mercoledì 6 aprile 2016

Il câs de letare cence non

«Comissari, je rivade une letare strambe.»
La vôs dal ostîr e jere compagnade dal so gran dêt che al pontave viers il bancon.
Il Comissari Rocheton al à cjapât in man la letare e subit al à scomençât a cjalâle par ben.
«Uhm... Ce strani... Cence nissune scrite... Sigûr e plate alc. Ostîr, clamimi Spilot. Chest al è un câs dificil: une femine je in pericul di vite. Jo o voi ta mê stanzie di sore.»
Il vecjo amì di Rocheton al jere li in mancul di une ore.
«Viodistu, Spilot, cumò ti conti il câs da la letare cence non. Scoltimi cun atenzion. Cheste letare je di une femine, come che si sint dal parfum da cjarte. Une femine plene di pôre, tant che no à rivât nancje a scrivi il non dal destinatari. Cun di plui la femine je jentrade in ta ostarie cence che nissun si sedi inacuart. Sigûr alore che a jere vistude di om. La ostarie je simpri plene di fum e confusion e a voltes si pues confondisi di om a om. Ma une femine si sarès viodude.
«La femine ancje si sint smicjade di cualchidun...», al va indenant Rocheton. «Cualchidun al cîr di copâle, viodistu la cjarte da la letare un pôc fruçade. Je la pôre, il fastidi, la voie di platâsi e di domandâ il me jutori. Puare femine...
«La cuestion a devi jessi une vore grivie ancje par un altri particolâr: sul cjanton da la letare si viôt une piçule magle. A somee vin neri, ma invezit al è sanc imbrucjât. E cuant che intun câs al è il sanc, la robe je penze! Pericul, cjarissim il me amì. O vin di movisi a cjatâ la femine, prin che par jê al sedi masse tart!»
«Ce storie ingropade, Comissari. E se invezit a fos dome une letare smenteade par câs sul bancon da la ostarie, salocor di un om che al à une buteghe di parfums, che al veve premure, al à bevût un tai di corse e al à maglât la cjarte?»
Nancje finît di cjacarâ, si sint tucâ intor da puarte da stanzie. Al jentre l'ostîr.
«Comissari, al è di sot un om che al dîs di vê smenteât une letare cence non. Che altre dì al jere jentrât di corse a bevi un tai e, sore pinsîr, al à lassade sul bancon. Mi à dit ancje che al à une buteghe di parfums...»
«Spilot...», al dîs Rocheton. «Eco sberdeât il câs da la letare cence non.»
di Massim Furlan

5 coments:

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Benvignût a Massim te clape dai contecurtârs. Une conte, la sô, scrite di un che al sa messedâ par dabon la pene e di sigûr miôr de pistole, ancje se al conte un mont dut plen di misteris.

Pauli Jacus ha detto...

Bundì Massim, la puarte de ostarie e je simpri vierte pai gnûfs aventôrs.
Achì tu cjatarâs di dut e di plui e ognun al puarte il so vin, di bevi in compagnie.
Il to al è bon, puarte ancjemò.
Mandi
Mandi

Anonimo ha detto...

Massimo,tu as un biel scrivi,continue cussi che la nestre ostarie no dismentie lis letaris sul bancon. Lussian

Galliano ha detto...

Benvignût Massim,
e benvignude ancje la to conte di gjenar poliziesc. Un gnûf got di gjoldi a piçulis cercis par sintì ben i savôrs fin in fonts.

Anonimo ha detto...

Forsit une vision dute particulâr di Don Chisciot e Sancho, indulà che il secont al met apuest ce chel il prin al bute par aiar.
Brao Massim.

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)