lunedì 29 febbraio 2016

La nestre storie

Egon Schiele - Studi di une cubie, 1912

- Mi contistu une storie?
- Une storie? E ce storie?
- La storie di nô doi.
- Ma la nestre storie no je ancjemò finide.
- E ce vuelial dî? Ce interessie la fin? Tu scomence, tu contis, e po dopo jo mi indurmidìs.
- Tu ti indurmidissis a mieç? No tu vuelis savê?
- Savê ce robe?
- Savê ce che o conti... la nestre storie
- Sigûr che o vuei. Tu tache a contâ e viodìn.
- Nus coventarà tant timp: une storie fate di storiis e je une storie che e va a dilunc.
- Plui o mancul une gnot?
- Plui di dîs. O cent. Ancje mil.
- Alore o starìn dîs, cent, o forsit mil gnots cence durmî?
- Se tu duarmis, amen. Jo o continui doman.
- Cuâl doman jenfri ducj i mil ?
- Un doman cualuncue. Cuant che si à timp, al è simpri un doman.
- Alore conte.
- E tu âstu timp?
- Sì, o ai timp. E ancje doman.
di Mariute

venerdì 26 febbraio 2016

Fradis e refudums


I doi fradis Malisani a jerin dal stes an. Ogni tant al sucêt.
Cun di plui, a jerin une vore diferents: il plui grant al someave dut al pari, bocon, cui cjavêi colôr bilite e une cjalade di dordel, a compagnâ, za di frut, une vôs ruspiose e intorteade intal so jessi braurin e sigûr di se; chel altri, plui piçul, al veve cjapât dut de mari: scûr di piel, ferbint e sclagn, al scjassave i riçots neris scocolant i voi, cuant che nol capive alc.
E al capitave avonde dispès che inte scuele medie dulà che a jerin lâts - stesse classe, al è clâr - che il secont al ves alc di domandâ, soredut su ce che a disevin chei altris fruts.
Da rest, intes mediis di paîs, si cjacare inmò furlan, a ricreazion e jenfri i bancs, e il prin si svantave dut un dret, jessint che il secont fradi, di furlan, al capive une vore pôc. Ogni tant al sucêt ancje chest.
Il divari al jere cetant che cuant che si tratave di scomençâ a fâ furlan a scuele, a diference di chel altri, che al smaniave, il Malisani plui grant nol veve neancje voie di lâ, e i jerin coventâts un pâr di scufiots par convincilu. I stes scufiots che lui cumò, cence fâsi viodi, al voltave sul piçul, ogni volte che nol capive ce che e diseve la professore. 
E al jere pluitost fastidiât cuant che la prime ricercje par cjase di furlan, lu vevin metût insieme propit a chel çondar di so fradi. 
«Tu mi fasarâs di assistent!» i veve dit. «Cjape chel bloc notes chi, cjamine daûr di me, e scrîf ce che ti dîs jo e vonde!»
«Va bene, Pietro», al veve rispuindût il piçul, ubidient.
E ju il prin scufiot! 
«Si dîs Va ben Pieri, impare, cjastron! E cumò scrîf».
E chel altri, pront, al veve tacât a scrivi:

lunedì 22 febbraio 2016

L'om da la ploie (The rain man)

L'om al jere simpri ben vistît, la barbete ben tignude e al puartave simpri la golarine.
Al faseve il professôr in cualchi scuele di campagne e, lât in pension, al veve cjolt un apartament a Codroip, li che al viveve di bessôl. Nol deve confidence a nissun e sì e no che al saludave i vicins di cjase.
Si lu viodeve di râr pe place, a l'infûr di cuant che al ploveve. Fin che e durave la ploie al rivave in place ogni dì e al cjapave la coriere par Udin aes vot e mieze. Sot misdì al jere bielzà tornât dongje. La int, aromai abituade a viodilu nome ta chei dîs, pensant che al fos un pôc tocjât e no savint nuie di lui, lu veve batiât l'om da la ploie. E disin che cualchidun lu veve viodût a Udin tai dîs di ploie, dongje de puarte di un supermarcjât, come se al spietàs alc o cualchidun.
Ven a stai che une dì i vicins di cjase a no viodin plui jessi e tornâ dongje il professôr e soredut a sintin la vôs de sô television dì e gnot, continuât. Pensant che al sedi sucedût alc e no sintìnlu rispuindi al campanel, a clamin il 118. 
I vicins, jentrâts in cjase cui carabinîrs, a restin scaturîts; no tant pal muart, ancjemò sentât sul divan cul telecomant in man e la television piade; cuant che la cjase e je plene di ombrenis. A 'nd è 'ne vorone in dutis lis stanziis, in cusine, tai armârs, tai cjantons, su la mobilie, sot dai jets, tal bagn, dapardut. A 'nd è plui di trê mil, di dutis lis fatis; gnovis, smavidis e di ducj i colôrs. 
Cumò si sa ce che l'om da la ploie al leve a fâ a Udin cuant che al ploveve; al leve a puartâ vie ombrenis, ch’al jere il so vizi.
di Pauli Jacus (IV3IAN)

