giovedì 5 ottobre 2017

Clâfs


Cui nol aial mai cjatât un mac di clâfs in disûs dentri di un scansel? Forsit vecjis, rusinidis o fruiadis dal timp, ma che a àn simpri condividût un obietîf comun: chê di mantignînus lis puartis sieradis... vint cure di preservânus de curiositât dai altris, dispuescj simpri a usmâ tai dintors umans.

Vecjis clâfs che ancjemò vuê a son gjelosis vuardianis dai nestris tassei di vite, avilîts o splendits che a sedin stâts. Clâfs maestris, indispensabilis par vierzi o sierâ chei acès vietâts o no simpri concedûts. Clâfs secondariis o di circostance, che no simpri a jerin necessariis, dut câs, dutis a forin, tal lôr moment, un simbul di podê e di possession, vint ognidune une impuartance, un motîf.

O strenç une di lôr tra lis mês mans e o sint il so cjalt e salt spessôr, o sint che mi puarte plui in là des tantis viertiduris co fasei, o sint che mi mene in imagjinariis sfresis viodint un imberdeât planete di ricuarts. Di colp mi sint a gust, o ricognòs i puescj e lis circostancis. Une infinitât di clâfs cjacaronis che come vielis comaris, daspò di tant timp si cjatin cun la imperiose necessitât di contâsi fantastichis storiis, che a voltis no coincidin cun la realtât. Altris, riunidis come un rap di legris campanelis pacjoconis, mi fasin sintî il lôr sun cristalin, vivarôs e metalic: 

clic clac, clic clac 

O riviôt lis plui notabilis chês di plui rispiet, lis preseavi no pes lôr dimensions, ma pe specifiche jerarchie, come sei: chê dal puarton de cjase dal nono, o pûr, ancje se di inferiôr misure, ma no di minôr impuartance, e jere chê che la none e puartave picjade tal cuel come se fos une intocjabile e preseade golaine: e jere la clâf dal camarin, vêle cun se e colocave ae anziane intune posizion di predomini e di autoritât. Jo, cui miei pôcs e curiôs agns mi picjavi aes sôs lungjis e scuris cotulis, cussì o acedevi a chê piçule e pôc iluminade stanzie che e odorave a garbit e a mufe. Intant che jê e cjarinave cuntune voglade dut chel ben di Diu e murmuiave une jaculatorie di ringraciament, il mangjâ al jere sigurât pe numerose famee par dute la durade dal Invier. 

Ancjemò vuê o viôt la clâf dal puarton de cjase dal nono, la clâf dal camarin de none e dutis chês altris co ai vudis tal arc de mê vite. E ancje se cualchidune mi fo avierse, altris mi indalegrarin simpri cui lôr suns cristalins, vivarôs e metalics: 

Clic clac, clic clac
di Galliano di Buenos Aires

lunedì 25 settembre 2017

Un Walter dut par me


Mi soi regalade un cors di narative in furlan che al à non "scolte e conte" e il nestri compit par cjase al jere chel di inventâ alc da la "fusion" di un tocut di Giacomini - tal ospedâl - plui une conte di Mattiuzza, di sô none Vigje che e veve metût sul toglât la cinise inta gnot prime dai sants e il prof, Maurizio, al à dât a ognidun di nô students un protagonist di lavorâi par sore. Jo mi soi sielte il personac di Walter il todesc parcè che i bionts a mi son simpri plasûts...

"WALTER IL TODESC: Mutti, Mutti, Hilfe... Hilfe... Al barbotave planc, la vôs vaiulinte che al someave parfin impussibil e vignìs fûr di un armâr di zovin alt scuasi doi metris, cjavei sparâts colôr panole, li par tiere, voi sierâts, in struc un Carnera biont ch'al vaiuçave... Sì, e je vere ch'al vaiuçave, ma al steve ancje in scolte di ce che al sucedeve ator di lui sence però vierzi i vôi, al sintive la vôs e l'ingôs di Vigje che i diseve: "Su po, frut benedet, coragjo, un bocon di badascul, un cruc dal porco fûr, colâ jù come un pandolo par une pacute di nuie, dai ninin nase il peçot cul asêt... su po..." Al scoltave e si sfuarçave di visâsi ce ch'al jere sucedût: a voi simpri sierâts si visave e al viodeve il plevan rivâ, cun bruts pinsîrs e gabane nere sglonfade di aiar, da bande dal bosc di cjastinârs, l’asperges intune man tignût adun cul citut de aghe sante. A jerin in tal bar, i amîs di simpri, un voli a badâ di Pieri, che nol steve passant un biel moment, a dâi une peraule che pues someâ pôc ma in ciertis situazions e vâl come aur par fâlu sintî mancul bessôl... po dopo no àno sintût dut un cisicâ di feminis: "Lâit a viodi là di Vigje, ce che nol è sucedût sul toglât… adiu Signôr, clamait il plevan...” Eco, silafè che si visave di jessi lât insiemi cui amiis fin li dal toglât di Vigje, al cjalave cence capî chê confusion di cinise, il plevan al vignive indenant rabioson che plui che dal Signôr al someave sbruntât dal demoni, al parecje l’asperges cun vôs plui di blesteme che no di funzion, al messede il batecul e lu tocje inte aghe sante scuasi une spade che e fâs il segn da crôs cun fuarce intant che al proferìs lis santis peraulis: “In nomine Deo...” Dal batacul mal invidât e partìs une palotule in direzion di Walter il todesc e lu beche in plen cerneli... Cumò sì che si vise dut il puar Carnera biont!
di Barbara Battel

lunedì 18 settembre 2017

Un delit scuasi perfet


Il fat che la femine cjatade a fos stade copade, no si podeve meti in dubi. No si podeve meti in dubi nancje il fat che il curtìs insanganât cjatât dongje il so cuarp al fos la arme dal delit. E nancje il fat che la femine a fos parone di mieze citât, no si podeve meti in dubi.
Ma une robe strambe a jere in chest delit: la stanzie sierade par dentri, come che par dentri a jere la clâf, ancjemò pontade te sieradure. Il sassin nol podeve scjampâ dal barcon, unic passaç, stant che al veve une gridele di fier. Cun di plui, ancje chel al jere sierât, cuntun clostri vecjo e rusin, forsit mai doprât.
Un mobil bas e une scrivanie a jemplavin chê piçule stanzie dal decim plan dal condomini, ancje chel di proprietât da femine muarte.
E sanc par tiere.
L'ispetôr Toful al cjaminave gnervôs intal so ufici, spietant che Cartiz al vierzès la bocje par dî alc. E alc al fo dit.
– E cussì o vês scugnût butâ jù la puarte? – Al veve scomençât Cartiz.
Toful al saveve di vêlu za dit plui voltis.
– No si podeve fâ altri. Al è dificil pensâ che la siore Ester si sedi copade. Il curtìs al jere masse lontan. Ma no cjati altre spiegazion. O vin savût che a jere plene di debits e che a stave licenziant i siei colaboradôrs, comprendût Marie, la sô governante...
– Ah, eco… La sô governante… Je stade jê a clamâus?
– Marie à telefonât dute preocupade. La puarte a jere sierade. A veve clamât la sô parone plui voltis, ma cence vê rispueste. Cjalant ta buse da sieradure, nus à dit che la clâf a jere par dentri. Cuant che o sin rivâts, ancje nô o vin clamât. Nissun al rispuindeve e cussì o vin butât jù la puarte. – L'ispetôr Toful al contave i fats cun precision.
– Une volte dentri, o vin viodût la siore Ester intun lâc di sanc. In bande un curtìs sanganât. A Marie, che a jere daûr di nô, a je vignût fastidi e a je colade par tiere.
– E la clâf? – Cartiz si jere alçât in pins, iluminât.
– A jere par tiere, in bande, dongje da puarte sbregade. – Al veve rispuindût Toful.
– Un delit scuasi perfet! Cuant che o vês butât jù la puarte, nissun si è inacuart che Marie, prin di fâ fente di vê fastidi, a molave par tiere la clâf che a veve inte sachete, la sole clâf che a jere stade doprade par sierâ la puarte, po dopo che jê a veve sassinât la sô parone.

