lunedì 22 giugno 2015

L'origine del mondo - aiarin


Insome, o savês aromai i vizis dal gno amì Pieri. Nol è un segret che i plasi la pantiane ma cheste sô manie a lis voltis i à partât cualchi brute sorprese… come chê aventure che al veve vût pai cjamps cuntune biele morate. Lui al jere lât cul Ape a cirî ûfs di fasan. Parchegjât il mieç intune stradele a ôr de Napoleoniche ve che di un blavâr i salte fûr la nere e i dîs: “Vieni, amico, io lavorare bene… solo trentamila!”
Lui, cantesemât a viodi chê sorte di luvris, nol veve pensât dôs voltis: le veve cjariade sul Ape par lâ plui in jenfri ma al veve fate pocje strade. I Caramba - maladets!- a jerin in vuaite propite ta chei paragjos e no spietavin altri… e cussì, nancje scomençât l’atto, Pieri al jere stât sistemât: secuestri dal mieç, 300 mil francs di multe e denunzie par ATTI OSCENI IN LUOGO PUBBLICO.
Alore di chê volte Pieri si è fat plui cauto.
Une sere i soi compagns di vore de fabriche lu vevin menât intun nait a viodi ‘spogliarello’; e alore i rive dongje une bionde sui 30/35 agns… juste par lui po… ah, sì sì… mi à contât dut, l’om…
Si clamave Emazia e, dopo ve fat cognossince e vê bevût insieme un cocteil clamât F*G*, tant par restâ in teme… vie tal separè! L’omo mi à contât ogni particolâr de sô strambe venture. Lui i veve lecât un pît par 50 mil francs e po la fantate si jere gjavade dut e si jere mitude sentade sul sofà cu lis gjambis par aiar e i veve dit : “Guarda la posizione thailandese… puoi scegliere…”, insome, se no sês cjastrons o varês capît che e veve in mostre lis dôs busignelis! Pieri al sgance altris 30 mil francs e si apreste a meti la muse li des busignelis… e ce fûc che i ardeve dentri! Ma propit sul plui biel la bionde… i mole une biele… pedeade!
di Milio dai cjans

ps. O domandi scuse publicamentri come Ostîr a Milio dai cjans par vê publicade une conte di Checo a so non (cun di plui dople, intune versione viere) falant di brut la paternitât de conte. R.

domenica 21 giugno 2015

Ecuméme: Il sentieri dei nidi di ragno


A volte il fare uno scherzo cattivo lascia un gusto amaro, e Pin si trova solo a girare nei vicoli, con tutti che gli gridano improperi e lo cacciano via. Si avrebbe voglia d’andare con una banda di compagni, allora, compagni cui spiegare il posto dove fanno il nido i ragni, o con cui fare battaglie con le canne, nel fossato. Ma i ragazzi non vogliono bene a Pin: è l’amico dei grandi, Pin, sa dire ai grandi cose che li fanno ridere e arrabbiare, non come loro che non capiscono nulla quando i grandi parlano. Pin alle volte vorrebbe mettersi coi ragazzi della sua età, chiedere che lo lascino giocare a testa e pila, e che gli spieghino la via per un sotterraneo che arriva fino in piazza Mercato. Ma i ragazzi lo lasciano a parte, e a un certo punto si mettono a picchiarlo; perché Pin ha due braccine smilze smilze ed è il più debole di tutti. Da Pin vanno alle volte a chiedere spiegazioni su cose che succedono tra le donne e gli uomini; ma Pin comincia a canzonarli gridando per il carrugio e le madri richiamano i ragazzi: - Costanzo! Giacomino! Quante volte te l’ho detto che non devi andare con quel ragazzo così maleducato!
Le madri hanno ragione: Pin non sa che raccontare storie d’uomini e donne nei letti e di uomini ammazzati o messi in prigione, storie insegnategli dai grandi, specie di fiabe che i grandi si raccontano tra loro e che pure sarebbe bello stare a sentire se Pin non le intercalasse di canzonature e di cose che non si capiscono da indovinare.
E a Pin non resta che rifugiarsi nel mondo dei grandi, dei grandi che pure gli voltano la schiena, dei grandi che pure sono incomprensibili e distanti per lui come per gli altri ragazzi, ma che sono più facili da prendere in giro, con quella voglia delle donne e quella paura dei carabinieri, finché non si stancano e cominciano a scapaccionarlo.
Ora Pin entrerà nell’osteria fumosa e viola, e dirà cose oscene, improperi mai uditi a quegli uomini fino a farli imbestialire e a farsi battere, e canterà canzoni commoventi, struggendosi fino a piangere e a farli piangere, e inventerà scherzi e smorfie così nuove da ubriacarsi di risate, tutto per smaltire la nebbia di solitudine che gli si condensa nel petto le sere come quella.