venerdì 19 febbraio 2016

Al sucêt ancje tai nestris paîs

Ogni dì, Guido, a pene che il soreli cu li sôs primis lûs al jentrave jenfri lis sfresis dal barcon, come un çupet al saltave fûr dal so jet. Lu clamave il lavôr, o miôr i lavôrs. Guido al jere cussì tant costant tai siei impegns che lu clamavin Stachanov: cul stes non di chel operari tant preseât, che pe sô dedizion al lavôr al veve onorât, no dome chei che a lavorin ma ancje i ideâi di chê bandiere rosse che lui al veve imbraçât, convint che chê e fos la vere bandiere dal lavôr. 
Ma Guido cun chel Stachanov, soredut tal spirt, nol veve nuie di podê someâi. Nancje tal pêl, ancje se, come che a contin, a vevin i cjavei dal stes colôr: neris.
Si presentave tal ufici dal dazi, indulà che di une vore di timp al faseve servizi, cuant che al podeve, magari a misdì. Ma se si jevave cussì tant a buinore, ce fasevial, ‘là si pierdevial, indulà levial in chês oris chel cristian?
Si jere cjatât un altri cefâ, a dâ une man tal studi di un avocat. Tant, indulà che al varès vût di presentâsi a buinore ogni dì, no lu controlave nissun. Guido, cussì, impiegât in dôs bandis al cuistave bêçs a paladis.
Pecjât che une di chês pocjis voltis che al veve fat il so dovê, rivant a buinore li che al varès vût di presentâsi ogni dì, a pene rivât, al veve firmât un verbâl cuintri un cristian che nol veve paiade la tasse par vê copât il purcit.
Puar Guido, nol saveve cui che al jere chel om che al veve multât. Nol podeve savê che al jere un di chei che cuant che a son in servizi, sul braç, e puartin la flame: un financiot e che pe fote de multe cjapade di sigûr si sarès svindicât.
E lis robis a son ladis propit cussì. No jerin passâts nancje trê dîs, che a Guido chel financiot i veve metût lis manetis. E al veve vût propit reson. Guido al robave al Stât che i deve il lavôr, e a la int che paiave lis tassis ancje par lui.
E a chel tant preseât avocat ce i jerial sucedût, ce pene i vevino dât? Se Guido al robave come lari, lui nol jere di mancul. Ma a Guido lu paiave a neri. E par lui nol veve fastidis di vierzi il tacuin par lis spesis des tassis e chês de pension.
Dome une multe, i vevin dât, no si podevin di plui e al jere un om masse potent. Nol jere dome avocat, al scugnive ancje fâ il sindic e nol sarès lât tant timp a di lunc che lu varessin clamât ancje Onorevul.
Ma Diu al è grant, cuant che al vûl nol perdone nissun… 
Puar avocat! Oltri il lavôr, che restât di bessôl di un scûr a chel altri al scugnive frontâ, di gnot il torment de cussience no lu lassave durmî. Jerial dome chel il cjastì? Forsit ancje Diu al veve vût un fregul di pôre di lui.
di Nello Malisano