di Massim Furlan

venerdì 1 settembre 2017

Arianna, la casare di Cjarlins

Ti sêstu mai domandât cemût che lis bielis personis a “fevelin” al to cûr? Cualchidune a ti fevele cui colôrs dai vistîts, colôrs che e dan lusôr a la muse, ae bocje di ridi, a marchin la lûs dai voi, a esaltin il sflandôr dai cjavei. Di altris invezit a ti sunsurin la lôr dolcece cuntun salût ch’al sa di tenarece e cjarece: a no si imponin a la tô atenzion, ma dopo ch’a si son slontanadis a reste ator une sdrasse che e ricuarde la lôr umanitât e educazion une vore penze.
Arianna, la casare di Cjarlins, a mi ‘nd à “fevelât” cui colôrs dai cuadris che je e à piturât, e nus dan il benvignût li inte parêt de sô buteghe di formadis: a mi soi sintude cjapâ pe man intune stagjon dai colôrs une vore vivarôs, un cîl di un blu cobalt, un cjamp di forment no nancjemò indorât, ma za i spiis slungjâts viers il frut d’aur finâl. A mi ‘nd à ufiert un gjirasol, ma no di chêi ducj perfets, scuasi di fotografie, chel po’ no: al jere un pôc brusadiç dal soreli, se pur cussì cjalt cul so dâsi par sù, viers il cîl, incjocât da la Istât. La Vierte di Arianna stânt intal mûr, a mi fevele de purece un tic superbeose di un mac di calis, cul turgôr dal lôr blanc e slusintis dal vert sflandorôs des fueis..
Intant che a mi servive di daûr dal banc, Arianna a mi fevelave de gjonde e de cjarie emotive che i regalin i colôrs intai cjantons colorâts de sô cjase: al jere come se a mi stas ufrInt un cafè intal so tinel, ma dut intal zîr di pôcs minuts, cuntun om (il gno) ch’a mi spietave in machine e un altri (il so) ch’al jere daûr a lavorâ intal laboratori li dongje, cjantânt a sbreghe, sgosantisi la cjançon di Ranieri: “Rose rosse per te, ho comprato stasera..” Cussì a mi ‘nd à fevelât une biele persone, che cumò e je deventade me amie!
di Barbara Battel

sabato 26 agosto 2017

Il câs da la grande olme

Il Comissari Rocheton al cjalave fìs, dongje da cise. Spilot intant, al cjaminave sù e jù, spietant che il so amì al disès cualchi peraule.
– Chi al è stât cometût un delit. Un om al è stât copât e il sassin scjampât.
Par tiere si viodeve une grande olme. A jere a forme di om, cui braçs spalancâts. Dentri e in bande da olme, une grande magle rosse scure a veve lassât la tiere ancjemò umide.
– Cjale ben dut, Spilot, cence dismenteâ nuie. Par cjatâ il berdei da soluzion bisugne cjalâ ancje indulà che il voli nol rive. La olme jê ben fonde: chest nus dîs che l'om al jere grues e pesant. Cun di plui, al devi jessi colât par daûr dopo jessi stât sassinât cuntun colp di pistole. Sigûr cjapât dret intal cûr. Baste viodi trop sanc che al à lassât… Puar om!
Cheste volte al jere dificil lâ cuintri al pinsîr dal Comissari Rocheton.
– E cheste, Comissari? – al veve dite Spilot, cjapant sù di dongje la cise un toc di cuarde dute ruvinade, cuntun cjaveç sbregât.
– O vevi viodût ancje jo. E se prime mi restave un dubi su cheste cuarde, cumò o ai za capît. Cussì il delit al devente plui feroç. Di fat, se tu cjalis ben, la olme e à doi braçs e une gjambe sole. Chest al vûl dî che il sassin al à leât las gjambes dal so presonîr, in mût di no lassâlu scjampâ. Po dopo lu à copât cuntun colp di pistole, dret intal cûr. Chel puaret al è colât di un plomp, lassant cheste grande olme cun ator une poce di sanc.
Spilot al veve i voi che si jemplavin di lagrimes, pensant a chel brut sassinament, metût impins cun tante tristerie.
Tornâts dongje da ostarie, pronts par clamâ i carabinîrs, Rocheton e Spilot a sintivin un gran vosament. Pieri Madrac al contave une das sôs stories, sigûr cun cualchi tai in plui tal cuarp.
– … E dato che a jere une zornade sfortunade, – al diseve Pieri, – O ai scugnût puartâ il me spauraç su la schene. Ma rivât dongje da cise, la cuarde si è rote. Il spauraç mi è colât par tiere di un plomp e la butilie di neri stranade dute...
– Spilot... – al veve dit Rocheton. – Eco sberdeât il câs da la grande olme. 
di Massim Furlan

sabato 19 agosto 2017

In fiere a Gradiscje il nono mi ‘nd’à comprât...

Al jere dut cjapât de emozion Jan, joibe di sere: a nol finive plui di fâ domandis a Odilo su ce ch’al varès viodût di uciei e di bestiis a Gradiscje. Si capive ben che i tignive un grum parcè che nol saveve nancje ce ch’e je une fiere. Al ubidive al prin colp a dut chel ch’al diseve Odilo cence “ma” e cence discuti! Ancje in machine a si preocupave su cetante strade che e restave ancjemò di fâ.
Cuant ch’o sin rivâts o vevin ducj trê un pôc di frêt cun chês cuatri gotis di ploie ch'a vignivin jù. 
Al saveve che il nono al varès cirût dai ucieluts piçui par metiju inte scjaipule dongje cjase, fate sù par un cubie di rusignûi gjaponês ma restade un grum di timp vueide par vie che a costuçin bei bêçs. Cumò però il nono al jere stuf di viodile vueide e plene di jerbe (che o gjavi jo, ma nol vûl disi nuie) e vie in zîr pai bancuts jenfri scjaipulis cun uciei di cetantis cualitâts. “Odilo âstu di cjoli chel biel pampagal a chi?” No, lu ài za vût... Zire che ti zire o sin rivâts dongje di un ch’al veve insets e li al piçul i tremave parfin la vôs cuant che i diseve a Odilo di cjalâ intes scjatulis chês bestiis che a someavin propit dai stecs. Cheste dai insets e je la sô passion plui grande in chest moment e al zire come un sienziât intal so zardin e ancje chi di noaltris cun tra i dêts simpri alc cu la tele di ragn o paveis o zupets o ce dal diaul che al rive a tirâ fûr di ogni cjanton. Intune butilie vueide di plastiche une biele manade di insets stecs, intune altre un inset fuee cu la code riçade par sù come un sgarpion: al jere il so mont tant desiderât e cumò lu veve! 
Il siôr ch’al vendeve al à dât un grum di informazions su ce fâ e cuant fâlu ma jo o pensavi che lui nol scoltàs, emozionât come ch’al jere di vêju ducj par lui. Par ubidience dopo al vignive daûr di noaltris doi, domandant cun vosute di mêl cuant che o saressin tornâts a cjase. Ancje Odilo a ‘nd à cjolt uns cuatri ucieluts piçui e cussì dopo vê viodût ancje falcuts, animâi di zoo, animâi di curtîl plen di frêt ma ben strentis lis butiliis tes mans, nol viodeve l’ore di rivâ a cjase. 
Mangjâ in premure par viodi cemût che Odilo i parecjave il tierari par lis creaturis: un acuari, residuât di une passion di cetancj agns indaûr, al è deventât la cjase pai i insets stec cuntun biel grum di fueis di baraçs par la lôr fan. Però nol podeve puartà l’acuari a cjase a Sant Andrât e nancje pensâsi di lâ a cjase cence almancul une creature! Intun bocon di vâs di veri al è finût il preziôs inset fuee ch’al manezave come chei par television! Come une metraie a cjase al contave a mulin dut chel ch’al veve viodût e mi soi inacuarte che al veve memoreât peraule par peraule chel ch’al veve dît il siôr ch’al veve vendût i insets! Branduardi al cjantarès “Alla fiera dell’est per due soldi mio padre comprò..” ma Jan al cjante: “ “Inte fiere di Gradiscje (nono) Odilo a mi comprà insets che mi plasononin (par dîle come ch’a disin a Çarvignan).
di Barbara Battel

