lunedì 28 novembre 2016

Ugo mole chel bevi


“ … plats di lavâ, la cjase sot sore, un grum di cjamesis di stirâ e chi al è dut un casin… Cui mi darà une man.” si domandave Ugo fevelant di bessôl cu la lenghe che i sbrissave?
Fûr tal curtîl, intant, al soflave aiar di tramontan. Dal barcon si viodevin dome fueis e ogni tant cualchi luiar dut ingrisulît, sburtât di chel vint che nol veve un moment di padin.
A les peraulis di chel om, sentât dongje il spolert, nol rispuindeve nissun. Cussì in tant cidinôr no i jere restât che jemplâsi une altre volte la tace cjalant fûr dal barcon, sperant che di un moment a chel altri al tacàs a flocâ.
In zonte, rabiât, tra une blesteme e chê altre, al vosave al so cjan che ogni tant al vuacave:
 “Fido tâs, e va cuç, âstu finît di vuacâ.”
Puare bestie, cemût podevie tasê, sta ferme, sintin une cjice in calôr no tant lontan che vuagnant lu clamave, bramant che al lassi spedît a montâle?
Marie e jere lade vie prime des cuatri. Cui sa ce vie che a veve cjapade?
Jessint che tal doman e jere fieste, di sigûr, si jere inviade su la strade che la varès puartade indulà chê si bale e si cjante dute la gnot.
E dute colpe di Ugo, che invezit di fermâsi un moment a bussâle, si jere pierdût prime cuntune e daspò cuntun'altre butilie.
A chê femine la cjâr i brusave e stiçade des bramis de sô zoventût, viodût che Ugo si jere incjocât no veve spietât un moment par lâ vie.
Se la ves strenzude jenfri i siei braçs, scjaldât il so cuarp, cjareçât il so sen, di sigûr no lu varès lassât di bessôl.
Là di fûr, tal cîl, cumò no svolavin plui fueis, ma grandis paveis che colant a vevin sblancjât ogni robe.
Ce biel che al fôs stât par Ugo cjalâ dal barcon chê gjostre di flocs che a balavin tal cîl cun dongje Marie .
Ma chel pote di om cul bevi si jere pierdût, sludinsi di ce che di biel al veve tes mans.
Dome cjalant e fasint come il so Fido, Ugo al varès podût comedâsi: imparâ di chel cjan, che a pene vierte la puarte, come a che vûl la nature, al è lât di chê cjice a dute buride; di chê bestie che tal borc, apene rivât, nissun plui al sintive vuagnâ.

Pardabon di chel cjan Ugo al varès podût imparâ tantis robis.
di Nello Malisano

domenica 27 novembre 2016

Suns tals 2016, previsions pal 2017


E a Suns Europe 2016, che al sta par tacâ, a nol è il câs di sta a visâ che ducj i furlans a varessin di jessi e partecipâ, che e je une robe bielonone. Ma us disin ancje che il vuestri Ostîr al darà il sô piçul contribût presentant i ospits de lezion conciert di sabide matine, a lis scuelis secondariis.
Ve chi il Program complet!

E par fâ viodi che i contecurtârs no stan mai cu lis mans in man, us disìn no dome che chê altre dì al è stât presentât il Strolic pal 2017, ma che dentri o podês cjatâ lis previsions astronomichis - eclìs, meteoris, cometis, asteroits - insume no oroscops ma robis sientifichis, scritis dal nestri Bepi Zefon.


