venerdì 2 dicembre 2016

Strucs: Il ritrat



Gurize, ae fin dal Votcent. Intun borc di siôrs al vîf un zovin e bielissim fantat, Bastian. Par lui, il so amì e pitôr Gjelindo al à un profont sintiment, misturât di amôr, amirazion e gust estetic, cetant di volêlu come model pes sôs telis. In chestis ocasions, Bastian al cognòs un amì dal pitôr, Bert, un depravât che lu puartarà intune vite di vizis e perdizion, tant di movi intal zovin une vere ossession par il so zovin cuarp. Par chest, cuant che Gelindo al finìs il so ultin ritrat, Bastian al pant il desideri di restâ zovin par simpri, fasint un pat cul Diaul. Cussì, dulinvie pai agns, la sô anime si piert intes lizerecis e intes imoralitâts, ma cence mai fâ viodi che il so cuarp al stâ invecjant, par vie che dut si riflet sul so cuadri. 
Bastian al cognòs une atore, Celine, e al piert il cjâf par dutis lis parts che jê e interprete, ma mai de vere femine che e je dentri il personaç: al decît di molâle e pe disperazion di jessi stade bandonade la zovine si cope. Sô fradi, al va a cirîlu par svindicâ sô sûr. Daspò chest fat, il cuadri al mostre un prin segn, une ghigne; il zovin al decît cussì di scuindilu sul cjast. 
Passin une desene di agns, jenfri di chescj Bastian al continue a menâ une vite depravade e dissolude, fintremai che Gjelindo, inte ocasion de sô partence par Parigji, i domande di tornâ a viodi il so ritrat, la sô opare miôr riessude. Il zovin, di sigûr spaventat pe richieste, convint di no volê fâ viodi a dinissun la vergogne mostrade in chel cuadri, lu cope e cun l'aiût di un amì al plate il cadavar.
Intant che al è ator pe citât a taponâ i efiets personâi de vitime, al incuintre il fradi di Celine, che al è pront a fâ la sô vendete, ma providenziâl sarà la bruscje vignude di un amant di Bastian, che al sfantarà il sassinament. Ma il destin al sarà soradin; dulinvie di une batude di cjace, propit il fradi al vignarà copât cuntun colp di sclope, sigurant al zovin la salvece, ma la sô cussience e je aromai dal dut comprometude. De altre bande la muart somee no volê vêlu. Spaventât pe situazion, e slambrât de sô cussience sporcje, Bastian si trasferìs in campagne, dulà che al somee che al torni a cjatâ la pâs insiemi a une buine zovine, pierdint il cjâf par jê e cun la voie di maridâle, ma, spaventât de sô personalitât e dal segret che al ten sul solâr e cun la pôre di ruvinâle, la mole e al torne in citât.
Cjapât de disperazion, Bastian al va sul cjast e si bute cundute la sô rabie sul cuadri, sbregantlu cuntune fuarte scurtissade. La servitût, spaventade da la zigade che ven dal solâr, va sù a viodi e sfuarçade la puarte si cjate denant il spetacul dal cadavar di Bastian, sfigurât de vecjaie e da la depravazion, intant che il ritrat al è plui net e biel di simpri.
Libare riduzion dal libri …
di Pauli Jacus

10 coments:

Gjovane ha detto...

"Harry, un mentore negativo" voltât achì in "Bert, un depravât". Magari si podeve dì "conseîr dal mâl".
"a nascondere gli effetti personali della vittima" voltât in "a taponâ i efiets personâi de vitime", no mi sune masse ben, o varès dit "a platâ il vistiari de vitime".
Si, insome, induvinà il titul al è facil, ma no si trate di una libare riduzion di Pauli Jacuss, ma di une traduzion di un struc za prisînt in rêt, velu chi
http://www.notizie.it/riassunto-de-il-ritratto-di-dorian-gray-462666/

Vôt pa le traduzion 5--

gelo stellato ha detto...

In efiets e je vere, cheste plui traduzion che riduzion, ma o stin metint adun e tamesant la maniere di inviâ une gnove rubriche... I strucs. Viodin cul prossim :)

Pauli Jacus ha detto...