lunedì 14 agosto 2017

La strade che no leve inniò


Fûr dal paîs a jerin trê stradis: une e lave bande dal mâr, la seconde bande de citât e la tierce no lave inniò.
Martin lu saveve par vie che lu veve domandât un pôc a ducj e ducj i vevin rispuindût simpri la stesse robe:
- Chê strade li? No va inniò! Al è dibant cjaminâ par là.
- E fin dulà rivie?
- No rive di nissune bande.
- Ma alore parcè le àno fate?
- Ma no le à fate nissun, e je simpri stade li!
- Ma no isal lât mai nissun a viodi?
- Oh, tu sês propit un maçûl! Se ti disìn che nol è nuie di viodi…
- No podês savêlu se no vês mai stât.
Al jere cussì cjaviestri che a tacarin a clamâlu “Martin Maçûl” ma a lui no i interessave e al continuave a pensâ ae strade che no lave inniò. Une dì, a pene che al fo avonde grant par scjavaçâ la strade cence dâi la man al nono, si jevà adore, al le fûr dal paîs e cence stâ a cincuantâle al cjapà la strade misteriose e al le simpri indevant. 
Il troi al jere plen di busis e di jerbis matis ma par fortune al jere tant timp che nol ploveve e cussì no jerin pocis; a man drete e a çampe a corevin baraçs ma a planc a planc a tacarin i boscs.
Lis ramacis dai arbui si sieravin parsore de strade e a creavin une galarie scure e frescje dulà che al jentrave dome ogni tant cualchi rai di soreli a fâ un pocje di lûs.
Cjamine che ti cjamine… la galarie no finive mai, la strade no finive mai.
A Martin i dulivin i pîts e al pensave za che forsit al jere miôr tornâ indaûr cuant che al viodè un cjan.
-Dulà che al è un cjan e je une cjase – al pensà Martin – o almancul un om!
Il cjan i le incuintri menant la code e i lecà lis mans, po al le vie pe strade e a ogni pas si zirave par controlâ se Martin i lave daûr.
- O rivi! O rivi! – al diseve Martin dut curiôs.
Biadelore il bosc si vierzè, parsore si tornà a viodi il cîl e la strade e rivà devant di un grant puarton di fier.
Traviers des sbaris Martin al viodè un cjistiel cun puartis e barcons vierts e il fum che al vignive fûr di ducj i cjamins e su la terace une siore bielone e saludave cu la man e e vosave dute contente:
- Anìn! Anìn, Martin Maçûl!
- Cjo mo! – al disè Martin legri – jo no savevi che o sarès rivât… ma jê sì!
Al sburtà il porton, al traviersà il parc e al jentrà tal salon dal cjistiel juste in timp par fâ la riverence a chê biele siore che e vignive jù pes scjalis. E jere biele! E vistude miôr des fadis, des principessis e cun di plui e jere dute legre e e rideve.
- Alore no tu i âs crodût!
- A ce robe?
- A chê storie de strade che no lave inniò.
- E jere masse stupide e par me a son ancje plui puescj che stradis!
- Sigûr! Baste vê voie di movisi! Cumò anìn, ti fasarai viodi il cjistiel.
A jerin plui di cent salons plens di tesaurs di ogni fate, come in chei cjistiei des flabis dulà che a duarmin lis fantatis o dulà che i orcui a taponin lis lôr fortunis.
A jerin diamants, pieris preziosis, aur, arint e ogni moment la biele siore e diseve:
- Cjape sù! Cjape sù ce che tu vuelis! Ti darai un cjaruç par puartâ il pês.
Pos crodi se Martin sal fasè dî dôs voltis! Il cjaruç al jere dut plen cuant che al tornà a partî. Il cjan, che al jere amaestrât e al saveve tignî lis brenis e vuacâ ai cjavai cuant che si indurmidivin e a lavin fûr di strade, si jere sentât in serpe. Tal paîs, dulà che a pensavin za che al fos muart, ducj a saludarin Martin Maçûl cun grande maravee.
Il cjan al discjamà inte place ducj i tesaurs, al menà dôs voltis la code par saludâ, al tornà a sentâsi in serpe e vie, intun nûl di polvar!
Martin al fasè tancj regâi a ducj, amîs e nemîs e al scugnì contâ cent voltis la sô aventure e ogni volte che al finive cualchidun al lave a cjase a cjapâ sù cjaruç e cjaval e al lave di corse jù pe strade che no lave inniò.
Ma te stesse sere a tornarin un daûr chel altri cuntune muse rabiose pal dispiet: la strade par lôr e finive tal mieç dal bosc, tor di un mûr di arbui, intun mâr di spinis.
Nol jere plui nissun porton, ni cjistiel, ni une biele siore par vie che cierts tesaurs a esistin dome par cui che par prin al va par une strade gnove e il prin al jere stât Martin Maçûl.
di Venusia Dominici
Toc secont classificât a emozions di ingjustri 2017

venerdì 11 agosto 2017

La biele puaretât


Vessio di meti adun un profum o sai za il non che i darès: lu clamarès “la biele puaretât”. O tirarès fûr de mê anime un tic di strie, un fruçon di benandante, un blec di sium e dute la part di frute che e polse, ma che e vîf dentri di me. In bande di me mi plasarès vê un “nâs” che mi scoltàs, che mi fos dongje ancje cul cûr, miôr di dut al sarès se e fos une amie. Slusoradis di imagjins, di colôrs, slambris di profums e nasebon. Sot dal puarti di cjase il profum di gjeranis, scloponuts, garofui metûts a cressi, di piçulis pividis incà, intes vasulis di late che a vevin vût dentri la zardiniere. 
La blancjarie e nulive di savon “Sole” poiade a suiâ tal soreli parsore dai garofolârs di rose di bosc, nulôr di net e di fresc insiemi cu la gjonde pai voi dai colôrs di vistîts e di rosis. Talpassâ une lacjade di camamile salvadie, sot sere, e incjocâsi cu la fragrance che a ‘nt vignive sù. Ancje il profum dal fen al instupidive e cu la curiositât di fruts si cerçavin fueis e rosis di tantis cualitâts: fintremai i pics des rosis a deventavin gjonde in bocje cun chel garbit miscliçât al dolç. Intai povolêts, jenfri lis lacjadis, a cimiavin trisculis, une vore piçulis, ma cuntun nasebon cence fin e nissune dibisugne di zucar, nancje di limon, aghegole a sbreghe e brût di “gjugjulis” garantît! 
La mignestre di fasûi no mi mandave in paradîs cul so nasebon a ledrôs, ma la cene, ancje se fate dome di lat e polente rustide, chê sì che e jere dute une altre musiche! Al jere dolç ancje il rustiç che al vignive fûr dai cerclis de lastre in bore cuant che il lat al sbrissave fûr, lant parsore dal cit (cuasi simpri!). 
Il nasebon in cusine di mangjâs al nulive dome intai dîs di fieste, in chei Nadâi dulà che par dut un an si insumiavisi dal ricuart dolç di un paneton e, cuntun tic bocon di fortune, ancje dal pandoro! Une frute, russite di cjavei e cu la musute plene di pivicjis, e jere parsore dal arzin dal Cuar, i voi e il cûr plens di malinconie a cjalâ la barcje che si slontanave di Noiâr dilunc su viers la bocje dal flum... 
L’aiar i puartave l’odôr di solitudin e par jê al jere chel di tabac dal spagnolet che il marinâr sul puint dal barcjon al jere daûr a piâsi, la man a parâ la flame che no si distudedi. La frute e nase chel odôr di fum, di spagnolet e e sint che al è chel istès de sô solitudin: suntune barcje o in cjase nol mude nuie... Un segn lizêr cu la man a saludâ e dôs solitudinis si ricognossin, slontanantsi. 
Tancj lunaris daspò mi àn insegnât che chel insiemi di profums, nasebon, colôrs, emozions e altri ancjemò, il plui de int lu clame puaretât, ma par me, cumò none Barbara, al à non ricjece e dulçôr. Par me al è un mont che al regale gjonde, cui ricuarts di agns che no tornaran mai plui indaûr, ma nus fasaran simpri compagnie inte anime...
di Barbara Battel

martedì 1 agosto 2017

Crist si à fermât a Eboli



A son passâts une vore di agns, plens di vuere, e di chel che si use clamâ la Storie. Sburtât ca e là par sorte, no ai podût mantignî la promesse fate, lassantju, ai miei contadins, di tornâ fra di lôr, e no sai se e cuant che o podarai mai mantignîle. Ma, sierât intune stanzie e intun mont sierât, o ai plasê a tornâ cu la memorie a chel altri mont, fermât tal dolôr e tai ûs, dineât ae Storie e al Stât, par simpri in spiete; a chê mê tiere cence confuart e dolcece, là che il contadin al vîf, te miserie e te lontanance, la sô civiltât fisse, suntune tiere secje, te presince de muart.
Nô no sin cristians, - a disin, - Crist si à fermât a Eboli -. Cristian al vûl dî, tal lôr lengaç, om: e la detule che o ai sintût a dîsi cetantis voltis, tes lôr bocjis salacor no je nuie altri che la espression di un complès di inferioritât rivilît. Nô no sin cristians, no sin oms, no sin tignûts tant che oms, ma bestiis, bestiis di cjame, e ancjemò mancul che bestiis, sbilfs o sbilfuts, che a vivin la lôr vite libare e di diaui o di agnui, parcè che nô o vin di subî il mont dai cristians, che a son di lâ dal orizont, e puartâ il lôr pês e il confront cun chei. Ma la frase e à un altri sens cetant plui in sot, che, come simpri, in maniere simboliche, al è chel leterâl. Crist si à fermât pardabon a Eboli, là che la strade e il tren a lassin la cueste di Salerno e il mâr, e a jentrin tes tieris maluseriosis de Lucanie. Crist nol è mai rivât culì, ni al è rivât il timp, ni la anime individuâl, ni la sperance, ni il leam fra lis causis e i efiets, la reson e la Storie. Crist nol è rivât, come che no jerin rivâts i romans, che a tignivin sot presidi lis grandis stradis e no si rimpinavin fra i monts e i boscs, ni i grêcs, che a sflorivin sul mâr di Metaponto e di Sibari: nissun dai ardîts oms di ocident al à puartât ca jù il so sens dal timp che si môf, ni la sô teocrazie statâl, ni la sô ativitât continue che e mene di bessole. Nissun al à tocjât cheste tiere se no te forme di concuistadôr o di un nemì o di un visitadôr malcompresîf. Lis stagjons si dan la volte su la fadie contadine, vuê come trê mil agns prin di Crist: nissun messaç uman o divin si à indreçât a cheste puaretât refratarie.
O fevelìn un lengaç diferent: culì la nestre lenghe e je incomprensibile. I grancj viazadôrs no son mai lâts di là dai confins dal lôr mont; si son inviâts sui trois de lôr anime e su chei dal ben e dal mâl, de moralitât e de redenzion. Crist al è calât tal infier sabulît dal moralisim ebraic par rompiurint lis puartis tal timp e sigjilâlis te eternitât. Ma in cheste tiere platade, cence pecjât e cence redenzion, là che il mâl nol è morâl, ma un dolôr di tiere, che al sta par simpri tes cjossis, Crist nol è calât. Crist si à fermât a Eboli.
di Michele Vuardianut Calligaris
toc vincidôr dal concors Emozions di Ingjustri 2017

chi sot la version origjinâl

domenica 30 luglio 2017

La clâf dal passât

Un daspò misdì d’Invier fumatôs, la buere cjarsuline e judave un vapôr a partî, intun batibui si sprofondà te scuretât de gnot. Smicjant si olmave dai lusôrs che trindulavin fasintsi strade in cercje de stele che lu varès menât tal sud plui profont. Sul puint de tierce classe, une cubie cuntun frutin a jerin scrufuiâts sore dai fagots, ancje lôr a smiravin il lusorâ de stele comete che ju puartarès oltrimâr... 