sabato 26 novembre 2016

Il gno spieli braurin


2014 -Teme: cincuantenûf, ce diambar puedial contâ un numar?
A son i miei agns, a fevelin a cui che mi cognòs di mê, di cemût che o soi fate, des mês passions, des mês debilecis, dai miei riduçs, des mês lagrimis, des mês ridadis (mai tignudis dentri, e mai stratignudis, forsit, anzit di sigûr, no di siore plene di finece, ma scletis, e purtrop simpri masse da râr rispiet a dutis lis voltis che mi plasarès podê fâlu). Pal fisic no soi cuissà ce, la mê celulite e lis mês formis tarondis no mi angossin cuissà cetant, parcè che mi regali la scuse de menopause ( a lu disin parfin par television!), ma A MI e DI MÊ mi plâs la biade e legre incussience che o met dentri intes tramis de mês birbantadis che stan come une scarpe e une çucule cul numar dai agns. O ‘nd ài frecuentât un cors par imparâ lis fondis de gramatiche da la lenghe furlane e propit alì o ài sintût cun prepotence trop e cetant che mi plâs scrivi, no pal scrivi pûr e sclet, plui di dut pe condivision des emozions che e svolin fûr de pagjinis a imbraçâ, cjareçâ, e bussâ cui che mi "laike" ...ohh tropis a no ti cumbiniju?
O ài frecuentâ un cors di narative in lenghe furlane e o soi cussì tant fûr di coce da la contentece di jentrâ intun mont di fantasie e creativitât, (che jo o sint di no vê dentri di mê) che o soi li come une frute che a si divertìs, i miei prof, i miei "guru" e fevelin di "incipit", di digressions, di credibilitât dal lengaç, di ritmi e jo mi bêf li lôr peraulis, in cierts moments o rivi parfin a fevelâmi dentri in tal gno cjâf e a fâmi di bessole i compliments brauròse come che o soi, parcè che a mi pâr che cualchi volte a le ài induvinade cence savê, in plui di une conte che a mi à capitât di scrivi! Us prei però di no contâlu in zîr, parcè che se no il gno om mi fâs une biele strapaçade e lis sôs paternis a son piês di un seglot di aghe glaçade! Cun di plui, su sugjeriment di un altri prof o stoi leint tant di scritôrs e scritoris furlans e o stoi gjoldint une vore, di gjonde di frute, se pûr none, cundute la amirazion pe lôr braùre in tal savê a pandi lis emozions e lôr sì che a san a fâlu, lu fasin di Diu! Par vuê Barbara e à gjoldût avonde in tal tornâ a scrivi dopo vê riscjât di pierdi l'ordenadôr cundute la sô memorie, cuntune part (chê di frute, chê di femine, chê di none) di Barbara... Battel...
Cheste o soi jo...spudade... in anime e corpite (cussì e diseve none Aurore)
di Barbara Battel

giovedì 24 novembre 2016

Font energjetiche rotamade


Di piçul o jeri a stâ framieç dai cjamps intun cjasâl dulà che vivevin pocjis fameis ma di chês bielis di une volte, plenis di fruts. Par menânus a scuele, a Malisane, che jere a trê chilometros di strade, al faseve servizi un biroç, cul telo narançon, precîs di chei dai pionîrs dal Far West. Framieç lis stangjis, il Moro, un bocon di cjaval dongje da pension che, aromai, al vignive doprât sôl par lavoruts di nuie e che nol jere nancje imparentât, di lontan, cui cjavai di corse. 
Il viaç al sameave plui lunc dal Passio e di Unvier, pal frêt, la robe e jere veramentri dure. 
Bisugne savê che tai agns Cincuante i Unviers a jerin plens di criùre, no come chei di cumò che a samèin a lis Viertis di une volte. Sintâts su lis sintis dal biroç, ducj intabarâts, o stevin scliçâts un cul altri. Lis musis ruanis come raiuts di sbruade, i voi che a lagrimavin, i nâs che a gotavin, lis bocis sieradis par no fâ jentrâ le buere fin tai budiei e, dentri lis bocis, i dinçj che batevin tra di lôr fasint il sun di une piçule scjarazzule. 
Ducj cu le muse dure, seriôs come il purcit ch’al pisse, fin che al rivave il zigo: “Velu, velu!” che, par nô, al jere di ligrie come il “Terra, terra!” pai marinârs di Cristoforo Colombo. Il cjaval al alzave le code par no sporcjale e al samenave su la strade cuatri o cinc tarondei calibrâts miôr dai krapfen di mê none. Une bugade di vapôr clip nus rivave in muse e, par nô, al jere un vêr regâl mandât dal cîl ancje se al nasave un ninin di puce. 
 Dopo, a planc a planc, al tornave il frêt che nus pareve ancjemò plui penç parvie che, par chê dì, o vevin piardude la speranze.
di Franco Vigo