lunedì 15 febbraio 2016

Storie di Topule Raspule



Intun timp une vore indaûr, intune cjasute dongje il flum a jere a stâ Topule Raspule.
Topule Raspule a jere simpri bessole, ma chest nol jere un probleme. A veve dome une cjavre che i faseve compagnie. Insome, no jere une grande vite, ma Topule Raspule a jere contente cussì.
Un dì al è rivât tal paîs un om. Dut lustri, cuntun machinon lunc, il cjapiel sul cjâf, la gjachete ben taiade, un puartament e un parfum di lusso. Da l'orloi che al veve, si capive che al jere plen di bêçs.
A pene che al à viodût Topule Raspule, subite si è inamorât. “Oh, trop biele, trop ninine, trop buine”, al diseve.
Cussì, par jessi ricambiât inta l'amôr, al à scomençât a jemplâ Topule Raspule di ogni ben: formadi, salams, ogni sorte di torte e dolçuts. Ma Topule Raspule no jere contente. “Ma cemût aio di vuadagnâmi il to amôr”, al diseve l'om. “Puarte di mangjâ ancje a la mê cjavre”. “Po sigûr. Dut ce che tu vuelis, ma a la cjavre no!”.
“Alore no si cumbine nuie”, a rispuindeve Topule Raspule.
Ma l'om nol jere mol. Pûr di vê l'amôr di Topule Raspule al à scomençât a puartâ di mangjâ ancje a la cjavre.
Ma la cjavre a mangjave dome cjargneses, e a vevin di sedi bielis rosses, se no a veve cûr di parales in bande cu la talpe.
Cussì l'omp, cuant che al puartave alc a Topule Raspule, vistîts, cjapiei, robe di mangjâ e di bevi, al scugnive puartâ ancje las cjargneses a la cjavre. Chê a molave cuatri “Bee” e po dopo a mangjave contente.
Par scuasit un an a son lâts indenant cussì, fintremai che l'om si è inrabiât e al à vosât a Topule Raspule: “Cumò o soi stuf. O tu sielzis me o pûr la cjavre!”. Alore Topule Raspule e à rispuindût: “Cjarissim il me om, jo o soi cressude cu la cjavre, e la cjavre je cressude cun me. Se tu vuelis puartâmi vie cun te, tu âs di puartâ vie ancje la cjavre!”.
L'om nol à pensât nancje un moment. Al à zirade la machine e al è scjampât.
Forsit nol jere inamorât da vere Topule Raspule, la femine che a veve une cjavre.
Al è tant timp che Topule Raspule e à sierât i voi, ma cheste storie si conte ancjemò.
di Vigji Pitoss

domenica 14 febbraio 2016

Une gnove forme pal scrivi par furlan

Jessint che l'articul jessut sul Messaggero Venit di cualchi dì indaûr al pâr vê stiçât plui di cualchi considerazion fate in privât, lu metin sù ancje chi su la nestre Ostarie, se cualchidun al à voie di dî la sô e di vierzi une partide di discors:
________________________________
Dài, sù, cjalìnsi tai voi un moment e domandìnsi: ma la int leie par furlan?
E si cjacare di int, e no di chei che il furlan lu insegnin, o i lavorin parsore (che po, ancje li, no i si met la man sul fûc). La int a son chei che a lein il Messagjero e a van a viodi l’Udin, chei dal tai, dal frico e dal mandi. No covente spindi bêçs intune indagjine, la rispueste e je facile. No.
No parcè che si fâs fature e, suntun libri, si stufisi dopo pocjis pagjinis o no si tache neancje.
No parcè che no si è scuelâts, sul furlan scrit, par vie di desenis di agns di vueit didatic. 
No parcè che il furlan standard tant al è necessari, tant al è pôc comprendût, par no dî odeât.
E e va a finîle che tancj di chei che a staressin oris a sintî contâ storiis in marilenghe, di storiis no ‘nd àn mai lete nissune, cui lôr voi. E la cuistion e va in piês se si cjale la etât.
Insome… al è un foran, li che al varès di jessi il furlan scrit (e let).
Ma po, a sono, chestis storiis? E je cheste la seconde domande, che e rive drete tal cantin de leterature furlane, a domandâi cemût che jê, la Leterature in dì di vuê, e intint meti un blec par taponâ cheste buse. 
Parcè che provìn a metisi tes braghessis di un zovenot che al vûl lei alc par furlan (e tignin cont che al è za un meracul che a vedi voie di lei). Ce libris i conseìno? No, nol è cussì facil. Provìn a domandâi ce che i plâs…. Ses, vampîrs, balon, maçalizis, fantasy, supererois, mostris, misteris, frice, robe fûr cu la cassele… soredut. E che e sedi facile di lei...
E al è preocupant che la rispueste di cualchi an fa, Donald dal Tiliment, di Stiefin Morat, e sedi ancjemò la miôr, o cuasi. Il puar Franco Marchetta, unic scritôr di raze che al veve lis potenzialitâts par rispuindi, al è stât fermât dal destin, e no ‘nd è ancjemò, par varis motîfs, altris che a vedin cirût cun costance di jemplâ chest potenziâl vueit. E pûr int che e sa scrivi par furlan e ‘nd à ideis modernis ‘nd è. (Cualchi non? Il stes Stiefin Morat, Fulvio Romanin, Checo Tam, Francesca Gregoricchio, Gianfranco Pellegrini…). Al pâr invezit che e sedi deventade une vore plui preseade (remunerative, sì) la strade dal scrivi libris par talian ambientâts in Friûl, ancje se no simpri “furlans”.
Dut câs, chei parsore, nons peâts ae forme leterarie de conte curte, che intun marcjât leterari di lenghe minorizade dulà che il probleme plui grant si clame fruibilitât, al pâr che al sedi un bon mieç par esprimisi, rivant a otignî l’unic vêr risultât che al covente al furlan scrit: fâsi lei.
In bande di Contecurte, la ostarie leterarie virtuâl, al ven di domandâsi cuâi altris mieçs, leteraris o paraleteraris, a puedin jessi in grât di rispuindinus. 
Di une bande no si pues dineâ che lis comunitâts web e i prodots multimediâi a vedin il grant merit di jessi popolârs (e cualchi volte di tindince, come Lunazzi e Felici ma furlans) e di sparniçâ la lenghe tirant dongje zoventût. Di une altre bande, però, cierts cantins leteraris come i libris par fruts e chei par canais, che par lôr nature a àn lis potenzialitâts che o cirìn, a parin une vore pôc considerâts. Il stes San Simon, premi leterari principâl de Regjon, tal 2016 al pâr vê sielt la strade de cuantitât, stiçant la partecipazion cun la vierzidure de sezion fumuts e l’impediment ae iscrizion dal vincidôr da l’an prime. Cun di plui, butant une voglade su lis produzions furlanis, intindint la leterature in sens larc, si scuvierç che no si rive a distacâsi dal judizi gjenerâl che il furlan al sedi bon dome par contâ robis vecjis, ricet de memorie o saç storic, o pûr par fâ ridi. Nuie di mâl, par caritât, ma se o stin rispuindint cun cheste ufierte al fantacin di prin, nus rispuint “Ce lagne!” tal prin câs e “O ai miôr Facebook!” tal secont.
Insome, il blec che cui che al scrîf par furlan al à di meti par fâ sù cui che dopo al varà di leilu, al è ancjemò dut di "scrivi".