... agns daspò intun soreglât misdì d’Istât, chel frutin za om si lu viodeve tal aeropuart dal puest, come agns indaûr, al spietave la clamade par imbarcjâsi, al tornave tal so paîs. Al veve pôcs ricuarts de sô infanzie, in cambi si visave di dut chel che i vevin contât di frut in sù i siei di cjase. Par altri lui ur faseve simpri domandis: parcè chest, parcè chel e vie vie, lôr tal rispuindi si sintivin come cjapâts in fal, indalore i disevin: - cjale mo Luîs, al è passât tant timp, no si visin ben
Dulinvie il viaç, montant e dismontant dai diferents traspuarts, il desideri di rivâ al aumentave, nol veve visât a dinissun, nol varès savût a cui, za che une volte rivâts in Argjentine si jerin interots i rapuarts cul passât furlan

... un daspò misdì d’Invier, Luîs al jentrave te uniche locande dal paîs, il puest just par refiziâsi e fâ domandis. Il scriulâ de puarte e fasè jentrâ une bugade di aiar scombuiant i atôrs de stanzie: cuatri viei che a zuiavin di cjartis a zirarin il cjâf, il vecjo ostîr lu cjalà come se lu cognossès e une viele dongje dal fogolâr che gucjave e murmuià:- Madone sante, madone sante, al è lui – sparint i colarin i ponts de maie. Luîs si svicinà al bancon, al fevelà cul ostîr, al passà la gnot te locande. Tal doman al le in cercje de cjase. La vecje gnagne, la ultime de cjasade, e jere muarte da pôc. 

Luîs al rivà sul puest cjatant il cjasâl disabitât, i scurets sierâts e un glaçât cidinôr al cuvierzeve il lûc. Al jentrà, dut i pareve za viodût. Al fasè lis scjalis e sigûr si metè tun lunc coridôr, pas daûr pas al leve ricuardant. Man man che al vierzeve i scurets, la lus de buinore i rifletè devant de ultime puarte une parence, che di bot e disè: 
- Bruno, Bruno, al è tant che ti spietavi – e metint la clâf te clavarie e jentrà.

Il dentri al nulive di passât. Sore il jet si viodeve un vistît di nuvice e sul comodin une fotografie di un soldât, une dediche scuasi eleibil e diseve: “Al caporâl maiôr Bruno pal so valôr....”, il viodisi ritratât lu comovè. Une vôs e scomençà a fevelâi: - Il vistît di nuvice al jere di tô mari, puarine, no je mai rivade a metisal, e chel de fotografie al jere to pari, e tu tu ti clamis come lui.
La parence e sparì. La clâf e jere te clavarie. L’om al jessè e al sierà la puarte. 
Dilunc il coridôr, tes lastris dai barcons si rifleteve la sô muse in pâs. Za nol veve plui bisugne di fâ altris domandis.

di Galliano di Buenos Aires

martedì 18 luglio 2017

Cene storiche a Belgrado!

Par cui che al crôt che chei di Contecurte a stedin cu lis mans in man, ve chi, che alc si met dongje simpri, par esempli une cene storiche in chel di Begrât, par cui che al à gust di vignî a dâ un cuc, sintî cualchi toc par furlan e a mangjâ e bevi ben.



Us lassìn une foto finâl dal event :)



venerdì 14 luglio 2017

Poetis si nas, no si devente



Cui pensavial mai di vê a ce fâ cu la poesie a la me etât! Al è stât chel sacravolt di Nelo Malisan ch'a mi à stiçât, fevelantmi di un concors inmaneât dal comun di Basilian, ch'al varès premiadis lis primis trê oparis cualificadis di une jurie a pueste. Ven a stai lis oparis a podevin jessi sedi in prose sedi in poesie, voltadis dal talian al furlan. Po ben o ai provât a voltâ in marilenghe furlane, cence rispietâ ni rime ni metriche, il plui biel sonet di ***. O speri che il grant poete no si rivolti tal so Sepulcri. No covente dî ch'a no ai mandât indenant nuie a Basilian, parcè che se o vês cirût di ubidì aes regulis dal sonet, rime e metriche, al sarès vignût fûr un pastiel di fâ tramâ. No che cussì come ch'al è al sedi tant miôr, ma almancul i miei amis contecurtârs no mi tiraran i pomodoros.

Bepi Zefon




A la sere 


Forsit parcè che al cidinôr signestri 
Tu someis cetant, tu mi rivis ben cjare 
O sere! Sedi cuant ti riverissin legris 
Lis nulis e i aiarins cuiets d’Istât, 

Sedi cuant che dal aiar di nêf stiçât 
Lungjis scuretâts al mont tu puartis. 
Tu rivis simpri bramade, e i plui scuindûts 
Trois dal gno cûr in mût lizêr tu strenzis. 

Tu lassis scjampâ i miei pinsîrs su lis olmis 
Ch'a van tal nuie eterni; e intant al cor vie 
Chest timp carogne e cun lui lis sdrumis 

di rognis ch'a mal fasin ingropâ dentri di me 
E biel ch'o cjali a la tô pâs, al duar cidin 
chel bruseghin di vuere che dentri mi rosee.

di ... induvinait voaltris contecurtârs 



lunedì 10 luglio 2017

I laris di Midun


Mê none Mariute e jere une vecjute gobe e piçulute, tant magruline propit scarmuline, ma e veve un sintiment,  une luciditât di ment, che no 'nd jere tantis di chê fate. Tantis son lis contis che a nô fruts nus à fatis, ma chê, che plui dispès mi torne in ment e je chê dai "I laris di Midun".
Intal palaç di siôr Checo, cuant che ducj a durmivin, e la gnot jere ben fonde e il scûr al paronave su lis cjasis e sui curtii, la massarie, che e durmive intune cjamarute dongje di chê dal paron, si è disveade. I pareve di vê sintût un rumôr, mieze indurmidide no rivave a capì, ce che al podeve sei stât, un moment dopo e veve sintût un toc tal barcon. Si è jevade e je lade a cucâ par une sfrese, e a viodût che e jere poiade une scjale, propit tal so barcon. Il cûr i bateve tant fuart che i tucave fin tal sintiment e i pareve che i scjampàs fûr dal casselot.
Di corse e je scjampade in sçjampinele, par une puartute scuendude di une tende, che e puartave ta lis scjalis par lâ sul granâr.
Intant i laris, rivâts a vierzi il barcon, a jerin jentrâts inta la sô cjamare. Un dai amigos al viôt che il jet al jere disfat, poiade une man parsore i bleons, al à dit al so compari "il jet al è ancjemò cjalt, a je a pene scjampade". Je bastade une cjalade, son partîts come dôs saetis jù pes scjalis. La massarie intant rivade sul granâr cun dut il flât che e rivave a burî fûr e a tacât a clamâ aiut e aevosave " Aiût coreit aiût son i laris, son i laris". 
Dute la int dal paîs fûr par la strade, aromai il curtîl di siôr Checo al jere plen di int come in place il dì dal perdon. Un al è lât a sunâ la cjampane a muart come cuant che al jere un fûc. Intant i laris jerin jentrâts un a la volte par un bûs, e cussì un a la volte a jerin tornâts fûr. Intal curtîl e jere dute une confusion: cuatri di lôr cun forcjis e bastons son lâts sù di corse sul granâr, ma là sù jere dome la massarie a pene che ju a vedûts ur à dite "ce vignîso a fâ achì i laris son tal curtîl!" 
Jere dut une baldorie e insiemit cu la int dal paîs, e jere ancje int foreste, vignude di Midun cu la carete che e jere passade pal pais par la al marcjât, cussì la contavin, chei invezit jerin i laris, che lats fûr pal bûs, fat il zîr dal paîs si univin a la int che a leve a viodi. Se a fossin lâts a cjalâ te rimesse, cualchi lari lu varessin cjatât, parcè che i voleve un pôc di timp par rivà a lâ fûr ducj a la svelte par chêl bûs che e jerin jentrâts!
di Plume di ingjustri