lunedì 21 novembre 2016

Il câs da la vôs di muart


- Driin! Driin!
Al jere agns che il telefon tacât intal mûr da l'ostarie nol sunave.
- Driin! Driin!
Un cidinôr al jere plombât di colp inta stanzie. L'ostîr si stave svicinânt ben planc al tramai che al veve sunât, come che al fos une bombe pronte a scupiâ.
- Pronto! - Al veve dit, ma po dopo un moment, al veve za metût jù.
Ducj lu cjalavin.
Al tremave.
- Driin! Driin!
Dute la int da ostarie a si jere metude ator dal telefon. Il sun al veve cjapât alc di nereôs.
Di daûr il Comissari Rocheton si jere fat strade, sburtant no pôc. Rivât in face a l’imprest, al veve tirât sù il ricevidôr.
- Pronto!
- O vevi voie di domandâ... - La vôs di chê altre bande a jere lontane, flape, spaurose.
- Pronto! Cui isal che al cjacare? Pronto!
Po dopo un moment, Il Comissari al veve metût jù il telefon e si jere zirât viers chei da ostarie.
- Al è sucedût un delit. Cualchidun al à clamât par vê il nestri jutori. A jere une femine, cence flât, la vôs flape, il respîr che planc al murive. Difati a devi jessi muarte.
La platee lu cjalave cui voi spalancâts.
- Cemût si podie savê cui che a jere? - al veve dit Spilot, saltant fûr da schirie di oms.
- No sai – al veve rispuindût Rocheton. - Ma o crôt che nol sedi plui nuie ce fâ. Sigûr cualchidun al devi vê cjapât chê puare femine, pestade e salacor aprofitât di jê e dal so cuarp. Po dopo un colp di pistole, o pûr une curtissade inta schene. Par jê, al è restât juste il timp di rivâ al telefon e fâ un numar a câs, il numar da ostarie. Un fîl di vôs che al domande jutori, il fîl da vite che planc si romp dal dut. Muarte!
Ducj a cjalavin Rocheton. L'ostîr al veve tirât fûr un peçot e si suiave las lagrimes.
Intun trat, si è sintût un colp, e la puarte da ostarie si jere sledrosâde.
Impins su la puarte al jere jentrât cualchidun, dut tabarossât. Une siarpe a taponave la muse fin sore i voi. Une scufe, une istriane.
Ducj si jerin voltâts a cjalâ.
- O cirivi Toni! - Une vôs flape di femine. - O ai clamât plui voltes par telefon, ma cun cheste maladete di grocje al è dificil fasi capî.
- Amîs... - al veve dit Spilot, - Eco sberdeât il câs da la vôs di muart!
di Massim Furlan

mercoledì 16 novembre 2016

O ai cognossude une siore vere...

O lavi dispès in biblioteche, a Cjarlins, ma mi sintivi bessole in mieç dai libris, chel che o cirivi no lu savevi nancje jo, cualchi volte sintivi a fevelâ par television di un scritôr e speravi ch'al deventàs il "gno" scritôr: da lis primis riis, spilucant ca e là jenfri lis pagjinis o capivi daurman se lu varès fat me o s'al restave par chei altris.
Il mont, lis storiis, i sintiments dai paîs mi àn simpri plasût, ma cuant che o sielzevi un libri in furlan, no rivavi a capîlu, cui acents che no savevi indulà fâju colâ, mi sintivi imbranade e umiliade de mê ignorance!
Fintremai che ai cognossude, la Siore Gjine: biele jê, cu la sô finece, ma soredut biele la sô anime che mi fevelave de sô vite di spose, di mari, di femine che de Cjargne e jere rivade jù inte Basse e si jere inamorade di Vilalte di Porpêt cul stes sintiment di afiet che puarte indenant pe sô Tiere. No mi pareve vere di vêle cognossude, une cussì biele persone: nol conte nuie se le ài cognossude jenfri lis riis dai siei libris, al valeve dome che e jere deventade mê, mê amie, mê parinte, in struc MÊ e vonde! Mi à puartade in cjase sô, o ài cognossût il sô om, i siei fioi, lis sôs scuviertis di un paîs diferent pai costums e ancje pal clime stes che la lassave maraveade; mi pareve di viodile, intal curtîl dal so vicinant, che e çoncjave une pivide di garofolâr par plantâlu, dopo, dongje di cjase, sperant che une dì al vès formât une piergule di colôr e di cuissà cetant profum!
Siore Gjine e je stade la prime persone che mi à fat bramâ di imparâ il furlan e par mê no je muarte parcè che nissun al mûr pardabon fintremai che al reste intal cûr di cui che i à volût ben!
di Barbara Battel