Gjovane, tu âs reson.
Ten aments che chest al è un esperiment, par viodi ce che a pensin i aventôr di cheste ostarie su la pussibilitât di lei par furlan il struc di un libri famôs. No ducj a son cusì scuelâts di vê let ducj i classics. E lei par furlan alc di un libri che no si cognòs, secont me, al è simpri miôr di no savê nuie dal dut di lui.
Si saveve che chei che a cognossin chest libri, lu varessin brincât a colp, ma forsit al varès plasût di stes a chei che no lu àn mai let.
Sul fat da la definizion di "libare riduzion" o pues jessi dacuardi cun te, ma come prin esperiment al è lât cussì. Se la robe no plasarà, sarà nassude e muarte achì. Se invezit e varà un gradiment, si larà indenant tignint nome la olme di un libri, doprant nons e personagjos inventâts.
Po graciis par il vôt, tu sês stade gjenerose, jo mi varès dât 4+.
(no son ducj scuelâts come te)
Mandi

Barbara ha detto...

Mi plâs une vore chêst prin pas viers une strade gnove! Stiçâ, incuriosî a lei un libri che, fin cumò, si à dome sintût a nomeà (o feveli par mê, che al sedi ben clâr) e jè une robe figone! A son des voltis che un tic al pues puartâ a discuvierzi il tesaur di un libri...e si che duncje, graciis Pauli!

Anonimo ha detto...

Orpo,orpo, culì e tornin cui votos di scuele,cuant le gno mestre mi ciariave le padiele di cuatris e di cincs mandantmi intal zardin a svangja l'ort di vuere, Lussian

Gjovane ha detto...

Pauli, o crôt che une "libare riduzion" no sedi stade nancje "la storie di Aide e Radamès" ma une traduzion dal test che achì a si po lei:
http://www.cantarelopera.com/libretti-d-opera/aida-di-giuseppe-verdi.php
Par "discuvierzi il tesaur di un libri" o consearès di lei "Conte Misteriore", dutis lis traduzions di Gianfranco Pellegrini e meti a confrônt il test origjinâl cu le traduzion. Un stîl e une precision meraveos. Vôt: magna cum laude

Anonimo ha detto...

Jo, se mi reste la voie e la grinte, cul prossim, o vevi pensât di tacâ a voltà lis poesiijes e lis oparutis morâl di Jacum Leopardi
leoparde
par furlan. Anzit o ai za tacât cu "la fantate che a torne dai cjamps". Bulo e coragjôs Pauli cun cheste sô novitât. Spiticasi a lavorà cul furlan vûl dî, di sigûr, imparâlu plui a font. Nelo PS : Gjovane o ai voie di lei il libri di Pellegrini . La podio comprâlu?

Gjovane ha detto...

Nelo, jo mi riferivi a dutis lis contis misteriosis publicadis achì, su Contecurte, chès di Gianfranco Pellegrini a son numaradis dal 1 al 15
http://contecurtegnove.blogspot.it/search/label/Conte%20Misteriose

Anonimo ha detto...

Nelo, va indenant cun che fantate ch'a soi seneôs di viodi cemût ch'a va a finî, Bepi

gelo stellato ha detto...

O zonti, di Ostîr, che si, cualchi frase mi puçâve di calc talian, ma e je une robe che magaricussino, o vin ducj noaltris furlans di cumò, che il furlan e je lenghe seconde e e ven talpassade de struture taliane des frasis. Pôc mâl, viodarin la prossime cui che nus al à fâs, ancje jo se o ai timp, e dopo pensarin se vierzi o no a cheste rubriche.
Lis contis misteriosis dal Garzon di Osterie, invezit, e à reson Gjovane, a son tocs di bravure tradutive, une vore une vore ben fats, E il libri di Gianfranco - cun tant di dôs contis dentri che al veve scrit par la ostarie - si lu cjate e al è un biel lei.
Difat lu vin let in ostarie :)
http://contecurtegnove.blogspot.it/2011/01/lets-in-ostarie-stagjons-dal-gianfranco.html

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)