martedì 4 luglio 2017

Checo Mat



Intun paîs dal Friûl di mieç al viveve Checo; al jere un pôc stramp e par chest al jere miôr cognossût come Checo mat.
Nol jere trist e ogni tant ancje al lavorave come sblancjin, ma al jere une vore puartât pal butilion e cussì dispès al tacave un lavôr e no lu puartave a fin. Cuant che la int si è stufade di dâi un acont e no viodi a finî il lavôr, e à dismetût di clamâlu.
Cussì in cjase sô la miserie e faseve di parone, ma dut câs la sô femine che e jere inmò biele e prosperose e spesseave a fâ fruts. No si sa ben se a jerin ducj di Checo o di cualchi benefatôr, che al leve a cjatâle cuntune sporte di verdure o cun cualchi salam.
Checo nol faseve câs e al cjapave dut ce che la providence i mandave.
Ven a stâi che une dì Checo al veve di puartâ i fruts, chei plui granduts, a cjatâ une agne che, pûr di viodiju i veve prometût un pocjis di patatis. Cussì 'nt cjarie un trê sul cjaruç che al jere simpri peât daûr de moto e che i siervive par puartâ i bidons di colôr o i lens pal spolert, che al leve a fâ dulà che si cjatavin, cence domandâ il permès al paron. 
Sô agne e steve intun paîs a cinc chilometris e la strade e jere asfaltade, ma ancje plene di busis.
Checo al veve une vuide une vore vivarose, come il so solit, e se al jere ancje un pôc bevucjât po nol faseve nancje i stops. Po ben, rivât a cjase di sô agne al ferme la moto e si zire par tirâ jù i fruts dal cjaruç.
“Orpo!” i scjampe, “No 'nd vevio cjariâts trê?”. Sul cjaruç a 'nd jere nome un. “Forsit ju ai pierdûts pe strade!” al pense. Al zire la moto e al torne indaûr, corint come un sfolmenât.
Fat cualchi chilometri, di lontan al viôt sentâts sul asfalt in mieç de strade i doi fruts, trancuîi come papis e che a riduçavin come nuie fos sucedût.
Checo nol stâ tant a fâsi scrupui par pericul che a vevin riscjât i fruts, ju cjame sù e al torne di buride là di sô agne che ju spiete su la puarte di cjase, cul sac di patatis.
Checo nol à plui pierdût i fruts pe strade; di chê volte ju à simpri peats cul filistrin.
di Pauli Jacuss

martedì 27 giugno 2017

Ancje jo sul palc (intal me piçul)...


Une gnot barbare a rondolâmi intal liet, cence rivâ a cjapâ sium... sintî le musiche dal ronceament dal gno om, zirâmi planc par no sveâlu e tal ultin de torture aes cinc di matine mi soi jevade sù e o ai scrit cul ordenadôr un alc par dii graciis a lis mestris dal asîl pal ben che i àn volût al nestri nevodut par scuasi dut l'an dulinvie che al è lât a scuele.
Cun fature e un pocje di pôre de sô rispueste i ai lete le robe a Odillo, i ai dite di volê dâle a lis mestris intal spetaculut che a faressin fât di li a pôc.
Une corse sbalsamade fin inte sale de parochie e po ben, vemi alì disore des breis dal palc, la muse in bore, no di sigûr dute a plomp cu la petenadure o cul sbelet.
Cul cûr e cu le vôs che e tremave o ai scomençât.

Un segn di ridi ogni matine, pal frutin o pe frutute plui in crisi ancje un abraç consolatori dal distac de mame, dal pari, de none o dal nono: par ognidun un benvignût personâl.
A 'nd è un che al conte il cemût che intun smursiel a si à fat une vuadule no di pôc e a si disarès ch'al è un atôr denant di un public prestigjôs che di plui no 'nd è, ven a stâi la sô mestre.
Tu puedis ancje viodi il svant di une frutute denant dai compliments par lis scarputis gnovis di pache, "trendy" a disin par television, che i fas la sô mestre!
Vôs, musutis, lagrimis suiadis cu la maniute dal grumâl come se al fos un façolet, nasuts cui pavêrs ancje a colôrs (None Barbara snacai!), par duçj une cjalade d'amôr.
A no 'nd è avonde volums e libris par contâ il gracie che ducj nô us disin pal sintiment e la passion che o metês inte vuestre profession.
Chescj a son i prins pas dai nestris piçui, jentrade e confront inte comunitât. Passuts prin incierts e po dopo dilunc vie simpri plui sigûrs, scomençant dal nît de infanzie, daspò le prime classe dai piçui, dai mezans e tal ultin dai grancj. 
Cressite di par di sot dai vôi atents ancje a viodi la sfumadure de personalitâts a vignî, ma ancje a bonâ lis barufutis nassudis sot de ombrene dal vecjo tei, pensant che la mestre no ju viodedi. E invezit a si sint jenfri tantis vosutis le vôs de mestre che e vose: "Ou, atents voaltris doi, daûr dal tei, jo us viôt tant ben che mai, o ves di finîle di sburtâsi.
Mil e mil senis ancje di ridi, come fii che a puedin someâ a la coltre di Linus, cuside cun dolcece e amôr, cence contâ po dal bonissim insegnament di scuele!
Mil e miliârs di fii di cheste cuviertute che ju fasin sintî volûts ben, lis nestris creaturis! E par dut chest, o vin agrât a voaltris, super mestris dal nestri asîl!!!
Graciis de bande di none Barbara, nono Odillo, maris e paris dai nestris fruts !!

Finût di lei no ai sintût a bati lis mans, dome un cisicâ inta la sale, o soi lade dongje di une amie e le ai viodude cu lis lagrimis intai vôi, ma o soi svolade vie in biciclete a cjase, par jessi di peraule cun Odillo. Le matine dopo mi àn dite che a ‘nd jerin tancj che se no vaìvin a si soflavin il nâs!
di Barbara Battel

giovedì 15 giugno 2017

A ôr de scjale..


Za da timp Abêl al viveve tal prin plan de cjase dai paris. A voltis, sentât su la carocele, al rivave a ôr de scjale, al cjalave parsot, e di bot cun fastidi al zirave tornant indaûr.
Al ricuardave che zornade che i veve cambiât la vite, e di spes al pensave che nol doveve vêi molât il volant al amì, lu cognosseve come un amant des sfidis, ma aromai no si podeve fâ altri. In chê sere al veve fat lis scjalis come tantis altris voltis, al veve viert la puarte, un cîl neri come l’ingjustri cuviert di stelis cimiotis lu spietave, la gnot sabidine e prometeve ben, al jemplà i polmons cul so aiar fin.
Parcade a sotet al viodè la sô machine rosse metalizade, al saveve che jê e jere li e ancje al saveve che lu spietave. Al jere stât un regâl di so pari, un premi si po dî, par jessisi laureât tant zovin, al veve dut chel che si po imagjinâsi devant di se, zoventût, savê e cuant altri. Cidin si svicinà ae machine, jê, come une sensibile inamorade e tremà impiant i lusôrs dantji il benvignût.
Si sentà, le cjareçà, al metè lis mans sore il volant, al jere seneôs di mostrâ a ducj la sô biele rosse. La gnot, la serade e i siei amîs lu spietavin in discoteche, lis musichis stuzighinis a saressin stadis lis protagonistis de serade, e a varessin puartât i sens al parossisim...
Tal doman lis testadis dai gjornâi de domenie a ripuartavin:
“Tragjic incident te crosere che puarte in autostrade. Une machine rosse metalizade tal cjapâ la curve a alte velocitât e sfondà il parepet, colant disot. Un dai ocupants al è ricoverât in prognosi risiervade, ma purtrop chel altri... I carabinîrs a son daûr a indagâ...”
Tantis voltis Abêl, sentât su la carocele, al rivave a ôr de scjale, al cjalave parsot, e di bot cun fastidi al zirave tornant indaûr. Ma une sere si decidè, si fermà, cun la man drete al movè la manuele metintle in pont muart, al sierà i voi concentrantsi, daspò di curts moments si alçà sù, il pît diestri al tastà il prin scjalin e cence esitazion lu frontà, un a un chei altris a vignirin bessoi e al fasè lis scjalis come tantis altris voltis... Al rivâ dabàs, si zirà cjalant disore...
Si viodè sentât te carocele a ôr de scjale, cui braçs a pendolón e i voi sierâts. Al pareve che al stes durmint.
di Galliano di Buenos Aires