lunedì 14 novembre 2016

La scudiele



«To nono Lindo di piçul al jere trement, nol stave fer neancje a pestâlu; ma neancje sô mari, tô bisnone Caruline, e jere une sante: a tignive simpri un butilion di neri, platât sot dal seglâr. Ben po, al capitave, une volte al mês plui o mancul, che jê i corès daûr par dut il curtîl, cuntune scudiele in man, fintremai che a fuarce di vitis no rivave a cjapâlu e sintâlu su la cjadree. A è une di chês voltis li che to nono al à pierdût il toc!»
«Par colpe di une scudiele?» O vevi domandât, no rivant a figurâmi la robe.
«Par colpe da lis fuarpis! A jerin fuarpatis di fier, mica come chês di cumò! A stavin un moment a scjampâti di man», mi veve spiegât mê none. E a mi, di chê volte, cun denant dai voi puar gno nono, cuntune orele che i mancjave un toc, a scugnivin simpri puartâmi dal barbîr di Talmassons, che al veve une cjadree a forme di cjaval, par rivâ adore a cunvincimi di taiâmi i cjavei.
di Raffaele Serafini
Contis dal Ostîr

venerdì 11 novembre 2016

La svearine



“Cui aial tocjât la svearine?”. La vôs, zigade di gno pari, e rimbombe in dute la cjase. La svearine no veve sunât e gno pari al jere in bestie. Par fortune che lui al si svee di bessôl prin che la svearine e suni, che se no al sarès rivât tart a vore, e a saressin stadis rognis cul paron. Denant dal cafelat, i voi di gno fradi, mê sûr e mê mari a jerin ducj su di me; nome jo, che o metevi lis mans dapardut, podevi vê cumbinât chê malefate. E jere vere, o vevi zuiât jo cu la svearine e forsit o vevi rote la suste de campanele. Cence volêlu o vevi metût in tai fastidis la magre culumie de famee. Subit dopo la vuere, in cjase a ziravin pôcs bêçs, a 'nd jere juste avonde par tirâ indenant e si scugnive stâ ni vore atents a spindi. Mi met a vaî disperât, e gno pari mot a compassion, al cîr di cuietâmi: “Co torni di vore o voi dal siôr Venanzio, e ti puarti cun me”. Sot sere, metude la svearine intune borse, si va dal siôr Venanzio, l'orloiâr. Lui al à il so stanzin in chê androne strete e pôc inlusorade, che si cjate daûr de glesie e, come reclam, al à picjât un grues orloi di len, sore de puarte. De vetrinute, plene di orlois e di sveis di dutis lis fatis, si viôt dentri. Siôr Venanzio, vecjo e cuntune barbete blancje di fâlu someâ a une cjavre, al sta lavorant suntun orloi. Jentrìn e gno pari, dopo vê saludât al tire fûr la svearine e i pant la malefate che o ai cumbinât. Siôr Venanzio mi da une cjalade grivie e po al cjape in man la svearine. “Aio di lassâle achì?” al fâs gno pari, forsit par fâ capî che la svearine a cjase nestre e covente ni vore, e siôr Venanzio, che al capìs la situazion: “Spiete achì che o viôt ce che al è rot” e sentât al so bancut la smonte.
Gno pari al è in pinsîr e al spere che nol sedi di spindi tant e jo, displasût e cul cûr in man lu cjali, cui voi lustris.
Intant che l'orloiâr al lavore mi cjali ator. La stanziute e je plene di orlois di dutis lis fatis, picjâts sul mûr. Mi incuriosìs un orloi di len fat a cjasute e cun doi pendacui che i vegnin fûr par sot. No vevi mai viodût prin un orloi a cucù. Po mi cole il voli suntun grues orloi dentri un armarut di len, poiât sul paviment. La barconete di veri e lasse viodi un piçul plat dut lustri sot di un baston. Chest plat al va di ca e di la, cence fermâsi mai. Gno pari, sotvôs, mi dîs che al è un orloi a pendul, “Robe di siôrs”. Siôr Venanzio, lavorant al scolte e i scjampe une riduçade, po si zire e cun la svearine in man: “Ten ca mo, nol è rot nuie, si jere nome incjastrade la suste” e po cjalantmi cuntune muse dolce dolce: “E tu no stâ plui tocjâle, sâstu?”. Siôr Venanzio nol vûl fâsi paiâ par il lavôr e o tornìn a cjase, contents ducj i doi di no vê spindût nuie.
La svearine no le ai plui tocjade, ma ogni volte che mi cole il voli su di jê o pensi a siôr Venanzio. No dismentearai mai chê muse, di om vieli e di bon cûr, che Diu lu vedi in glorie.