di Raffaele Serafini
MV dal 10 di Fevrâr 2016

venerdì 12 febbraio 2016

Regulus


"L'astrologia trae origine dalla superstizione primitiva 
che attribuiva alle stelle il carattere di divinità 
che guidavano con il loro potere i destini 
dei popoli e dei singoli individui"
Margherita Hack

Dree al veve vût une vite facile. Al jere nassût cuant che il soreli al jere te costelazion dal Leon. Al jere spavalt, fuart, gjenerôs e no si fermave devant di nie. Come che al scriveve Manilius, chel strolic roman che al veve vivût tai prins agns daspò Crist, tal so "Om Zodiacâl", il Leon al influive sul cûr. E Dree al jere propit un om di cûr e si faseve preseâ di ducj.
Une vite facile, une buine cariere cun posizion impuartante intune rinomade cjadene di negozis. I vevin simpri dit "Si viôt che tu sês un Leon! Tu âs propit lis carataristichis di chel segn!"
Fin di frut i vevin dit cussì e a la fin si jere convint che e jere vere.

Urugu Agany al jere il plui disfortunât dal vilaç. Ducj lu coionavin o lu evitavin. Difat al jere nassût sot dal segn de "Barcje Ribaltade". Cussì i vevin dit ai siei parincj i famôs strions e strolics dal ream di Monomotapa che di gjenerazions a studiavin lis stelis dai lôr osservatoris di piere.
I gjenitôrs di Urugu, puars pescjadôrs dal Zambesi, a varessin vût di rassegnâsi parcè che la vite dal fi e sarès stade dute di rive sù: un nassût sot de "Barcje Ribaltade" nol varès dovût propit metisi in aghe pene lis plui gravis disgraciis. E ogni gnot Urugu al cjalave chê costelazion e le maledive: al jere un disen formât di un trapezi cuntune stele celestine une vore luminose, tra lis plui sflandorosis dal cîl... insome ... chê stele che nô europeans o clamìn REGULUS.
di Checo Tam

mercoledì 10 febbraio 2016

Il cjan scunît



Al jere frêt cuant che Checo Bintar al veve decidût di lassâ libar il so cjan.
Cjalânltu dal barcon, al sameave che chê puare bestie e stes mâl. Mai une vuacade, mai un zirut di cjape-code, mai un saltut viers il paron.
Stuf di vivi? Malincunie? Grame par jessi bessôl?
Cecho Bintar al veve parfin cjolt un gjat, li di Malve Zugatularie, sperant che un pocje di compagnie e fases tornâ a nassi la bestie. Par cualchidun dal paîs, sielzi un gjat nol jere une biele butade, ma Malve lu veve sigurât: - Cjôl un gjat e tu viodarâs che il cjan al sarâ content.
Ma nuje di fâ.
Checo Bintar al jere disperât. Di gnot si remenave tal jet e nol rivave a durmî. Al passave i dopomisdì a cjalâ il so cjan, che cun la muse fûr dal cusso, al smicjave intal vueit. Ce misteri!
Cussì vele subit la decision: lassâlu libar. Salocor cuntun altri paron al tornave come prime.
Si strenzeve il cûr di Checo Bintar, ma al pensave che al jere rivât il moment dal distac.
Ma il cjan non voleve lâ vie.
Nancje a tirâlu fûr a fuarce, nancje a sburtâlu.
Alore al veve provât cuntun pocje di puisie, e al veve dit al cjan:

Aromai plui di un mês al è passât,
ma il to mustic al è simpri par tiere,
che vioditi cussì no pâr plui vere,
parfin un gjat ti ai puartât.

Stoi simpri a cjase, no voi plui vie,
par vioditi inmò cori fin sul puarton,
ma prest o suspiri, picjât sul barcon,
a vioditi invezit plen di malincunie.

E cun pocje sperance e cul cûr in man,
ti cjali come che tu fossis gno fi,
come la plui biele vît di malvasie;

Cussì o provi a lassâti une puisie,
cuatri peraulis che no rivi plui a dî,
tu starâs simpri cun me, tu sês il gno cjan.

A sintî chestes peraules, il cjan si jere alçât come un fuset. Las oreles dretes in piche.
Al à scomençât a cori ator dal sô paron, dut spirtât, fasint ancje il zirut dal cjape-code.
Cun di plui, si rimpinave sù par il cusso, al sbeleave al gjat, si rondolave tal curtîl.
Insome Checo Bintar al jere content di viodi che il so cjan al jere tornât a nassi.
Cualchi volte e baste propit un pocje di puisie.
di Gjino Savon

lunedì 8 febbraio 2016

La mê gnot in pereson

Di bessole inte stanzie scure, fate sù intun grum, plene di pôre. O soi il cuint fi che mê mari e à parturît. Lis doiis a son rivadis cuant che e jere pai cjamps a seâ – mi contave. Li, bessole mi à fate nassi, une fie nassude cu la cjamese. Mi à poiade su le jerbe tenare di Mai intant che si meteve a puest lis cotulis sporcjis di sanc, po cun me tal braç e je tornade a cjase. Gno pari nol voleve une altre bocje di passi, une altre fie femine di maridâ, ce vevial di fâ di une altre femine in cjase. 
Jo o cressevi e mê mari e cjalave tal segret le cjamese dulà che o jeri fate sù. Dopo no mi visi nuie dome fan e chê fiere cui dolôrs che mi àn lassade çuete. “Rosse, çuete e femine, ce aio fat di mâl a Diu par vê tantis disgraciis” al diseve gno pari intant che plene di mâl o stevi grisignide intun cjanton. Ma o soi cressude, ben fate, biel sen e flancs larcs par fâ fruts, ma pûr trop no intune cjase oneste cuntun bon cristian e fruts. A mi mi è tocjât un altri destin. 
Mi à robade le virtût intune sere di carnevâl. O jeri a servî e tornant a cjase intune sere frede di Fevrâr o ai cjatât la puarte di cjase sierade. Tes stradis e tes placis si sintivin i cjans e la ligrie dal carnevâl. Lant viers le place plui vissine si è fat dongje un zovin predi. Mi soi sintude sigure, o crodevi inmò te mission che o vevis sielte ma mi à cjapade pe man e ancje se mi puartave viers une androne scure e strete no ai pensât nuie di mal... po mi à butade par tiere e o tremavi di pôre. Mi tiràt sù lis cotulis e la cjamese, mi si è butat parsore e... mi a svergjinade e dopo inmò. Nol a dit une peraule e a mi le lenghe mi jere lade jù pal cuel pal mâl e pe pôre.
Il mont sledrosât dal carnevâl al veve sledrosade ancje me e forsit cumò chel predi al interogarà une femine su lis promessis dal Malign par indusile in tentazion. 
Lui al à paiat le mê vergjinitât, il mio onôr. cuntun pôc di formadi, pan e vin intune ostarie, cence dî une peraule... la buinore dopo o soi tornade a servizi.
In tancj mi an cjapade cun violence e ancje il mio paron che dopo vêmi doprade al e jevât su disint ”razza sfondradona è un pezzo che te l'avevo giurata”. Lui al â zirât i tacs e al è lât vie e a mi no mi è restât che fâ il mistîr plui vecjo dal mont. Tante violence che al à patît chest puar cuarp, trops uciei che e son jentrâts a fuarce te mê vergogne e nissun che mi ves domandât perdon o al ves doprât une peraule dolce o al ves vût cûr di me. 
Cun l'umit e il frêt di cheste maladete cele no rivi a scjaldâmi a cuietâ il cûr e dismenteâ.
Il mio cûr nol jere fat par chest, jo o varès volut nudrî un fii, un picinin che mi sgarbete dentri. Ce tantis bussadis che ti darai fi mio, tu sarâs tacat al sen e jo ti bussarai il cjavut. Tu inmò no nassût tu ses le mê reson di vite, tu cambiis il velen che o ai dentri in figots. Il pinsîr di te mi gjave le rabie e mi da pâs. Il mio frutin, ancje se inmò nol è creât mi scjalde, mi cjarece il cûr e jo mi disfi, mi cuieti e o polsi.
di Tiziana Novello