lunedì 12 giugno 2017

Miôr poiâle in scrufuiut

Puar Pieri al jere plui di un mês che nol rivave a svuedâsi i budiei. Panze sglonfe e di là dentri, nancje a murȋ, nol jesseve un flât.
“O soi come puare mê agne Marie", si diseve, "ancje jê di chê bande, si è, e no di pôc, lambicade. Ma a pensâle ben, jê un rimedi lu veve cjatȃt cu lis urtiis. Mi visi ben che lis mangiave e cence urtiâsi la lenghe parsin cul lidric." 
E pensant a sô agne, viodût daspò che ducj i velens che i veve dât il so miedi, che invezit di fâlu cagâ, oltri che suiai la bocje i pareve che i stropassin di plui la buse là sot, Pieri nol à spietât un moment, ancje parcè che i someave che la sô panze di un moment a chel altri e sclopàs.
Cussì cence stâ a cincuantâle, al è lât tal ort cuntun pậr di fuarpis e un zeiut. Rivật denant di chês plantis, forsit parcè che sbrissật te jerbe strafonde cul agaçon al è colật dentri cun dut il cuarp intune cise propit plene di urtiis. Biật, a viodilu urtiật dai pȋts ai cjavei e ros come un pevaron al faseve dûl. Mancul mâl che il so zeiut al à podût jemplalu subit di chês plantis di urticaciis.
Tornât a cjase, cheste volte cu lis manecis, dopo vâlis ben lavadis e metudis te cite si è preparade la sô prime mignestre cul brût di urtiis. Infin, come che faseve sô agne, cu lis fueis, dopo vêlis cuinçadis, lis à mangjadis cul lidric. E cussì Pieri al è lât indenant par plui di une setemane a mignestre, pan e urtiis. 
Ma lu stes la sô panze e jere simpri plui sglonfe.
“O scuen continuà a mangjâlis ancjemò a di lunc, al vûl il so timp par che si comedin i budiei” si diseve.
Ma considerât che chês dal so ort a jerin finidis al è partît cuntun grant sac pes campagnis.
A pene rivât, jenfri un cjaveçâl denant di un cjamp di blave al cjate Merindo che distirât tal fresc che al faseve la sô biele polsade.
“Ce fâstu ca?" i domande chel om a pene acuart de sô presince.
"Merindo o soi vignût di chestis bandis par cjapâ sù un sac di urtiis" e in pocjis peraulis i à contade la sô disgracie.
Merindo dopo vêlu scoltât nol à spietât un moment.
“O ài juste la medisine par te..., ven cun me..." i à rispuindût.
E in cuatri e cuatri vot ducj i doi a son jentrâts jenfri il cjamp de blave.
"Cumò" al à tacât Merindo, "tire jù i bregons e metiti in scrufuiât, daspò tu âs di fracâ il stomi su lis gjambis fin a sintî ch'a sburtin ancje i zenoi. Tu âs di tornâ a cagâ come cuant che a jerin fruts, e no sentât come fasin ducj".
Pieri nol à spietât un moment e subit dopo pata - tum patum - pata -tam, al someave che in chel cjamp di blave a fos tacade la vuere, ancje parcè che un cuatri cumieris plui indenant Merindo si jere scrufuiât ancje lui par disvuedâ i siei budiel. Par dutis chês sclopetadis a jere rivade la vuardie venatorie, sigûr di cjatâ une clape di braconîrs.
Pieri finalmentri, svuedât i budiei al jere content come une Pasche, ma no dome lui. Ancje il paron di chel cjamp che in chel al an al veve cjapât su doi cuintâl di blave in plui. Sfidi, Pieri di in chê dì nol à mancjât une sole zornade di fâ la sô biele cagade in chel cjamp di blave.
di Nello Malisano

venerdì 9 giugno 2017

La Diaule

Aromai a jerin ae fin de serade, e chê bestie che a jere sot de loze, là jù in fonts dal curtîl, e cresseve simpri di plui.
Tal imprin ducj chei pôc esperts in materie di cjace no varessin rivât a capî ce che al sarès deventât dut chel berdei di spai e di bachetis. E cussì a jere ancje par me, e nissun, ni Carlo ni Benito, a volevin contâmi ce che e sarès deventade chê tele di rai che ur dave tant lavôr. A pene che a jerin rivâts sot de androne prime di jessi fûr tal curtîl, Benito mi disè di lâ a viodi se al è jevât il Bonomi, (cussì a clamavin gno pari) "ma viôt di no disi che o sin a pene rivâts. Se no nol jeve ancjemò".
"I plâs masse stâ dongje de femine" al zontâ Carlut. 
Une biele dì, finît di peâ bachetis e di tirâ spai, i doi zovenots mi disin: "Cumò a podìn contâti ce robe che e je cheste chi, che aromai o sin ae fin e o vin dome di onzile cul visc" 
Benito che al jere il plui in etât dai doi, al dîs: "Bonomi, vino di fidâsi a contâi a to fi".
Gno pari si zire viers di me e mi dîs: "Viôt mo, il gno frut, di no stâ lâ a contâi a di nissun ce robe che o vin fate".
E jo, dut seneôs di savê ce robe che e jere, o 'nd ai fats milante zuraments, pûr di rivâ a savê di ce che si tratave. E alore gno pari mi conte e mi dîs :"Chest chi al è un strument che al è proibît di doprâ. Se ti viôt cualchidun che le à cun te, al pues ancje denunciâti a la vuardie comunâl. Cheste chi, intun paîs je cognossude cul non di Diaule. Di cualchi altri paîs lu clamin l'ombrelon cul palon. In pratiche a è une ombrene par cjapâ passaris, cuant che al è il moment just si alce la Diaule parsore dai arbui cu la lûs impiade tal mieç, dopo un al fâs rumôr cussì che i ucieluts si disvein e ancjemò ducj sturnîts par cirî di scjampâ, e svolin viers la lûs cussì a restin tacâts tal visc". 
Daspò che al ere passât un mês e la Diaule pronte e onzude par benon cul visc, une sere a rivin i doi zovenots e Benito i disè a gno pari "Bonomi usgnot a è la sere juste par jemplâ la gabie di passaris." 
"Sperin che sei cussì, ma no si pues sei simpri sigûrs".
Jo o eri cu lis orelis tiradis par no pierdi nancje une peraule e o vevi tacât a fâ lis suplichis cun gno pari par convincilu a puartâmi cun lôr, ma il gjat e la volp no volevin che o fos lât ancje jo, ma no cognossevin la mê fuarce di volontât. A fuarce di vaî, preâ e suplicâ, ancje jo a sarès stât un de compagnie, cul compit di puartâ la gabie cu la prede. 
Prime tape, dongje la gleseute di San Zuan, e al jere un biel botin e jo dut braurôs, o scjassavi la gabie par sintî a svoletâ. Seconde tape, dongje il cimitieri, culì se e fos stât lusôr a varessin viodût la pôre che a coreve pe mê muse. Par mê fortune, dopo a si sin slontanâts dal cimitieri e ancje la pôre a je sparide. L'orloi dal cjampanili al bateve miezegnot, cuant che a sin tornâts in tal paîs. Benito, dut content al disè: "Bonomi âstu viodût che a jê lade come che disevi jo, la gabie dovarès jessi plene!" In chel jo torni in mê e o provi a scjassâ la gabie ma mi pareve che no pesave nuie. Cuant che o sin rivâts sot de lûs a vegnin ducj dongje di mê e Carlut al dîs "La gabie a je vueide e la puartele spalancade."
Intun lamp jo o vevi i sudôrs de muart, che no son nancje passâts par dongje de pôre provade dongje dal cimitieri. Gno pari dopo vêmi difindût cemût che al podeve, al à fate le muse di rabiôs, e mi a dit "Cumò tu talpinis svelt a durmî e no stân ancje insumiâti di tornâ a cjace cun noaltris. Ta chê sere, invezit, jo mi soi insumiât cui muarts, cu lis fantasimis, cui orcui E no ai durmît, dute la gnot, zire mo di ca mo di là, dopo di chê volte no ai cirût plui di deventâ un fantat o un om, ma ai capît che i fruts an di zuiâ cui fruts.
di Plume di Ingjustri



martedì 30 maggio 2017

Un brut mâl


Chel mâl che di un pieç lu fruçave al veve ridot Gjildo, âstu presint chei cjans che ogni tant si viodin pes stradis che non mangjin cui sa di tropis zornadis? Cussì al jere lui. Sec come un stec, cu la muse tirade, i voi vierts, sì e no par chel tant che i bastave par cjalâ indulà meti i pîts. Il miedi che lu veve visitât la ultimi volte i veve sentenziât che nol veve nissune malatie che lu copàs in curt, ma che lu stes no jere cidele par podê vuarîle. Al jere malât ta anime o miôr tal spirt. Lu lambicave un di chei mâi modernis che il miedi i veve dât un non pardabon curiôs: anomie. Cheste a jere stade la sentence di chel dotôr. Un non intrigôs, che Gjildo, dome a sintîlu nomenâ i jere mancjât il flât. Ce sacrament jerial che lu roseave dentri, e che i meteve tal spirt tante malinconie e voie di murì? Di ce si tratavial, ce bestie jerie, jerial striât come che e diseve sô mari ? Nissune bestie, e tant mancul un striament.
Gjido, te vite, al jere un om, fortunât, stimât e ben volût tal paîs. Vere... vedran, ma cun sô mari ancjemò vive e plene di salût.
La sô disgracie e jere che nol saveve plui cui che al jere. Insome, un om cence ricuarts, une storie, la sô, che se jere dismenteade, tant di no savê contâle: lis conseguenceis de sô malatie.
E magari cussì no, no podeve che jessi cussì. A pene fantat al veve dismenteade la sô prime lenghe: la fevelade che fin di piçul i veve insegnât puare sô none, soredut cu lis flabis che i contave prime d’indurmidîlu. Di cuant che al veve tacât a lâ a scuele in citât e subit dopo tacât a morosâ cuntune fantate che fevelave dome par talian, no le doprave plui, cu la gjonde di sô mari e so pari, convints che la lenghe dai lôr vielis e fos la lenghe dai pitocs e che al jere miôr che lui no la fevelàs. Cussì planc planc, s'e jere dismenteade. Leile? Nancje fevelâ. E dut ancje parcè che finidis lis scuelis, al jere lât a vore lì che ducj a fevelavin par talian o lenghis forestis. 
Pierdude la sô lenghe, cu lis gnovis modis al veve dismenteadis ancje lis vecjis tradizions. Adiriture al veve cambiât il so non. Par sintîsi moderni si faseve clamâ Jay. No si visave plui de sô infanzie: i agns dal dopo vuere indulà che come un zupet al saltuçave tai curtîi; de miserie di chei timps; dai siei prins amôrs; dai toglâts indulà che sot di une cotulis al à fat i prins pecjâts. In zonte, Gjildo, sviât des gnovis modis al veve sludide dal dut la storie de sô vere vite. Cussì simpri tacât al telefoni, o denant ai imprescj che lis gnovis tecnichis a vevin inventât si pierdeve dentri in chei tramais, in chel mont imagjinari che al scoreve vie sot i siei voi. 
Lu stes di un arbul cence lidrîs che nol viodarà mai plui tai siei ramaçs butulâ lis fueis, Gjildo, cence ricuarts, nol rivave a imagjinâ il so doman. 
Al viveve intun presint imagjinari e tantis voltis bausâr, cence sperancis, cence siums ch'a son il levan, la faliscje che pie dentri in ognidun lis passions, la fuarce par scombati a lis contrarietâts de vite.
In chê sere di lontan si sintive rivâ ancje tes cjasis plui lontanis bielis sunadis.E jere fieste tal paîs e in place la int a mangjave, beveve e a balave. Gjildo, come simpri, voluçât inte sô cagne a chei sunsûrs si jere un un fregul dismot dal so infot, un altri sintom de sô malatie. Cence dî une peraule, alçât sù de cjadree, come un autome, si jere inviât cjapant la strade che lu puartave dret indulà che a sunavin.
Il fum imbombât dai odôrs dai poleçs, cueste, luianie e polente che a rustivin, un fregul i vevin gjavât che sflacje e chel malstâ che cuant lu cjapavin lu ridusevin come un peçot.
Rivât là che la orchestre e intonave un bal daûr chel altri e sentât dongje il breâr là che si balave al viôt, dopo tancj agns che tra lis balerinis e jere Rose. Chê fantate che pe prime volte i veve fat bati il cûr par amôr. E jere biele frescje come un sclopon, ancje se tant timp al jere passât ancje par jê.
Il bal intant al jere finît e Rose e jere cun dute la sô bielece e jere denant di lui. Chei voi che i mostrave, il so pet che in chei toglâts al veve tant bussât i vevin metût intor la fuarce di un leon, si jere smolât, i pareve di jessi un gardelin. Denant dai siei voi i scorevin vie tancj ricuarts, la sô, zoventût, lis sperancis di cuant che al jere fantat, lis ilusions dai agns passâts: al jere tornat tes sôs lidrîs. Cun Rose al fevelave la stesse lenghe che al doprave par fevelâ cun sô none. 
Lis notis de musiche, Gjildo e Rose a jerin la stesse robe. Dome lis stelis podin contâus trops bai che strets su chel breâr Gjildo e Rose e àn balât e tropis voltis che si son bussâts.
L’amôr smenteât che sot il clâr di lune in chê gnot al jere tornât, i voi di Rose che i pandevin ricuarts e fidance tal doman a vevin vuarît Gjildo.
di Nello Malisano