di Pauli Jacuss

mercoledì 9 novembre 2016

Ladies and gentlemen… Emerson, Lake & Palmer!


Ju ai scuvierts tart. Sì, parcè che no vevi un fradi plui grant, cjavelon e “drogât” che mi insegnàs a scoltâ la musiche rock. A cjase nestre no vevin un giradischi. A “Canzonissima” a passavin Nicola Di Bari, cun chei soi ocjalons che ciclichementri a tornin di mode, Peppino Gagliardi, Milva…
Pa la radio nol jere masse spazi pal rock, lu savìn.
Ven a stâi che di Emerson o cognossevi dome “Honky Tonk Train Blues”, “Odeon Rag”, sigle di une fortunade trasmission TV e naturalmentri la musiche pal film “Inferno” di Dario Argento… “Mater Tenebrarum” cui se dismentee?
Insome, o ai scugnût rivâ ai prins agns 90 par scuvierzi i E.L.P., in concomitance cuntun lôr tour che al à fat in mût che si ju sintìs di plui pa la radio.
Ma mi muart lis mans par no vê vût un fradi o un amì plui grant e cjavelon… si imagjinaiso a sintî “Still… You Turn Me On” tai prins agns 70? O la stupende “C’Est La Vie?” in tal '77, an di jessude? Chei motîfs e altris a varessin colorat in mût une vore plui vivarôs la mê infanzie e post-infanzie. O pensi anche a “From The Beggining”, “Lucky Man”, “The Only Way”, “Hallowed Be Thy Name…”
Chês melodiis mi varessin viert un altri mont.
La vôs di Greg Lake ti tire dentri e ti traspuarte intun insium… dal rest… no jerial lui stes a cjantâ tai prins magjics King Crimson?
E ce disi de bielece des cuviertinis dai discs? Une le veve disegnade adiriture il grant Giger!
E.L.P. a rivarin a unî la musiche classiche cul rock e a venderin ben 40 milions di discs! Pecjât che chest an Keith Emerson si sedi copât.
Ce disêso di tornâ a scoltâju, magari cul “link” di “C’Est La Vie”?
di Checo Tam

lunedì 7 novembre 2016

Robis di feminis

Dut al scomençà daspò di une lungje e grivie gnotade. Nissun al sierà voli. Si sa, lis cuestions intrigosis si lis disberdee li ca nassin, la savonade si le fas dentri cjase. Cussì al fo che dal vuê al doman Gnese e sô fie Flore, une fantaçute sui cuindis agns, a sparirin di circolazion. In famee a disevin che a jerin ladis a cjatâ une viele parint malade, no si saveve cuant che a saressin tornadis.