venerdì 5 febbraio 2016

Il crot


Gno barbe Rino al stâ intune biele vilute fûr dal paîs, scuasit tal mieç dai cjamps. Il so ort nol’é centât e al confine cuntun cjamp di blave.
Une sere, me agne Rose e sta cjapant sù i pomodoros ta l’ort e e à scuasit jemplât il zei cuant che al ven fûr de blave un om. Al’è crot, come so mari lu à fat. Me agne, spaventade, e tache a zigâ e molât il zei, e scjampe in cjase. Gno barbe, ch’al jere in cantine a travasâ, sintint il vosarili al ven sù di corse e sintût il fat, al tache a cori pa l’ort cu la forcje in man. Masse tart; il cròt al è sparît te blave.
Me agne cumò, e à pôre a là tal ort, e cjale dispès la blave, sperant che chel vergognôs nol torni.
Ancje gno barbe al’è preocupât e al sta simpri sul chi va là. Al passe un mês e il cròt al torne a fâsi viodi, ae stesse ore. Ancje ‘ste volte al rive a scjampâ, prin che gno barbe lu brinchi.
Cussì barbe Rino al cjape proviodiments. Al ten il dopli a puartade di man e ogni sere al sta in vuaite, par un mês a lunc. Une sere al sint me agne ta l’ort a zigâ “Rino, Rino!”. Gno barbe cu la sclope in man al cor tal ort par cori daûr al crot, ch’al jere belzà scjampât. Al tire doi colps par aiar e po al jentre di corse te blave, par cori daûr. 
Corint al sint a meti in moto e cuant ch’al rive su la sgjave, al viôt slontanâsi une machine. Al tire jù une madone e al torne indaûr, rabiôs. 
Prin di jentrâ te blave, a gno barbe i cole il voli suntun grum di vistîts, daûr di un baraçâr. Al va dongje e al viôt un pâr di bregons, une maiute e un pâr di mudantis.
Il cròt, pe gran pôre di cjapâ une sclopetade, al jere scjampât di corse, cence fa in timp a cjapâ sù i vistîts. Gno barbe ju cjape e ju puarte vie. 
A cjase al s’inacuarç che ta sachete daûr dai bregons al’è un tacuin, cun dentri i documents dal crot.
Dai carabinîrs e salte fûr che lôr a vevin il suspiet ch’al fos lui il crot ch’al veve spaurît cetantis feminis, ma cumò ch’a son sigûrs, lu metaràn a puest.
No si è plui viodût ator, il crot.

di Pauli Jacus (IV3IAN)

giovedì 4 febbraio 2016

Viers la Crôs dal Sud


La scuretât de gnot si leve man man sfantant, fintant che dentri cjase la albe e scomençà a cjapâ vite. Di bot si sintì une cragnade di frut... 

... «Jacum... Jacum, al è rivât Jacum...» e berlave la none vierzint puartis e sparniçant la gnove di stanzie in stanzie. Sô fie e veve a pene parturît. La comari Milie e involuçà chel tenar fagotut metintlu tai braçs figots de parturiente disint: 
«al frutin i zove il contat cu la mari». 
Po e scomençà a trabascjâ cuintri chei oms che une volte fate la vore... a sparissin in cui sa Diu ce part di mont.
«Lu clamarai Minut, sperin che so pari si visi che al à un fi» e disè la femine cuntun fîl di vôs.

La mari, i nonos, lis gnagnis e il timp a faserin un lavôr di oresin cun Minut. Soredut il nono, che no dome i contave lis sôs oltranis aventuris di fantat, ma che jessint curiôs di nature al veve simpri cualchi sfuei par man. Dut chest savê trasmetût al frut, al le modelant il caratar, vierzintji la ment a gnovis prospetivis.

Une buinore, prin che al crichi il dì e cuasi di scuindon, cence lagrimis ni suspîrs, mari e fi a partirin. In famee nissun si maraveà masse de azion, al jere za da timp che l’aiar al pandeve cheste determinade decision. 

