdi, e che, forsit no masse reclamizât, al à sì clamât int, e une vore interessade, ma forsit no trope che l'incuintri al varès meretât.
Nus somee just, nô di Contecurte, amîs come che o sin dal furlan e dal biel scrivi par furlan, sparniçâ un piçul struc di chest incuintri, che al à vût par protagonist Arno Camenish, scritôr svuizar che al à scrit libris sedi par todesc, sedi in lenghe romanze, une des nestris cusinis, lant a viodi il çoc des lenghis retoromanze.

Ce dî?
No si sa di dulà scomençâ, a dî il vêr, parcé che Arno al è saltât fûr jessi une persone pardabon biele, e no dome parcè che al somee a une biele copie di Micky Rourke, eh.
Al à pandût passion par il scrivi, par il contâ storiis, par lis lenghis e par il lûc dulà che al vîf in ogni peraule che al à dit, tant che al è miôr, par rindi la esplosivitât di cheste persone, cjacarâ un pôc di dut, cence abadâ masse ae struture classiche di une "Cjacarade cul autôr" che e je pardabon masse strente e limitative.

O scuvierzìn cussì che Arno al scrîf in sursilvan, une des "variants" dal romanç, e che al capìs il furlan, e nus cjacare par talian e si intuìs - dal numar di peraulis in spagnûl, francês, inglês e cuissà tropis altris che al dopre cuant che i mancje il talian - che di lenghis al devi savênt tantis e che i plasin dutis. Al è curiôs, un curiositât che nus à dite che al met tai siei libris, parchè a lui i interesse la vite, i rapuarts umans, il sunôr de lenghe che al viôt come une robe vive, simpri in mudament, e no statiche. 
O scuvierzìn, simpri dilunc de cjacarade cun William Cisilino, che al è di paisuts ficjâts dentri des monts svuizaris, tal cjanton dai "Grisons" e che li al somee di jessi intes vals bandonadis dal Friûl, cun paisuts di pocjis desenis di abitants che no rivin adore a fâ une scuadre di balon cui fruts che àn e si cjapin sù ducj ator di un ristorant.
E il romanç? Cemût al staial? Miôr, nus à dit, parcè che se so pari lu cjacarave, cuant che al leve in citât, cun "verguenza", cumò i zovins lu cjatin cool, e al è figo cjacarâ par romanç, tant al è vêr che fin in tierce, a scuele, si dopre dome chel, ancje se dopo la lenghe uficiâl e devente il todesc.
I riferiments di Camenish, no son tant scritôrs, parcè che nus à dit cence fastidis che di piçul i plaseve une vore la television, e a son i films che lu àn formât une vore, cun regjiscj come Jarmush o ducj chei che a àn un sens dal sureâl, che al va a cirî, difat, in ducj i siei personaçs.
Personaçs che a son vignûts fûr des pagjinis in gracie de leture di Chiara Donada, une vore brave, che nus à puartât dentri, tai romançs de sô trilogjie, uniche schirie di libris voltâts par talian e editâts de Keller. Libris pardabon di lei, o almancul e je vignude voie a ducj, sintint lis storiis di vite di une Svuizare che e pareve pardabon gjavade di un film. 
La scriture di Camenish, ta chescj libris scrits par todesc ma cun dentri une vore di tiermins e vivût romanç, e je une scriture seniche, cun frasis curtis e senis che a cambiin di un moment a chel altri, moderne, cuntun doprâ de lenghe che al è cuasi une corse. I personaçs des sôs contis a son borderline, vulnerabii, ma no si rive a dî che a son stranis, soredut par chei che a vivin in paîs, che personaçs cussì stranis ju viodin ogni dì e ti somee che si cjacari di lôr.