***
Cualchi volte a fâ un scherç di triscj al lasse un savôr mareôs, e Pin si cjate di bessôl a zirâ pai trois, cun ducj che lu cjapin a maleperaulis e lu parin vie. Si varès voie di lâ ator cuntune clape di amîs, alore, amîs di contâi dulà che a fasin in nît i rais, o par bataiâ, cu lis cjanis, tal fossâl. Ma i fruts no vuelin ben a Pin: al è amì dai grancj, Pin, al sa disi ai grancj robis che ju fasin ridi e inrabiâ, no come lôr che no capissin nuie cuant che i grancj a cjacarin. Pin cualchi volte al varès voie di metisi cui fruts de sô etât, domandâi che lu lassin zuiâ a cjâf e pile, e che i spieghin cemût rivâ a cjatâ une galarie che e puarte fin te place Marcjât. Ma i fruts lu lassin simpri in bande, e dopo un pôc a tachin a pestâlu; parcè che Pin al à doi braçuts magris magris e al è il plui debil di ducj. Là di Pin a van cualchi volte a domandâi spiegazions su ce che al sucêt fra oms e feminis; ma Pin al scomence a coionâiu berlant par il carrugjo e lis maris a clamin dongje i fîs: - Jacum! Gjovanin! Tropis voltis aio di dîti di no lâ cun chel canai tant maleducât! 
Lis maris a àn reson: Pin nol sa che contâ storiis di oms e feminis tai jets e di oms copâts o metûts in pereson, storiis che i àn insegnât i grancj, une sorte di flabis che i grancj si contin tra di lôr e che pûr al sarès biel stâ a sintî se Pin no lis messedàs cun mincjonadis e robis che no si capissin, di induvinâ. 
E a Pin no i reste che lâ a platâsi tal mont dai grancj, dai grancj che ancje lôr i voltin la schene, dai grancj che pûr no si rive adore a capîiu e a son lontans par lui come par chei altris fruts, ma che a son plui facii di cjoli in zîr, cun chê voie di feminis e chê pôre dai carabinîrs, fintremai che no si stufin e a tachin a cjapâlu a scufiots. 
Cumò Pin al jentre inte ostarie fumose e viole, e al disarà porcariis, peraulatis mai sintudis a chei oms fin a mandâju in bestie e a fâsi pestâ, e al cjantarà cjançons comoventis, scunintsi fin a vaî e a fâiu vaî, e al inventarà mateçs e bocjatis cussì gnovis di incjocâsi dal ridi, e dut par sfantâ la fumate di soledât che i si cjapê sù tal pet intes seris come chê li.

di Italo Calvino
voltât par furlan di Raffaele Serafini

venerdì 19 giugno 2015

Animis a pît


A son rivadis animis lungjis in paîs, come i muarts ta gnot dai sants. A son vignudis di banda dal simiteri e nô, sigûr plui vîfs di lôr, i suìn la sêt come a lis animis ta gnot dai sants. A fevelin ma no ju capissìn, come i nestris vecjos cuant che a tornin ta gnot dai sants. Musis forestis, di chês di chê altra banda dal mont. Esistino ancjamò forescj pal mont? Sigûr no si viodin plui culì a Romans, dopo ducj chei che a son vignûts tirant jù la puarta e sensa stâ a scoltâ. Int gnova, che à voi che a contin storiis come chês dai nestris vons, i vons che a tornin dongja sot da stelis da gnot dai sants. Int in pâs, nuia lamis, nuia sclopis, chei che a scjampin no lis àn. Chist no vin di dismenteâ. Cualchidun di chei che tornin ogni an ta gnot dai sants nus contava chista conta, sensa dînus che un doman ta figuris che chei vons nus à piturât tal cjâf, lis mans che a dan a son lis nestris. Cualchidun al è za lât indevant, come chei da gnot dai sants. Vuê cussì, doman cuissà, viodarìn ta lis gnots dai sants.
di Michele Vuardianut Calligaris

