domenica 29 gennaio 2017

La moscje



Jo e mês sûrs o sin nassudis di chualchi dì, intune çope di ledan sec dal ledanâr. Nestre mari nus fâs lis ultimis racomandazions par stâ lontanis dai pericui e vivi a lunc. Par prin nus racomande di stâ ni vore atentis, inte stale, a poiâsi su la vacje, parvie che la code dispès e dâ une patafade che e fâs un maçarili. In cjase po e je picjade sot dai trâfs une cjarte tacadiçe, che e à un bonodôr, ma cetant pericolose, e ancje chê e fâs stragjo di moscjis. Noaltris moscjutis, no sin tant convintis che a sedin ducj chescj pericui intal mont, ma o rispuindìn che o vin capît, juste par contentâle. Passâts un pôcs di dîs a svoletâ intal ledan, ognune di nô e va pe sô strade, incuintri a la vite. 
Vuê, o jentri inte stale, ingoloside dal bonodôr che al ven di li. Al è biel poiâsi su la schene de vacje e o viôt un pocis des mês sûrs bielzà poiadis alì, che si la gjoldin. Scjàff!, cuntune patafade de code la vacje e fâs fûr cinc o sîs di lôr e alore o capìs che nestre mari e veve reson e che al è miôr gambiâ aiar. O jes de stale e svoletant ca e la pal curtîl, o sint un bonodôr vignî de cusine. O jentri e o resti scaturide pai cetancj bonodôrs che o nulìs, e o pensi che o starài achì par simpri. Sot dai trâfs dal sufit, une lungje striche di cjarte, plene di moscjis tacadis, e à un bonodôr che mi clame. Jo no resist e o volarès poiâmi a supâ, ma po mi visi di ce che à dit mê mari e mi slontani. Sentât a taule un frut al stâ gustant; mi poi sul ôr de sô scudiele e o supi ancje jo chê robe buine. Chel canai mi pare vie cuntune manade e jo o scuen scjampâ. Plui voltis mi tocje schivâ li sôs mans, ma jo o stoi atente. “Frut, dopre la palete!” o sint la vôs di sô mari, ma jo no fâs câs e o continui a supâ chê robe buine, cirint di svuincâ lis sosmanadis. Jo o soi plui svelte di lui e o passoni trancuile su la taule, supant ca e la. 
Scjàff! La paletade mi cjape a tradiment e jo, fracaiade su la taule, o rivi nome a sintî: “Mame, le ai copade!” po, plui nuie.

di Pauli Jacuss

13 coments:

Anonimo ha detto...

Une conte che mi ripuarte sot il morar difur de stale,a parami de calure di avost prin che i mericans e sofletàsin il DDT pai borcs (no tu podevis contale mior,veramentri real)Lussian

Pauli Jacus ha detto...

Ben po, chel che le à scrite al devi fumâ come minim Libano Oro, par vê cheste fantasie.
La idee e je ni vore origjinâl e cuissà che no vierzi une gnove strade tes contis.
Chapeau (tant di cjapiel).
Mandi

Giovanni Nello Malisano ha detto...

Une conte metude jù plui a la perfezion. Biele ancje parcè che ûs ricuarde un mont che nol è plui. Chel mont, chê copis di ledan, chei curtîi plens di mierde indulà che a vin imparât a cjaminâ scussantsi i zenoi. Forsit le à scrite Milio dai cjans.

Gjovane ha detto...

Al è il gjenar di conte che preferìs, a mi ricuarde Achille Campanile
Personaggi:
UNA MOSCA
ALTRE MOSCHE che non parlano
La scena rappresenta una carta moschicida.
LA MOSCA
accorrendo festosamente verso la carta moschicida, già gremita di mosche appiccicate ed equivocando: Ci sarebbe un posticino anche per me?
Si posa.
(Sipario)
No sai cui che le à scrite, vevei pensât a Barbara par il "bonodôr" ma je invezit a dîs "nasebon".
A mi plasarès che l'autôr al voltàs par me in furlan la piçule conte di Campanile.

