lunedì 8 febbraio 2016

La mê gnot in pereson

Di bessole inte stanzie scure, fate sù intun grum, plene di pôre. O soi il cuint fi che mê mari e à parturît. Lis doiis a son rivadis cuant che e jere pai cjamps a seâ – mi contave. Li, bessole mi à fate nassi, une fie nassude cu la cjamese. Mi à poiade su le jerbe tenare di Mai intant che si meteve a puest lis cotulis sporcjis di sanc, po cun me tal braç e je tornade a cjase. Gno pari nol voleve une altre bocje di passi, une altre fie femine di maridâ, ce vevial di fâ di une altre femine in cjase. 
Jo o cressevi e mê mari e cjalave tal segret le cjamese dulà che o jeri fate sù. Dopo no mi visi nuie dome fan e chê fiere cui dolôrs che mi àn lassade çuete. “Rosse, çuete e femine, ce aio fat di mâl a Diu par vê tantis disgraciis” al diseve gno pari intant che plene di mâl o stevi grisignide intun cjanton. Ma o soi cressude, ben fate, biel sen e flancs larcs par fâ fruts, ma pûr trop no intune cjase oneste cuntun bon cristian e fruts. A mi mi è tocjât un altri destin. 
Mi à robade le virtût intune sere di carnevâl. O jeri a servî e tornant a cjase intune sere frede di Fevrâr o ai cjatât la puarte di cjase sierade. Tes stradis e tes placis si sintivin i cjans e la ligrie dal carnevâl. Lant viers le place plui vissine si è fat dongje un zovin predi. Mi soi sintude sigure, o crodevi inmò te mission che o vevis sielte ma mi à cjapade pe man e ancje se mi puartave viers une androne scure e strete no ai pensât nuie di mal... po mi à butade par tiere e o tremavi di pôre. Mi tiràt sù lis cotulis e la cjamese, mi si è butat parsore e... mi a svergjinade e dopo inmò. Nol a dit une peraule e a mi le lenghe mi jere lade jù pal cuel pal mâl e pe pôre.
Il mont sledrosât dal carnevâl al veve sledrosade ancje me e forsit cumò chel predi al interogarà une femine su lis promessis dal Malign par indusile in tentazion. 
Lui al à paiat le mê vergjinitât, il mio onôr. cuntun pôc di formadi, pan e vin intune ostarie, cence dî une peraule... la buinore dopo o soi tornade a servizi.
In tancj mi an cjapade cun violence e ancje il mio paron che dopo vêmi doprade al e jevât su disint ”razza sfondradona è un pezzo che te l'avevo giurata”. Lui al â zirât i tacs e al è lât vie e a mi no mi è restât che fâ il mistîr plui vecjo dal mont. Tante violence che al à patît chest puar cuarp, trops uciei che e son jentrâts a fuarce te mê vergogne e nissun che mi ves domandât perdon o al ves doprât une peraule dolce o al ves vût cûr di me. 
Cun l'umit e il frêt di cheste maladete cele no rivi a scjaldâmi a cuietâ il cûr e dismenteâ.
Il mio cûr nol jere fat par chest, jo o varès volut nudrî un fii, un picinin che mi sgarbete dentri. Ce tantis bussadis che ti darai fi mio, tu sarâs tacat al sen e jo ti bussarai il cjavut. Tu inmò no nassût tu ses le mê reson di vite, tu cambiis il velen che o ai dentri in figots. Il pinsîr di te mi gjave le rabie e mi da pâs. Il mio frutin, ancje se inmò nol è creât mi scjalde, mi cjarece il cûr e jo mi disfi, mi cuieti e o polsi.
di Tiziana Novello

6 coments:

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Conte scrite cun tante bravece e passion e che si fâs lei dute intun flât ancje se e lasse intor tant lancûr. Tiziana tu sês propit brave.

Anonimo ha detto...

Tiziana,le to conte ae maraveose,e met in lus le cjativerie umane viers i plui debils,cjativerie scjafoiade dal amor di une mari in ches ultimis siet riis de to conte,e ti zontarai chest, "e cuant l'amor di mari ardint al salte fur, nialtri su la tiere al rive stai daur- ae fuarce maraveose che in dolç a si premure a strengi e difindi in sen le so creature- e fintremai ai reste un fil di flat in bocje, l'aur che strenç al sen guai a cui lu tocje.Biele conte, mi plas, compliments.Lussian

Anonimo ha detto...

Novella, a tu nus mandis ducj fûr di concors, parcè che lis tôs a no son contis, ma ben poesiis in prose furlane. Bepi

Anonimo ha detto...

Novella, perdonimi, o volevi dî Tiziana... Bepi

Yaio ha detto...

Usti, ce biele conte! Se a é stade vivude a é da compatî prime di dî ch'a é ben contade ma s'a é inventade a é ancjemó miôr. Eugène Delacroix tal so diari di doi chilos di peraulisal diseve che i scritôrs rùs e vevin tant sucés parce che a contavin di spes ce che vevin vivût e ju rimproverave un pôc (forsit par gjelosie) di vê "...La tâche plus facile". O crôt che nuie nol é plui facil che da dî sù ce che no si pués scrivi.
Viodin cumó se nus ven fûr une Tiziane furlane cun tune colezion di contis par fâ une "Novella" tal stîl di "Vipère au poing" di Hervé Bazin. Dutcâs cun cheste conte come introduzion tu sês ben partide.
Jaio

Tiziana Novello ha detto...

Graciis a ducj. A Jaio i dîs che les storiis che o scrîf e son pal plui ispiradis des mes ricercjis storichis, des leturis di cjartis dai archivis o dai procès de Incuisizion, dai sacs di storics , partant no son vicendis vivudis in prime persone (par fortune). Mi plâs da vôs a chei che no le vevin e par chest les mes protagonistis e son soredut feminis, puaris di bêçs ma sioris di fuarce, sintiments, rabie....

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)