domenica 14 giugno 2015

La trombe

fotografie cjolte di chi

Zorç al continuave a sunâ la trombe:
MI-LAA MI-LA-SOL RE-SOL-FA DO-FA-MII
MI-LAA MI-LA-SOL RE-SOL-FA DO-FA-MII
MI-FAA FA-SOOL SOL-SOOL#
E il cjapitani i berlà di finîle. I austriacs a rispuindevin cuntun conciert di shrapnels.
E po a rivarin chei dal atac cui presonîrs e i barelîrs cui ferîts.
Un dai presonîrs, tenent miedi, al veve lis mans sporcjis di sanc.
Zorç al tacà ancjemò a sunâ. Nol rivave a resisti; al ripeteve chê e simpri chê… la melodie ispaniche che al veve imparât cuant che al jere in Argjentine.
Cheste volte il cjapitani no i cridà. Intun ricovar a prove di bombis al cirive di interogâ il tenent austriac ma… nie di fâ: chel nol capive nancje un fregul di talian e nol jere austriac ma polac. Cussì al disè un capelan militâr, intervignût su richieste dal cjapitani.
Alore capelan militâr e presonîr a tacarin a fevelâ par latin! Il cjapitani al faseve lis domandis par talian, il capelan al traduseve par latin e il polac al rispuindeve par latin cuntun pôc di todesc e cualchi segno. Zorç al jere tai paragjos, jessint atendent. Al scoltave curiôs, simpri cu la trombe in man.
Di fûr il conciert di trombe e di shrapnels al continuave. Altris struments a intervignivin, fusîi e mitraiis, ta chê mate babilonie.

Il presonîr al oreve lavâsi lis mans dal sanc di ferîts e moribonts curâts ta chê dì, prime di vignî cjapât dai talians.
Il capelan i disè che la aghe nete e jere razionade e masse preziose par lavâsi, e i indicà une poce pantanose tal font de trincee.
Intant Zorç al veve cambiât la melodie.
Al sunave alc di suturni! Altris soldâts a jerin tornâts indaûr dal atac; a rivavin par ultins…le vevin vude grivie: platâts intune busoche a la fin a jerin saltâts fûr profitant di un moment di recuie cu la muart stampade in muse!
Ma la musiche suturne e finì di li a pôc cuant che une bombe e cjapà in plen un setôr de trincee a pocje distance di Zorç.

Il puaret si cjatà plui tart intun ospedâl de retrovie, ferît gravementri.
Il miedi polac presonîr lu veve apene operât e il capelan militâr, propit chel che al veve fat di interprete, i stave dant la estreme unzion!
Ducj i doi si impegnavin a curâ ferîts e moribonts…

Zorç, plen di morfine, al çavariave. Ogni tant al saltave sù a berlâ… i pareve che il linzûl si movès… come se di front di lui e fos une fantasime… efiets de droghe… cui sa…
Il miedi polac al continuave a operâ. Tantis operazions no coventavin a nie… i muarts no si contavin. Tancj a jerin dai câs disperâts ma Zorç nol oreve murî…
E nol murì.

Ancje se strupiât, repeçât cence la man drete si salvà. Nol sarès plui rivât a sunâ la trombe se no cun grande fature e dome forsi cu la man çampe; ma la trombe cui sa dulà che e jere finide, sapulide di cualchi bande inte trincee…

di Checo Tam

NOTIS:
La musiche de conte la cjatais achi su dropbox e o podês judâ l'autôr a capî ce musiche che e je.

mercoledì 10 giugno 2015

Rike, la cruche

E jere une vecjute badascule cuant che le cognossei, tant timp indaûr. Si clamave Ulrika, ma tal paîs ducj i disevin Rike. Di solit, des mês bandis, aes peraulis che no sunavin a furlan, si lis çoncjave e si lis insedave tant che a une vît, lassantji dome l’essenziâl le fasevin aparî come proprie, a tal pont che al dîle e veve un biel sun nostran.

Si saveve che e vignive di cualchi lûc de Prussie, par chel i disevin “la cruche”, “la muche” e par i plui moderâts e jere “la todescje”. Si jere maridade tal so paîs oltran, cuntun furlan che al jere un mestri tal lavorà il stuc. Chest, a pene finide la stagjon, al cjapà sù femine, frut e bagais tornant in paîs inte cjase dai paris. Al passà l’Unvier in famee e aes primis menadis dal vuisignâr salvadi al cjapâ di gnûf la strade pes Gjermaniis. Cjo, al veve dôs bocjis di nudrì e disìnle pûr, no i displaseve lâ pal mont. 

Rike si jere inseride avonde ben te comunitât, si disberdeave pulît cul fevelà e veve imparât chel tant che al bastave, dome che no jessint di marilenghe e veve dificoltât tal pronunziâ coretementri cualchi letare o vocabul, soredut il “D” che jê e diseve “T”, us fâs un esempli, “bon dì” par jê al jere “bon tì”.