domenica 21 maggio 2017

Siôr Lello

Ducj a Codroip a àn sintût fevelâ di siôr Lello Moro, personaç innomenât e di grant cûr che al à lassât un biel ricuart intal nestri paîs.
Siôr Lello al jere une vore siôr di famee e al veve une vore di campagne che al dave di lavorâ, a cundizions onestis, a cetante int che e veve dibisugne. Come ducj i possidents dal timp al veve un vuardian, che i tignive di voli la campagne e che al faseve il so lavôr cun cussience e cence rivuart par nissun. Une dì, il vuardian al brinche trê feminis a robâ lidric intai cjamps di siôr Lello. E jere a pene finide la prime vuere mondiâl e la miserie no mancjave; lôr puaris, no vevin nuie di dâ di mangjâ ai fruts e a vevin pensât ben di cjapâ sù alc li che 'nd jere une vore. Po ben, il vuardian, par rispiet dal so lavôr e ancje se un pôc malvulintîr, al mene lis trê feminis a cjase di siôr Lello, che di sigûr lis varès metudis a puest. Siôr Lello, sintût il vuardian, lu lasse lâ e po al scolte lis scusis des feminis, che vaint i contin de lôr misare situazion. Siôr Lello, seri: “Ise cussì? Spietait achì!” e al va in cusine a tabaiâ cun la massarie. Lis feminis a son disperadis: “Cuissà ce che nus fasarà!» a murmuin cul cûr in man. “Sarà lât a clamâ i carabinîrs!” e zonte une di lôr, vaînt. Passe un cuart di ore, une vore brut pes feminis e finalmentri siôr Lello al torne dongje, compagnât de massarie che e veve trê gruessis borsis pes mans. “Cjapait achì!” al dîs e ur consegne chestis borsis plenis di patatis, cocins, cudumars, pomodoros e altris verduris. “E la prossime volte stait atentis di no fâsi becâ dal vuardian!”. Lis feminis, cui voi lustris pe contentece, a volaressin bussai la man par ringraciâlu ma lui cuntun: “Sù mo, sù mo!” lis fâs lâ a cjase, a fâ di mangjâ pai fruts.

Chest al jere siôr Lello, om just e di grant cûr.
di Pauli Jacuss

GDB-TF: la app par il telefonut

Cheste e je une bielissime gnove par ducj nô che a scrivin par furlan, e nus plâs savê cemût che si dîs par furlan o talian une cierte peraule e o vin in man un smartphone.


Vait subite sul vuestri google play e scriveit gdb-tf e scjamait la app che a funzione e a funzione ben.
E vonde, nol è altri ce dî. Grassie Arlef e viodìn di doprâle!

lunedì 15 maggio 2017

Idolatrie

No jere une volte che Pieri al les fûr di cjase cence vêle cun se.
I voleve un ben da la anime a Julie, cuet disfat di jê, e no sai ce dîus…
Doi voi sflandorôs e vîfs, ferâi di otomobil; doi pareurts su di une carocerie di fâ zirâ le cavoce, e chê biele musute rosse pareli a un miluç.
Cuant e lave a spas cun jê ducj poiavin i voi su che petalose creature, fasint pûr dai preseaments
un grum timbrâts, ma Pieri nol jere gjelôs, anzit al veve plasê…
Un dì si ferme dal tabachin a cjoli spagnolets, cun Julie difûr che lu spietave, cenonè cuant al torne no le cjate plui!
Dopo trê dîs i carabinîrs le cjatin intun bosc dute disfate, ai vevin puartât vie dut ce che si podeve smontâ, di che puare Giulietta Alfa Romeo 2000 nol jere restât plui nie.
di Luciano Marinig

venerdì 12 maggio 2017

Concors in lenghe furlane

Mandi a ducj! 
O sin su un sît di contis, juste? Dulà che si scrîf par furlan, juste?
E alore, ve chi che us comunichin in struc un pôcs dai concors par chei che a scrivin in lenghe furlane, che a son une buine maniere par obleâsi a scrivi e tignîsi in esercizi, o magari par scomençâ almancul a fâlu. Si che duncje:

Za o savês che al è il premi plui impuartant in regjon pe narative e chest àn a son dôs grandis novitâts: il premi al è viert dome a lis racueltis di contis, e je vierte la gnove sezion par films curts par furlan. Insome… regjiscj e scritôrs furlans, ve chi sul sît dal comun di codroip il bant di scjamâ.


In ocasion dai dîs agns de muart di pre Toni Beline (Vençon, 11 Fevrâr 1941 – Visepente di Basilian, 23 Avrîl 2007), il Comun di Basilian, cul patrocini de Societât Filologjiche Furlane e in colaborazion cu la Union Artistiche Culturâl di Basilian, al bandìs une edizion speciâl dal concors leterari “Emozions di Ingjustri”, dedicade ae figure dal predi, scritôr e inteletuâl furlan che par cetancj agns al fo cûr e anime di une piçule frazion di Basilian, Visepente.
La edizion 2017, cun di fat, e smire a ricuardâ la ativitât di pre Toni tant che tradutôr di tescj par furlan, da lis contis e flabis di Fedro, Esopo, Collodi e La Fontaine, fin a rivâ ae traduzion dal Libri dai libris, la Bibie, lant daûr des olmis di un altri grant animadôr de culture furlane, pre Checo Placerean.
La idee di fonde, duncje, e je chê di percori il troi segnât dal agâr di pre Beline, di mût di voltâ lis vôs de leterature taliane e foreste tai sunôrs de nestre marilenghe.
Il concors al è viert a ducj chei che a àn voie di misurâsi cu la traduzion dal talian al furlan, che a sedin a stâ in Italie o pûr tal forest. Si pues partecipâ cuntun sôl lavôr, lunc no plui di 5000 batudis (cjapant dentri ancje i spazis), di cualsisei gjenar leterari (poesiis, contis, flabis, novelis, pagjinis di diari, tocs di romanç e vie indenant). I elaborâts a varan di rivâ al Ufici Protocol di Basilian dentri dai 30 di Jugn dal 2017. I lavôrs a vignaran judicâts di une jurie dade dongje di esperts dal setôr, di membris de Societât Filologjiche Furlane e ancje di rapresentants de Aministrazion Comunâl e de Union Artistiche Culturâl di Basilian. Ai prins trê classificâts ur vignarà dât un bon di spindi in libris, par un cuintrivalôr di 250 € (prin premi), 175 € (secont premi) e 75 € (tierç premi). La cerimonie cu la nomine dai vincidôrs e la consegne dai premis e vignarà fate tal mês di Lui. Il bant complet e il modul di iscrizion al concors si cjatiju sul sît dal Comun di Basilian (www.comune.basiliano.ud.it). 

Ocjo che la scjadince di chescj doi e je la stesse, 30 di Jugn, ven a stâi une vore dongje.