Galliano ha detto...

Dutis lis maris ,tant chês umanis come chês animâls a àn la stesse cundizion di conseâ il miôr ae lôr prole.
Però al sucêt che i fîs a lôr volte no fasin câs e a disin: - ma si, a mi ce puedial passâmi -
E "scjaff", a finissin sot cualchi palete.
Mi buti che le à scrite Pauli Jacuss

Barbara ha detto...

Jo o 'nd âi vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime e o 'nd ài sbacanât come no sai ce! Clar che o sai cui che le à scrite, ma o fâs tant di "chapeau" a la sô bravetât par vê mitût adun une conte sot dal pont di viste de moscje. A la fin o jeri fintremai de sô part, puare ninine! E pensâ che ancje jo, fie di un molzidôr, a mi soi çupade un biel pôc di DDT intai agns di frute, lis strichis tacadiçis a pindulavin dongie de lampadine...e il fumadôr di Libano Oro al à pardabon un grum di fantasie!! Par Gjovane: jo o dopri "nasebon" par i odôrs dal mangjâ e profum pal rest.

Pauli Jacus ha detto...

O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
Brâf Galliano a no lassâsi straviâ dal me coment imbroion e al à imbrucjade.
Gjovane, a pene che o ài timp.
Mandi

Pauli Jacus ha detto...

O ringracii i contecurtârs che àn preseât, cui lôr coments, cheste conte.
Brâf Galliano che no si è lassât straviâ dal me coment imbroion e che le à imbrucjade.
Gjiovane, a pene che o ài timp.
Ae prossime e mandi

Barbara ha detto...

Tierce prove a mandâ vie chest coment!!!Jo o 'nd ài vût l'onor di leile (cheste conte) forsit par prime: une vore ninine e mi 'nd à fat sbacanâ come no sai ce. Al è une vore râr cjatâ di lei alc sot il pont di viste de moscjis e, dut câs, al è interessant e spiritôs. A la fin o jeri scuasi de bande de moscjute , si ben che jo, fin di piçule, fie di molzidôr, o 'nd ài çupât no lu sai nancje jo cetant DDT! Bravonon chêl o chê che le 'nd à mitude adun sedi fumant Libano Oro o alc di figo al feminin intant che la scriveve...(o fâs fente di no savêlu!)P.S: par Gjovane "Jo o dopri la peraule "nasebon" cuant che o feveli dal mangjâ, par duçj chêi altris câs o voi di... "profum"

Gjovane ha detto...

Juste, Barbara, cheste bielissime citanzion a ripuarte perfet il to pinsîr "... profums di une citât a misure di int di paîs, nasebon di cusine di famee denant dai ristorants...intal cûr il cjalt di une Udin penze di furlanetât, emozions, lagrimis dolzis e tancj… bocje di ridi..."

Barbara ha detto...

su deleghe di Pauli, par te Gjovane, voltade a la mê maniere
UNE MOSCJE

Di ALTRIIS MOSCJIS che no fevelin

L a sene e rapresente une cjarte cjapemoscjis.

LA MOSCJE

e va di corse lizadre viers la cjarte muschicide za ben sfodrade di moscjis impeoladis e ..puarete jè, e cjape mus par scus, e stracapis e no ti bute li cun ligrie un: “ Par cas nol saressial migo culì un puestut ancje par mê?”

Si poie.

(Sipari)

Gjovane ha detto...

Graciis, Barbara, une biele traduzion, però, chel "..puarete jè", al mostre une cjarte compassion pa la moscje, dolà che, invezit, l'umorisim sutîl e cinic di Campanile a nol lasse puest al sintiment.

Barbara ha detto...

Sì, Gjovane, no rivi a jessi distacade e ciniche...une tare che mi puarti indenant di agnorum (no sarai mai une tradutorie fedêl e afidabile)

O varès alc di dî

Ti sêstu visât di firmâti? :)