Basili, il so om, ogni tant i mandave dôs riis a mieç di cualchidun che al tornave in patrie, e ca al vignive il probleme: se ben che si rangjave a leile, cemût fasevie a rispuindi se no saveve scrivi?, nuie pôre si disè, savint che Dree, l’ostîr, al jere scuelât, sigurementri le varès judade. Dit e fat, une dì si presente te ostarie motivant la sô dibisugne: - po, si si, al mancjarès altri – al disè Dree - dome che cumò no ai timp, ven domenie tor lis dôs -, - ah benon, alore si viodin “tomenie tor lis tôs”. - Rike e rispuindeve simpri cun lis ultimis peraulis ditis dal interlocutôr, i vignive comut cussì, forsit par no vê a man peraulis propris. 

La domenie ae ore stabilide si presentà tant che un gjendarme sul atenti -. “Bon tì Tree o soi rivate” -. Si sentarin, Rike e poiâ cjarte e buste su la taule. - Bon - al disè Dree: - cjale mo, o fasin cussì, tu tu mi detis e jo o scrîf. - Contente la todescje di vê risolte la cuistion e rispuindè - Si, si, jo ti teti e tu tu scrivis!
di Galliano di Buenos Aires
(version in spagnûl)

lunedì 8 giugno 2015

Tananai e Il Rôl


Lu clamavin Il Rôl. Al cognosseve i sconzûrs cuintri dai spirts malins e la magjie des jerbis; a siguravin di vêlu cjatât a discori cui vons dal clan, denant di un fûc, vie pe gnot. Cul sô tambûr bocognon al clamave dongje il popul; al proclamave di vê cjacarât in sium cul Cîl Pari e di vê svualât fin insom de mont Daģa, la Mari Grant... al jere il moment di alçâsi, i vevin dit, il moment di cjapâ in man i arcs e di semenâ lancis te tiere par une ricuelte di sanc. Lis Tribûs a vevin di dâsi dongje…

Ma chei altris lu paravin vie dai vilaçs e i disevin che une dì al sarès lât a finîle mâl, e che le finìs une buine volte di fâ chel grant davoi e di pretindi di fevelâ cui Gjôs, che se di no al varès paiât pe sô supierbie, no dome lui ma dut il Paîs. A stiçavin i fruts a traiji claps.

Chê dì, plen di morbin come simpri, Tananai Qan al jevà e al ordenà di puartâi une scudiele di lat di cjavale, cu la solite muse di ridi. Il so vivôr nol cessave mai, la gaiece e discomparive de sô muse dome cuant che, par cualchi reson, lu lassavin cence licôr di lat. In chei moments al scaturive, e no dome al jere bon di savoltâ la sô tende, e salacor metât dal vilaç, ma fintremai il cîl seren si scurive cuant che al scomençave a vosâ.

Il Rôl, tal so torzeonâ, al jere rivât li dal vilaç di Tananai. Lu cjatà fûr de puarte de tende, impicotît, une man tal flanc e chê altre ingrampade ai luncs moschets. I si svicinà, alore, cence dî une peraule.
Al jere plui alt, plui muscolôs dal Qan. Ma a cjalâlu di dongje nol faseve teme, ni sudizion. Si sintivisi, invezit, come une cjavrute cul so pastôr, pazient, fuart, e bon di puartâle sù pes spalis se al ves scugnût.
Tananai, fi di Jalaqai, fi di Sogudai, lu invidà a jentrâ cuntun gjest de man, cence mudâ espression.

Za di agns i pirâts zalahits a fasevin scorsadis tes tieris des Tribûs, fiscant, maçant e robant cjavai. Ma chel Istât, cui cjars di vuere e grifons piturâts tai standarts, i soldâts di Sgriphio V a jerin disbarcjâts di desenis di nâfs, risolûts a sachizâ dut e a sotanâ ducj.
Tananai e i siei cavalîrs, ancje se a jerin za pronts, no si spietavin chê sdrume grande di nemîs. A jerin scjampâts, a vevin lassât che i cjars ju scorsenassin. Cualchidun al jere stât dissielât dal cjaval, cuant che lis lancis zalahitis, cu la ponte a spice e un sgrif laterâl in forme di mieç vieri di lune, si jerin impiradis te cjar des bestiis.

“Puartìnsai daûr, viers lis culinis. Puartìnju dongje de Mari!”. Daûr dai conseis dal Rôl, a vevin plantât lancis tal teren. I cavalîrs, svelts, a jerin bogns di sghindâlis, ma i cjars nemîs, tirâts ognidun di doi cjavai, no rivavin a fermâsi a timp o a gambiâ direzion. Si intrigavin e a sdramassavin jù cuant che i nemâi si sbudielavin di bessôi cuintri des lancis, te cjarie imburide, o a lavin a stocâ cuintri di chei altris cjars, za ribaltâts suntun flanc. Il rest lu faserin lis frecis dai arcîrs di Tananai.
Ancje Sgriphio V, dit il Paron dal Mâr, al jere muart in chel maçalizi. I zalahits altîrs no saressin plui tornâts.