A rivarin a Gjenue che a scûr, il viaç in tren ju veve stracâts, la valîs di Minut si strissinave di bessole. Cjalant lis tabelis des stradis a rivarin ae “Cjase dal emigrant” par passâ la gnot, la mari e tirà la cuarde dal campanel, il cidinôr dal puest ur puartà un sglinghinâ, al frut i parè il sun di chês campanelis di tiere cuete, che so nono i puartave de sagre des Planelis, che po lis picjave sot il puarton di cjase. Minut cu la voie di imitâ ai cjampanârs al tirave masse fuart la curdele... fasint une fracassine ogni volte. Al è il dì di vuê che al viôt il sdrondenâ dal so braç, il colâ des cjampanutis sparniçantsi par tiere e la cjaladure dal nono par nuie rabiade, anzit, al pareve che al spietàs alc dal gjenar.

A no ricevi rispueste, a deciderin di lâ viers il puart, ju compagnave un plen di lune che si moveve cun lôr, platantsi mo ca mo là, come fasintjur cucuche. A rivarin tune place, si sentarin a tirâ flât, lis bugadis di aiar a movevin i pôi, il zovenut al viodè jenfri il fueam, des ombris che a saltuçavin corintsi daûr, alì il frut si sovignì di cuant che in paîs al zuiave di scuindon cui siei amîs, la memorie lu ripuartà a chei moments ...«are bare tiche bare...tuc muc poc».

A Minut chei curts lamps di ricuarts passâts no rivarin a avilîlu, sì, lu meterin pinsirôs, al veve bielzà viodût tant intune sole dì, che al varès paiât cui sa ce par podê contâi dut al nono. La mari cjapade cun altris pinsîrs e tirave fûr dai pagnuts, lis stelis di chê gnot dal mês di Lui e compagnavin chest bivac. Di colp a Minut i colà aduès dute la strachetât di une lungje zornade plene di... plene di... e li si impisulì strenzint la bocjade jenfri lis mans...

... si cjatave sentât intun puart di mâr, cun int che leve di ca par là tirant cuardis, molant cjadenis e traspuartant cjamis su la schene, a fevelavin in lenghis forestis che nol capive. Un Siôrvistût cuntun stran costum al osservave dut chel tarmenament, al someave il ritrat di un navigatôr viodût intun libri, che so nono i veve mostrât e contade la storie, dibot, chest al cjalà Minut e i disè:
«Jo o sai che tu ti imbarcjarâs» e al continuà: 
«Ti disarai che plui di cuatri secui indaûr ancje jo o ai fat un viaç cirint une gnove strade viers lis Indiis, no ti contarai ce tancj fastidis co vei, però daspò di doi mês bondants o sin rivâts a destin. E robis di no crodi, une vorone dopo o ai savût che in realtât o vevi scuviert un gnûf mont».

A chel pont Minut al veve tantis domandis di fâi che al restà imbacuchît no rivant a fâi nissune. Cumò tal so insium al viodè chel Siôr sore un pedestal, al veve il braç diestri adalt pontant il dêt indiç viers il Sud. E ca, come une litanie al diseve:
«Par là o vês di lâ, par là o vês di lâ, par là o vês...»
Intant sô mari lu sacodave par che si sveàs: 
«anin po Minut, ce disistu?, anin che, ancje nô par là o vin di lâ... a cjapâ la nâf».

di Galliano di Buenos Aires

martedì 2 febbraio 2016

Contecurte Day - Un struc

O vin lassât passâ un cualchi dì parcè che o jerin stracs e parcè che l'Ostîr al veve di finî di lavâ i plats (e... no, no je une batude) ma e je rivade l'ore di contâ alc a ducj chei che a jerin e a chei che no jerin dal prin grant Contecurte day, che al à incoronât chel che al veve di jessi il prin Cont des Contis e invezit a nol è stât.

Ma anin par ordin!
Si scomence a cjase dal Ostîr, in siet di lôr intune cusine che e rive a malapene a tignî dentri in cuatri, in pratiche come in galere. Salam e ardielut, muset, fasui, bistechis, panzete, vin sandro, bire, formadi e marmelade di pevaroncin.. Zontait un bongo une ghitare e lis cjampanis e us lassìn imagjinâ cemût che a son stadis lis leturis di prove e cemût mai che il trop de Ostarie, (Ostîr, Famei, Berlon, Cjantôr, Camarele e aiutants) al è rivât un tichinin tardut ae serade.
Juste par scuvierzi che:
a) no si rivave a fâ funzionâ i microfonis
b) 'nd jere plui int che cjadreis
c) ducj chei che a àn dite che a vignivin su facebook a son vignût pardabon!
Nuie pôre, dopo vê fat funzionâ dut, ve che l'ostîr - in version codin di nutrie e ocjai di farc e golarine furbe - par someâ plui inteligjent (tentatîf miseramentri falît cuant che dopo doi minûts i da de caramele ae camarele), insome, ve che si tache.