Ta chel piçul borc di a penis une grampade di animis, par un pâr di dîs e dipendint dal pont di viste di cemût che ognidun al viodeve lis robis, al scomençà sot vôs un cisicâ sutîl, un soflâ sibilin, che si fo stramudant in burlaç, ma par fortune simpri al rive un aiaron di tramontane che al puarte vie lis scalmanis dai cristians. E cussì dut si comodà.                         

Sot Nadâl lis dôs feminis a tornarin a cjase. Gnese, soredint, e figotave tai siei braçs une frutine di pocjis  setemanis, si clamave Catinute. Di buride e contà che, tal mintri che jê e puartave indevant la sô gravidance, la anziane parint si jere rimetude. Flore, a cui il cambiament di aiar i veve confasût al so cuarp no cussì la anime, e disè che e jere contente di vê une sûr.

Agns daspò Flore si sposà cuntun so cusin che di fruts a zuiavin insiemi tal curtîl. Il viaç di gnocis ju puartà in citât. Sot sere a rivarin a cjase stracs daspò di vê cjaminât dut il dì. Un pignarûl impiât dai vicins, une tirade di confets e un mangjâ di gnocis ur de la benvignude. La vite si dandanave daûr des stagjons. Flore no rivà a concepî, si le viodeve une vore leade a sô sûr Catinute intun rapuart un tant tacadiç.

Une dì Gnese no volè alçâsi plui dal jet. Radunant la parintât par cumiatâsi, tai siei salustris e à vût une buine peraule par ognidun. Rivât il turni di Flore e Catinute, la viele no à vût bisugne di disiur nuie, une lungje e profonde cjalade e valè plui di cualsisei peraule. Convinte  che chel che e veve fat al jere stât il miôr pe famee, cuntun lunc suspîr e partì.

Lis dôs feminis si cjalarin, dôs lagrimonis a sbrissavin tai smursiei flambots di Flore.
Catinute e capì chel che simpri e suspietave, e cirì di dî alc, ma nissun sun i saltà fûr.

Un grop i sierave il cuel.
di Galliano di Buenos Aires

venerdì 4 novembre 2016

Dicembar: timp di purcitâ


Une volte ogni famee e tirave sù un o doi purcits par fâ salams, musets, lujaniis, ardiel e gras. No si butave vie nuie e si tirave indenant dut l’an cu la magnicule.
Ancje Secondo al veve un siôr purcit tirat sù a sîr e blave. Specialmentri sîr, co Secondo, in chei agns, al jere casaro a Varian.