Tananai, di in chê volte, lu àn nomenât Qan dai Qans e al parone su lis Tribûs. Al à cjaçât, al à scombatût e al à amât, e al à vût sîs fîs, un plui seneôs di bataiis di chel altri. Al è zaromai vieli e al à partît il so imperi tra di lôr.
Il Rôl, invezit, al è za muart.

Cheste matine al è tal jet, e nol à voie di jevâ. E je la prime volte che i sucêt.
“Sveiti”
“No pues, mi sint la fiere”
“Sveiti, ti dîs, al jere dut un insium. Sù mo, jeve”
Tananai al à tirât sù il cjâf, al à viodût la muse dal amì: “Sêstu propit tu, Rôl? Sêstu vignût a cjolmi?”
“Tiriti sù, che o vin di resurî. O vin presse. Tancj viaçs o sin nassûts, in altris etis e altris lûcs...”
“Ce? Vino di nassi ancjemò? E cui?”. Il scuniment lu à bandonât, di bot.
“Tu? Tu tu sarâs il Sgriphio, prin dal so non… e jo o sarai Zalah. Niciti, che e je ore!”
di Xabi Xogrâr da Plêf

venerdì 5 giugno 2015

Pocis


Mi cridin simpri, a cjase, parcè o ai pôre des robis dulà che no si cjale dentri.
Ma jo une volte o ai bevût un raiat, te scjate dal lat, e cumò o vuei bevi dome tes butiliis di veri. 
Parfin lis pocis mi spaurissin: o pensi simpri che si podarès lâ sot fintremai a finîle tal mieç dal mont. 
Inte strade blancje o vaivi. Il pai, inpins jenfri dôs strichis di aghe maron, mi clamave vaios. Di bot al è saltât fûr un madracat grandonon, plen di mostacjis finis finis. Lu à muardût e striçât come un tubet di dentifrici. Al leve fûr e dentri des pocis scjassant il cjâf e dapardut a colavin toc di pai. Le bestie e tornave daûr e e finive di mangjâiu. Però è someave dute a Tatsu, il gno dragut di peluche, e cussì ae mame no i ai dite nuie.
di Raffaele Serafini
Contis dal ostîr

giovedì 4 giugno 2015

Ermes e il malguvier

Tai dîs di campagne eletorâl pes votazions regjonâls 2015, stomeât di fami savoltâ il stomi a sintî i politics intai pulinârs de television, mi soi metût a lei un saç in marilenghe di Giovanni Pillinini ch'al fevele de vite e de opare di un grant om furlan, vivût un grum di agns indaûr (1622 – 1692), ma ch'al somee ancjemò presint te nestre ete. Un om di grande esperience e savê, fats in tes corts de famee dai Medici in Toscane, daspò te Republiche Serenissime di Vignesie, e a la fin a Viene te cort de Cjase Imperiâl, cence contâ che de vite militâr te vuere dai Trente Agns. Bon, daspò il so ritîr tal ricet di Guriz di Cjamins dongje Codroip, Ermes di Colorêt al à vût mût di tornâ parsore des sôs esperiencis, e il so judizi sul mont dai sorestants e sul lôr mût di guviernâ e aministrâ al è une vore critic, tant che ta un dai siei sonets, si sâ che Ermes al è stât un grant poete, ai risierve la cuartine chi sot:

Ognun fevele ben, opare mâl
ognun la vûl cuinçâ e plui la romp
e il grop dal mâl guviar è tant insomp
ch’a no lul cuince plui vueli né sâl

E a no son nome i politics e aministradôrs dal timp a no plasêi, parcè che ancje i miedis e i farmaciscj a colin sot la sô manarie, baste dai une lete aes dôs cuartinis chi sot:

And’è cu no cognôs né onzint né jarbe 
e pretindin di vuarî cual si sei mâl 
e, cjaminant cun pas pontificâl, 
stimin che il medeâ al stei te barbe. 

Vadi la spezierie dute in malore
sirops, aghis, cordiai e confezions,
pirulis, pitareçs, cassie in bocons
l’è chel cu fâs mûri denant da l’ore.

A us domandi se a us somee che lis nainis e sedin cambiadis daspò cuasi cuatricent agns. A no zonti nuie altri, dome il gno parè: la rispueste e je SI, ma in piês!
di Bepi Zefon