Po dopo? 
O vignìn a savê che Arno al pense tantis des sôs storiis in machine, intant che al vuide, e che nol stâ a pensâ parsore se al à di scrivi par romanç o par todesc, no je une regule o une riflession parsore, al scrîf ce che i plâs. Ma al è curiôs cemût che nus à pandût, par cui che al à a ce fâ cu la scriture, trop che al è plui siôr il scritôr bilengâl. Lui, cuant che un toc no i ven come che al volarès che i vegni, al mole une lenghe e alc scrîf alc altri in chê altre, e dopo la robe i capite che a tornâ a cjapâle in man i vegni come che al voleve. 
E dopo, inte cjacarade, nus marche trop biel che al è il non dal sô paîs di nassude, Tananasa, par che al à cuatri "a"; nus cite une volte Durrenmatt e dôs voltis Nick Cave, (e a proposit di musiche, e jere ancje chê, a Codroip, cun Raffaele Pisano e Michela Gani);nus conte che il sô gnûf libri al sarà, ancje se in timps lunguts, voltât par talian e che par lui, i tradutôrs, a son i letôrs plui atents. Plui voltis a somee mostrâ une vision vierte e une vore moderne, te maniere di cjapâ la lenghe, la cuistion lenghistiche, che cuasi al pâr tocjâlu pôc, jessint tant passionât di lenghis di nô stâ masse a domandâsi in ce lenghe che si scrîf o cjacare o pense. No si è mai plui dongje di une lenghe come cuant che no la si capìs, nus à dite
Ma fin chi, al podarès jessi stade une biele serade, cuntun autôr interessant, ma no unic.

Il toc fuart al è rivât cuntun intervent no proviodût di Renzo Ciutto, sentât tal public e letôr di ogni robe scrite di Camenish, che cuntune vore di passion al à cjacarât de vere cifre stilistiche di Arno Camenish cuant che al scrîf te sô lenghe mari, par romanç, che e salte fûr in chei siei libris, il prin soredut, e che a pandin une ricjercje lenghistiche une vore fuarte sui sunôr de lenghe, su la peraule, su la maniere di doprâle che a rive prin te orele e dopo te comprension, cuasi come se la scriture e fos musiche (e no classiche, ma un hip hop leterari, pluitost) e se chest discors di Ciutto al someave strani, tal imprin, si è sclarît cun chel che al è stât il moment plui biel de serade.
Arno nus a let un toc par romanç dal so prin libri, cence spiegâ nuie, ni voltâ nuie, dome par sintî cemût che al pues jessi maraveôs il podê de lenghe, E al è rivât tal so intent, a judicâ di un batimans che al pareve chel di un conciert di musiche, plui che di un toc leterari. Serade sierade cun la leture di un piçul toc dal stes libri par romanç voltade par furlan, simpri di Ciutto, che e à sierât il cercli, mostrant la vere cifre leterarie di chest autôr e la so vie di ricercje lenghistiche. 
Insome... Arno Camenish, scritôr dut di scuvierzi, e tant di imparâ, par chei che a doprin, e soredut par chei che no doprin, la lenghe furlane.
Articul dal Ostîr di Contecurte

Come simpri un gracie al sportel pe lenghe furlane di Bertiûl/Codroip e un gracie al Comun di Codroip che al à tirât dongje un autôr di chest rilêf. 

5 coments:

Anonimo ha detto...

Grazie Ostîr! Grazie par vê rivât a fâ un struc cussì vîf e intens di une serade ancjetant vive e intense!!!

Antonella dal Sportel di Codroip

Anonimo ha detto...

28- SANT SIMON. SOT SERE LE OSTARIE DEVENTARà PLUI FUARTE. AUGURIS GELO. LUSSIAN

Anonimo ha detto...

Gelo, parcè no domandai a Arno di publicâ une des sôs contis in romanç o ben in sursilvan su contecurtegnove, juste par viodi ce diferencis ch'a son jenfri lis dôs lenghis... Bepi

gelo stellato ha detto...

e je vere, sì, ancje se no si je creade la ocasion. In ogni câs, in rêt si cjate une cerced i sez ner, il prin romanç de trilogjie
a chi par esempli, in pdf
http://www.ch-go.ch/repository/proxy/oi-files/41238/documents/ch-reihe/Dossiers/Camenisch-GadoWiener-DossierInternet.pdf

Yaio ha detto...

Mi jeri pierdût une dí vie pe Svuizare e ancje jó, graziis al furlan o rivavi a capî il lôr lengaç.
Ben contât e buine ancje le idee di publicâ ne conte di Arno.

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)