Dicembar: timp di purcitâ.
E ancje Secondo al decît di copâ: il purcitâr al è visât, il veterinari no covente, cussì si sparagne; la stansie cu la taule di len prontade, i peçots par suâ il sanc e lis fassinis par fâ fuc prontis dongje de lissivarie insom al curtîl.
A matine adore, a puartâ il lat, Gjno, il purcitâr, i dîs a Secondo ch'a je ore di cjatâ int a tignî il purcit cuant ch’al tirarà i ultins.
In chê volte no si doprave la pistole e il purcit al ripave a lunc e no si rindeve a murî.
Par solit si domandave un plasê ai prins trê o cuatri che a si cjatavin di buinore ta cooperative; ma Secondo al veve sintût che l’an prime a Vissandon, cul tignî un purcit, doi volontaris si jerin rots un la giambe e chel altri un braç, cause une bestie di passe doi cuintâi e un cjôt cu la puarte masse strente e il paviment sgliciot.
E dopo a jerin vignudis fûr rognis, tant che il paron al veve mangât il valôr dal purcit, e ancje alc di plui, in avocats e tribunâi.
Cussì Secondo, par lâ sul sigûr, al decît di fâ lis robis in regule e di domandâ tal ufici di colocament par cjatâ almalcul dôs personîs cun fuarce a tignî il purcit.
Al monte sul motorin e vie di corse a Basilian.
A Basilian il colocadôr i dîs che al moment no je int disponibile, nancje un disocupât, però al è a cognosince che a Listize si pues cumbinâ cualchidun.
Alore al cjape il motorin e al cor a Listize.
Nêf e frêt. Dîs grâtss sot zero, glace dapardut.
Rivât a Sclaunic lis mans a jerin za ruanis pal frêt, co pe premure, e no savint di lâ a finîle cussì lontan, nol veve nancje metudis las manecis di piel di cunin.
Pues crodi il nâs!
Miôr fermâsi un moment te ostarie.
- Gramazio, un bussul di cognac, se no o mûr inglaçât.
- Dulà vatu, Secondo, cun chist frêt mostro?
- Tâs, o scugni lâ a Lestisse a cirî doi o trê oms par tignî il purcit co copi doman.
- Setu mat? Tu muris di frêt prin di rivâ. Va li di Meni Menon: chel al ten un purcit di bessôl.
- Di bessôl? E dulà isal a stâ?
- Trê puartons plui indenant, chel colêr vert, li ca je fûr une cariole.
- Dâmi anciemò un bussul, che po dopo o voi. Sperìn di cumbinâ!
Finît di bevi, al va dret là ca i veve dite Gramazio.
Al jentre intun curtîl lunc e stret e al viôt une veciute ch'a scove la nêf dal pedrât: dute tremante, no si capìs se pal frêt o pai agns. Secje come un venc, stuarte e gropolose come un morêl di fuee d’Unvier:
- Isal a stâ chi Meni Menon?
- Al è il gno omp, ch’al provi a viodi te stale.
In chel al ven fûr, propit da stale, un vecjut ca si judave a stâ inpins cun dôs macis: barbe lungje e muse di malât.
- Seso vo Meni Menon?
- In persone, ajal bisugne?
- Ma… veramentri… sì, o varès bisugne... ma,... mi àn dite che lui al ten un purcit di bessôl?
- Sì, sì, di bessôl!
- Ma... seiso sigûr? Di bessôl?
- Eh, porco e là! Sì ch'a soi sigûr: al à di savê che nol conven e mi soi stufât di tignîlu a miezis!
di Kosac

martedì 1 novembre 2016

Arpalice



Di zovine Arpalice e jere brute come il sô non, ma cussì tant che no la varès cjolte nancje un vuarp. Je e varès vût gole di maridâsi, ma ducj i fantats i stevin a la largje. Ven a stâi che dopo tant spietât a si rassegne a fâ chê gnoce che no varès mai volût fâ, e cussì e va muinie, maridantsi cun Jesù Crist, che al jere di bocje buine. Arpalice, dopo pôcs agns di convent, jessintsi rindude cont che chê no jere la sô strade, e bute jù lis viestis e va a siervî in cjase di siôrs. Cumò e je in pension e e vûl finî i siei dîs in te sô tiere.
Arpalice, tornade di Rome di pôc e jere vignude a stâ dongje di nô. Jessint di bon caratar e fasè subit amicizie cun mê mari e cussì e tacà a frecuentâ la nestre cjase. Je e tabajave nome par talian, e par chest mê mari la cunsiderave une siore. Me mari, che e veve fat nome la tierce, che ai siei timps a usave cussì, i rispundeve par talian, ma metint dentri ancje cualchi strambolot, e jo o ridevi.
Scoltantle a tabaiâ di mangjâ cun mê mari, sintivi dispès Arpalice a disi che sedi il rîs che i spaghets a àn di jessi simpri “ardente” e jo, frut, no capivi cemût che la paste o il rîs a vessin di cjapâ fûc. Chest dubi mi lu soi puartât indenant par un pieç, fin che o ai scuviert che par i Romans la paste “ardente” a vûl dî “no masse cuete”. Arpalice, vênt vivût tancj agns a Rome, e veve cjapât la fevelade dal puest.
Cumò Arpalice no je plui, ma ogni tant mi visi di jê, soredut cuant che o mangji i spaghets, che o fâs simpri “al dente”.
di Pauli Jacuss