Îr, vuei doman 2017 – GLEMONE
Ve chi i riferiments par scjamâ il bant di un concors che al à sezion di narative, di insegnament par furlan e tescj par fruts piçui.Mandi a ducj!
In ogni cas al scjat il 31 di Otubar.

Zâl par furlan, 2017
Ancje chest al è plui che cognossût, ma no rivin a cjatà  il link par scjamâ il bant.... ma al è timp. :)

E bon lavôr, contecurtârs!
.

lunedì 8 maggio 2017

Gnovis frontieris dal furlan


La lenghe di Eusebio Stella, di Pasolini, di Novella Cantarutti
La lenghe de piçule Patrie, dal Friûl di ca e di là da l’Aghe
La lenghe dal popul furlan
… tal Doimil

Martis Martedì 9 MAI Maggio 2017
Spilimberc Spilimbergo

“Gnovis frontieris dal furlan”
Incuintri e cunvigne

h. 20.30
Cjase dal Student Casa dello Studente, Vie Udin Via Udine 3

Salût dai sorestants
Introduzion               Claudio Romanzin
Intervents                  Francesco Frattolin
                                   (president de Consulte comunâl par la Furlanetât di S. Michêl dal Timent)
                                   Lussie di Uanis
(poetesse e animadore culturâl)
Eva Di Giusto
(insegnant di furlan tes scuelis)
Checo Tam
(Radio Onde Furlane)
Leturis                                    Raffaele Serafini
(Ostarie Leterarie “Contecurte”)
 .

Jo lu doi a Ondefurlane...


Ce pensaviso?
Sì, parcè che al è timp di 730 e si sa, 'nd è une valanghe di associazions che a puedin vê il cinc par mil.
Une di chestis e je chê des Lenghis dal drâc, ven a stâi Ondefurlane, la radio libare dai furlans.
E jo, di cuant che e je la possibilitât di contribuî in cheste maniere, o doi il gno 5 par mil a Ondefurlane.
Parcè?
Parcè che e à bisugne, tant par scomençâ, e se pierdin la sole radio in lenghe furlane e une des pocjis risorsis par la nestre culture, al sarès un disastri.
Cun di plui, nus à tignût a batesim cun spetacui e trasmissions di ogni sorte, noaltris de Ostarie, fin de prime volte che o vin viert e à continue a fâlu.
E po dopo, o pensi che personalmentri che chest mont al stedi lant simpri in piês parcè che in piês e va la informazion, la culture, la istruzion, e alore bisugne cirî di tignî di cont ce che di bon o vin.

Insome... L'Ostîr al da la so poie a Radio Ondefurlane.
il numar  al è chest

02 650 850 304




La musse di Pustot


Ciso e Rose, la sô femine, a vevin il non cun se: a jerin clamâts chei di Pustot, pocje voie di produsi e fadiâ, ma pronts a gjoldi di dut chel che la vite ur regalave.
Plens di fruts e di miserie, se no vevin di mangjâ si contentavin... di bevi.
Une sere, dopo cene (ta chei timps nuie television) tal cjalduç dal fogolâr, Ciso e Rose, cloteant su la taule, si indurmidisin.
Dopo un pôc Rose si svee e a poche Cjso:
- Jo o voi a durmî tal jet; ven sù ancje tu.
Lui i da une rugnade e la sburte vie.
Viers miezegnot Rose, stant che l’om nol jere ancjemò tal jet, e torne jù tal fogolâr.
- Ciso, Ciso; ven sù a durmî che achì tu cjapis frêt.
Ma Ciso nuie di fâ, la pare vie di brut e dilunc a ronfâ cul cjâf poiât su la taule.
- Po ben, alore reste li - i dîs Rose e e torne tal jet.
Sul cricâ dal dì a sint Ciso jentrâ in cjamare bruntulant:
- Musse, musse; brute musse cence cûr, lassâmi a durmî su la taule, tal frêt.
Rose e fâs fente di durmî, ma il sium ormai al è rot: - Ta le peti ben biele jo, tu viodarâs veh.
Tal doman, cuant che Cjso al jeve a fâ gulizion, al cjate Rose vistude a puntin:
- Alore lino? Jo o soi pronte - e fâs jê.
- Dulà - al fâs lui.
- A Mortean.
- A ce fâ?
- A comprà la carete pa la musse, no!

Cheste storiute di une vore di timp fa, mi le à contade Gjinie, une lôr fie, e a mi mi ven tal cjâf ogni volte che o pochi il gno om indurmidît denant la television e lui mi sberle “tu mi âs rot i coions”.
Se Rose e fos ancjemò vive, di sigûr mi disares intune orele: - Frute, bisugne che tu lu menis a Cjasteons... a fâiai comedâ”.
di Maghe Olstrele

sabato 6 maggio 2017

Contecurte day - la cronache


Il timp al è simpri pôc e lis robis son tantis ma no si pues fa di mancul di scrivi une piçule cronache dal event dal an, par la nestre Osterie: il CONTECURTE DAY!

La prime incredibile notizie e je che che dute la clape di chei di Contecurte e jere presinte al event e che e je une robe mai sucedude prime! Ve ju chi, pôc prime dal spetacul - cjantôr, berlon, ostîr, massarie, famei, camarele e poete - dopo che a àn cenât come disgraciâts (al par che il cunin e la fertaie fats de mari dal ostîr a sedin stâts superlatîf) te aree gridele dal Ostîr, base operative de Ostarie.

L'event, te sere di domenie ai 9 di Avrîl si davuelzeve a Flambri, come che a viodês de locandine, e bisugne subit disi grassie a chei de associazion dai Alpins di Flambri che a àn preparât dut e metut adun un event di beneficienze pe int dal Taremon cun tant di ghiringhel finâl che al è stât une vere cene.
E un grassie ancje al Comun di Talmassons e al sportel pe lenghe furlane di Talmassons e Listize di Venusia che al za la seconde volte che nus ospite e nus jude a inmaneâ la robe.
Insome... cemût je lade?

Benissim! O disarès. Biele serade, biele int, forsit al mancjave cualchi contecurtâr che al sarès stât biel viodi, ma tancj 'nd jerin e nus somee che plui o mancul dut al è lât plui che ben, a scomençâ de location, il Piçul Teatri dai Piçui Facanapa, là che nus vevin ricreât nuiemancul che une piçule Osterie.

Ma vignin ai fats, e al struc de cronache.
Che in pratiche lu cjatais in cheste imagjine, che al è il tabelon des contis, dulà che o podês viodi
cemût che si è davuelte la sfide.

Scomencìn cun contâ de formule, che e viodeve ogni letôr a sielzisi la conte di lei de aromani storiche cjasute de Ostarie, che o vin doprade ancje l'an passât.
Lis contis si sfidavin a trê a trê e 'nd jerin dodìs, numar just par dai la lungjece ideâl ae serade cence stufâ nissun.

Podopo, si sa, al è biel che ancje la fortune e zui la sô part e cussì il sorteç al è stât impuartant.
Cui vincevie? Chei che a cjapavin plui vôts de int, claramentri, ven a stâi che il public al è protagonist des contis e de lôr maniere di contâle.

Ve chi che us lassìn lis ternis che a jerin e che o publicarin vie vie su la nestre Ostarie.
1) Fido di Franco Vigo (lete dal famei)
2) Il Meluç di Laurin Zuan Nardin (lete de camarele, berlon e ostîr)
3) La Ziline e il nason di Barbara Battel (lete dal berlon)

4) Altri timp di Rafaêl Serafin (Lete de massarie)
5) La setemane des rogazions di Nello Malisano (Lete dal ostîr) 
6) La Foto di Checo Tam (Lete dal famei)

7) Svindic di amôr di Massim Furlan (Lete di camarele e massarie)
8) Istantanee de nestre vite di Maurizio Di Fant (lete dal berlon)
9) Olmis di Galliano di Buenos Aires (lete de massarie)

10) Catinute di Pauli Jacuss (lete dal famei)
11) Il condanât di Carli Pup (lete dal ostîr)
12) Cuistion di pronunzie di Maghe Olstrele (lete dal berlon)

I finaliscj, come che o viodês, a son stâts:
Il meluç, let in finâl de camarele cul ostîr, 
La setemane des rogazions, lete de camarele
Svindic di amôr, lete di berlon e camarele
Il condanât, lete dal famei

Il vincidôr, secont noaltris de ostarie, meretât, al è stât Carli Pup, che al à vinçût un abonament par ducj i apontaments dal Mittelfest! Compliments Carli! Ma son stâts premiâts ancje il secont e il tierç, Laurin e Massim, cun zei plens di mangjative e prodots locâi ufierts de associazion San Filis di Flambri e il cuart, cuntune bire artigjanâl ufierte dal agriturism Pituel, no la bevarà mai, par che l'ostîr nol va a Palermo a puartâjale (grassie Nello, salût) :)

Insome, finide cussì, cu la considerazion che il furlan, lis contis, il puartalis ae int cuntune leture publiche, magari cuntun tic di snait, e la competizion, a son une biele misture par gjoldi di divertiment e culture insiemi, passâ une biele serade.
A la prossime!


ps
Us lassìn cualchi foto brute dal event, ma purtrop no vin inmò un fotograf uficiâl e us tocje contentâsi.