E si tache subit cun la formule de gare che e viôt lis contis sfidâsi a trê par volte, lete ognidune di un dai trê nestris letôrs, in forme plui che mai, e compagnadis de ghitare dal nestri Cjantôr, ae so prime aparizion in Ostarie, e che o crodin propit di scugnî assumi par lis prossimis voltis (ancje se al à cualchi dificoltât a fâ il viers de simie...)
Pobon, di dî al è che, la modalitât di votâ e je avanzadissime, doprant tecnologjiis che neancje al parlament interstellâr dal planet Apophis66. Velis chi che lis podês viodi, cui colôrs rose (par il famei), zâl, (par la Camarele) e vert (par il Berlon).
E al è di dî anche che nissun dai letôrs al saveve ce conte che i tocjave, ma al veve di pescjâssale intal scubulot de ostarie, che al jere plen di... contis!

Sì, parcè che a son stadis lis contis, lis veris protagonistis de serade.
18 contis di gjenars e stii une vore diferents, che lânt daûr dal sortegjo si son sfidadis, contant ancje su la braure dal letôr che i capitave e no ultime de fortune, che un al pense di no, ma invezit, pense se il cjantôr si dismentee di sunâ il so toc, o se la cjampane dal ostîr i cole il batecul, o se un frut al vai juste dilunc dal moment di pathos... insome, il biele da la direte.

E dopo vêus fat viodi i nestris letôrs in vore, a vin di lassâus ancje, e a chest pont al è oblic, i nons di chei che si son sfidâts, e lu fasin disvelant il tabelon des contis che al mostre cemût che si son disvilupadis lis sfidis.
 



E par chei che a àn voie di lei ve chi che o lassin non e conte dai partecipants e a cjapin la ocasion di saludâ e rigraziâ ducj, parcè che cence contecurtârs l'event nol sarès stât cussì ben jessût.
1 Pablo Gortan Il re dai simiots
2 Checo Tam La sentinele
3 Mariute La tenerece
4 Nello Malisano Il paradîs dai puars
5 Laurin Zuan Nardins SIP
6 Stiefin Morat La carote
7 Ivano Urli La ore di religjon
8 Gianfranco Pellegrini Fenomenologjis de disrealizazion mediatiche
9 Tiziana Novello Rogazions 1944
10 Bepi Zefon Checo cjastron
11 Luca Bellomo La gjaline
12 Christian Romanini La strie di Basandiele
13 Raffaele Serafini Cjampanili
14 Jaio Furlanâr Le cjice di Line
15 Pauli Jacuss Il crucifìs carulît
16 Carli Pup In vuaite
17 Jacum Trevisan Jackpot cosmic
18 Galliano di Buenos Aires Vencolade

E dopo, ce dî?
Nuie, che i prins trê, il vuestri Ostîr cuntune conte che e viodeve i cjampanii a scjampâ dai lôr paîs, Nello Malisano cuntune conte che e cjacare di un paradîs di puars e soredut Mariute, la gnove Contesse des Contis, contecurtare rivade di pôc, e uniche femine in gare, che e à tirât fûr dute la tenerece dai furlans, insome, chescj trê a no son lâts cjase a mans vueidis, ma in gracie dal agriturism Pituel di Talmassons a àn cjapât un zei di salam, luianie, vin, muset e altre mangjative. Al jere ancje il premi par la conte ultime rivade, ma sicome al jere rivât a Galliano, e al jere un muset di spedî a Baires, sal mangjarâ l'Ostîr (cul permes di Galliano, si intint)
La gare, ae fin, e je stade dome une biele scuse par rindi interessante la serade, che insome, fâ restâ li sentâts, o inpins, otante di lôr cence stufâsi masse, nol è robe tant facile, e lis contis a son rivadis in cheste imprese.
O zontin un ringraciament a Venusia dal sportel di Listize, pal jutori te organizazion, il Sindic Gjeremie, par la poie e la disponibilitât, e ancje Franco, chê altre metât dai in doi rive e no tocje, pal jutori aes cjampanis e ai simiots. 
Un mandi a ducj chei che a jerin, e a jerin tancj, e apontament al prossim event!
L'Ostîr di Contecurte